when we speak
✨ metaphorically✨
➡️ Метафоры — это одно из самых красивых средств выразительности в речи. Метафоры можно использовать в речи, чтобы сразу было видно, что мы молодцы и знаем некоторые прикольные фразы.
Сегодня поделюсь полезными фразочками, которые можно встретить и в реальной жизни, и в кино.
🔴 to face (up to) the facts
Я очень люблю глагол face, потому он буквально означает "столкнуться с чем-то лицом к лицу". To face можно вообще все, что угодно. В данном случае, если мы используем эту метафору, мы должны "принять реальность".
🔴 to foot the bill
Вы еще удивляетесь, что существительные (face и foot, вообще-то, части тела) могут быть глаголами? Не надо! Это сочетание мы переводим как "платить".
Правда, почему "счет" нужно топтать "ногой" не совсем понятно, но точно так же непонятно, почему в русском "рак" должен "на горе свистеть".
🔴 to have an eye for
У нас, кажется, принято говорить "глаз наметан"? Вот здесь то же самое. Эта фраза переводится как "подмечать детали", "замечать что-либо".
🔴 hopping mad
Знаете, вот бывают такие моменты, когда злишься так сильно, что аж топать хочется? Вот представьте, что вы злитесь так сильно, что аж взлетаете и начинаете прыгать от ярости.
Вот эта фраза означает такой уровень злости. Я "в бешенстве"!
🔴 to run into difficulties/trouble
Вообще фразовый глагол to run into знать нужно и важно. Особенно если вы собираетесь сдавать экзамены (любые). Здесь эта фраза переводится как "столкнуться с трудностями/проблемами". Потому что to run into — это "встрять во что-то".
✔️ Попробуйте самостоятельно перевести прикол:
Athlete runs into trouble.
Его⤴️ можно перевести?
Сегодня поделюсь полезными фразочками, которые можно встретить и в реальной жизни, и в кино.
Я очень люблю глагол face, потому он буквально означает "столкнуться с чем-то лицом к лицу". To face можно вообще все, что угодно. В данном случае, если мы используем эту метафору, мы должны "принять реальность".
Вы еще удивляетесь, что существительные (face и foot, вообще-то, части тела) могут быть глаголами? Не надо! Это сочетание мы переводим как "платить".
Правда, почему "счет" нужно топтать "ногой" не совсем понятно, но точно так же непонятно, почему в русском "рак" должен "на горе свистеть".
У нас, кажется, принято говорить "глаз наметан"? Вот здесь то же самое. Эта фраза переводится как "подмечать детали", "замечать что-либо".
Знаете, вот бывают такие моменты, когда злишься так сильно, что аж топать хочется? Вот представьте, что вы злитесь так сильно, что аж взлетаете и начинаете прыгать от ярости.
Вот эта фраза означает такой уровень злости. Я "в бешенстве"!
Вообще фразовый глагол to run into знать нужно и важно. Особенно если вы собираетесь сдавать экзамены (любые). Здесь эта фраза переводится как "столкнуться с трудностями/проблемами". Потому что to run into — это "встрять во что-то".
Athlete runs into trouble.
Его
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6 3🥰2🤯1 1
Сейчас я очень много времени провожу за переводом нового детектива и на занятиях. Время пролетает очень незаметно, а идей для новых постов много!
Пока я вынашиваю очень клевую идею, которая вам точно должна понравиться (мне нужно сесть и потратить на реализацию где-то день), хочу поделиться криком души.
РОД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!!
Английский считается одним из самых простых языков мира. Справедливо. Одна из особенностей — отсутствие родового окончания.
Что это значит?
Если я напишу предложение в прошедшем времени, вы не сразу догадаетесь, о каком персонаже идет речь:
Smith was a very successful officer.
Смит — фамилия. Мы пока не знаем, кто этот или эта Смит, но знаем только, что это успешный полицейский. Замечательно, едем дальше: какого пола наш персонаж все-таки, а?
Smith sent me up to the warehouse to make a stolen vehicle report.
Смит отправил(а) меня на склад, чтобы я разобралась с заявлением об угоне. Замечательно, но тут нет ни единого намека на пол персонажа.
На самом деле это очень опасная ловушка английского, если мы говорим о художественном переводе. Переводчику нужно четко понимать, кто его персонажи, видеть картинку и описывать ее грамотно и красиво. На отсутствии родового окончания может быть построена интрига в целой книге (например, вы читаете о герое, представляя, что это мужчина, а в конце окажется, что это была женщина. В детективах такой прием уместен и даже интересен).
Как же переводить в таком случае?
Несколько вариантов решения проблемы:
1. Мы читаем книгу до конца, а уже потом переводим (в современных реалиях, когда переводить нужно быстро, это не всегда получается);
2. Мы читаем дальше и ждем заветное she, he, her или his, которые прояснили бы ситуацию. Местоимения в этом случае наши лучшие друзья;
3. Если местоимения на горизонте нет, помечаем себе в тексте, что к этому персонажу нужно будет вернуться и проверить, не наделали ли мы дров в переводе. Это самый неприятный вариант, потому что тогда нужно будет проверять глаголы, прилагательные и все остальное.
В русском же у нас есть родовые окончания. И это, на мой взгляд, прекрасно.
Пока я вынашиваю очень клевую идею, которая вам точно должна понравиться (мне нужно сесть и потратить на реализацию где-то день), хочу поделиться криком души.
РОД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!!
Английский считается одним из самых простых языков мира. Справедливо. Одна из особенностей — отсутствие родового окончания.
Что это значит?
Если я напишу предложение в прошедшем времени, вы не сразу догадаетесь, о каком персонаже идет речь:
Smith was a very successful officer.
Смит — фамилия. Мы пока не знаем, кто этот или эта Смит, но знаем только, что это успешный полицейский. Замечательно, едем дальше: какого пола наш персонаж все-таки, а?
Smith sent me up to the warehouse to make a stolen vehicle report.
Смит отправил(а) меня на склад, чтобы я разобралась с заявлением об угоне. Замечательно, но тут нет ни единого намека на пол персонажа.
На самом деле это очень опасная ловушка английского, если мы говорим о художественном переводе. Переводчику нужно четко понимать, кто его персонажи, видеть картинку и описывать ее грамотно и красиво. На отсутствии родового окончания может быть построена интрига в целой книге (например, вы читаете о герое, представляя, что это мужчина, а в конце окажется, что это была женщина. В детективах такой прием уместен и даже интересен).
Как же переводить в таком случае?
Несколько вариантов решения проблемы:
1. Мы читаем книгу до конца, а уже потом переводим (в современных реалиях, когда переводить нужно быстро, это не всегда получается);
2. Мы читаем дальше и ждем заветное she, he, her или his, которые прояснили бы ситуацию. Местоимения в этом случае наши лучшие друзья;
3. Если местоимения на горизонте нет, помечаем себе в тексте, что к этому персонажу нужно будет вернуться и проверить, не наделали ли мы дров в переводе. Это самый неприятный вариант, потому что тогда нужно будет проверять глаголы, прилагательные и все остальное.
В русском же у нас есть родовые окончания. И это, на мой взгляд, прекрасно.
❤3🤨3🔥1
Благодарность — это то, что меня вдохновляет, дарит мне силы и напоминает о том, что работа не всегда должна быть в тягость.
Она может стать любимым делом.
Решила поделиться некоторыми отзывами и результатами, от которых мне тепло на душе.🎄 💕
Она может стать любимым делом.
Решила поделиться некоторыми отзывами и результатами, от которых мне тепло на душе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🥰1😍1👀1
What’s up!
Меня зовут Марго, я репетитор по английскому языку и переводчик художественной литературы. Занимаюсь преподаванием примерно с 2017 года, а перевожу книги с 2020.
Работаю с издательствами CORPUS, АСТ, «Строки» и др.
Здесь, в своем канале, я:
Если у вас есть неисчерпаемые запасы любви к языкам, я буду рада видеть вас здесь! Кроме того, ко мне всегда можно записаться на онлайн-занятия.
Что можно будет сделать?
Приходите и оставайтесь навсегда!
https://t.me/helloimmargo
Записаться ко мне можно здесь:
@whalessness
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7🔥2😍1💯1
Мы с вами уже подробно рассмотрели Present Simple (https://t.me/helloimmargo/56).
Теперь поговорим о продолжительном.
✔️ PRESENT CONTINUOUS
➕ Утверждение
I, you, we, they, he, she, it + форма глагола "быть" (to be) + глагол + окончание ing
Что это все значит?
Мы должны вспомнить, что такое глагол "быть" (to be), а уже потом двигаться дальше.
I➡️ am
You, we, they➡️ are
he, she, it➡️ is
Вот эти ребятки и помогут нам составить предложение.
I am working.
He is working.
➖ Отрицание
I, you, we, they, he, she, it + форма глагола "быть" (to be) + частица NOT + глагол + окончание ing
I am NOT working.
He is NOT working.
❓ Вопрос
Глагол "быть" (to be) + I, you, we, they, he, she, it + глагол + окончание ing
Are you working?
Is he working?
Это время уже нельзя назвать простым хотя бы потому, что это continuous — то есть, продолжительное, длительное время.
В каких случаях мы его используем?
🔸 событие, происходящее в момент речи
(то, что вы делаете прямо сейчас. Прямо сейчас я готовлю этот пост, so, I am writing this post for you, guys!)
🔸 событие «вокруг» момента говорения
(иначе говоря, это то, что мы делаем "в последнее время", "в эти дни". Как правило, это короткие события, которые начались недавно и в скором времени предположительно закончатся. Например: я в последнее время пересматриваю сериал "Остаться в живых", so, I am watching Lost these days);
🔸 запланированное событие в будущем
(да-да-да, Present Continuous мы можем использовать для будущего! Не пугайтесь. Это, как правило, планы, которые вы тщательно продумали. Записались к врачу, например. Или купили билеты в Турцию и уже улетаете в эти выходные. Можно сказать, что you are leaving at the weekend);
🔸 выражение раздражения
(когда кто-то что-то делает постоянно, а вы уже начинаете воспламеняться, вы вполне можете сказать you know, you are doing this all the time!!! Stop!!!);
🔸 описание фона (в книге)
(если повествование в книге в настоящем времени, то и птички у нас поют в продолжительном: the birds are singing, the sun is shining...);
🔸 нарастающее событие
(это события, к которым мы добавим, что "все больше и больше" чего-то там происходит "в наши дни". Или ваше состояние развивается из одного в другое. Например: мне становится все холоднее — I am getting colder).
Слова, указывающие на то, что перед нами возможно Present Continuous:
at the moment, now, at present, these days, still,
nowadays, today, tonight, etc.
〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️
💡 Кстати, Алиса в Стране чудес как-то сказала:
©️ Curiouser and curiouser!©️
В начале фразы можно поставить it is getting — "становится".
Curious переводится как "странный", но Алиса придумала новую (не совсем правильную) форму этого слова. Обычно мы не используем curiouser, по правилам будет more curious — "страннее", "более странный". В переводе очень интересные варианты.
Как вы думаете, как можно было бы перевести это слово?
Теперь поговорим о продолжительном.
I, you, we, they, he, she, it + форма глагола "быть" (to be) + глагол + окончание ing
Что это все значит?
Мы должны вспомнить, что такое глагол "быть" (to be), а уже потом двигаться дальше.
I
You, we, they
he, she, it
Вот эти ребятки и помогут нам составить предложение.
I am working.
He is working.
I, you, we, they, he, she, it + форма глагола "быть" (to be) + частица NOT + глагол + окончание ing
I am NOT working.
He is NOT working.
Глагол "быть" (to be) + I, you, we, they, he, she, it + глагол + окончание ing
Are you working?
Is he working?
Это время уже нельзя назвать простым хотя бы потому, что это continuous — то есть, продолжительное, длительное время.
Очень рекомендую смотреть на название времени, чтобы для себя придумывать удобную ассоциацию. Например: Simple — "простой", это о рутине, о том, что всегда. Continuous — "продолжительность", значит, действие продолжается, длится.В каких случаях мы его используем?
(то, что вы делаете прямо сейчас. Прямо сейчас я готовлю этот пост, so, I am writing this post for you, guys!)
(иначе говоря, это то, что мы делаем "в последнее время", "в эти дни". Как правило, это короткие события, которые начались недавно и в скором времени предположительно закончатся. Например: я в последнее время пересматриваю сериал "Остаться в живых", so, I am watching Lost these days);
(да-да-да, Present Continuous мы можем использовать для будущего! Не пугайтесь. Это, как правило, планы, которые вы тщательно продумали. Записались к врачу, например. Или купили билеты в Турцию и уже улетаете в эти выходные. Можно сказать, что you are leaving at the weekend);
(когда кто-то что-то делает постоянно, а вы уже начинаете воспламеняться, вы вполне можете сказать you know, you are doing this all the time!!! Stop!!!);
(если повествование в книге в настоящем времени, то и птички у нас поют в продолжительном: the birds are singing, the sun is shining...);
(это события, к которым мы добавим, что "все больше и больше" чего-то там происходит "в наши дни". Или ваше состояние развивается из одного в другое. Например: мне становится все холоднее — I am getting colder).
Слова, указывающие на то, что перед нами возможно Present Continuous:
at the moment, now, at present, these days, still,
nowadays, today, tonight, etc.
В начале фразы можно поставить it is getting — "становится".
Curious переводится как "странный", но Алиса придумала новую (не совсем правильную) форму этого слова. Обычно мы не используем curiouser, по правилам будет more curious — "страннее", "более странный". В переводе очень интересные варианты.
Как вы думаете, как можно было бы перевести это слово?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
слова и мысли
➡️PRESENT
Настоящее время. Самое лучшее время, потому что только оно у нас и есть. Вот и поговорим о нем, о настоящем.
События, которые происходят сейчас, можно разделить на три, грубо говоря, категории:
✳️частота действия (как часто вы что-то делаете);…
Настоящее время. Самое лучшее время, потому что только оно у нас и есть. Вот и поговорим о нем, о настоящем.
События, которые происходят сейчас, можно разделить на три, грубо говоря, категории:
✳️частота действия (как часто вы что-то делаете);…
❤4👍1🥰1
Иногда наши занятия — это не только хиханьки-хахоньки!
Мы, люди серьезные, еще готовимся к серьезным вещам. Кому-то нужно прокачать говорение для интервью, кому-то нужно обсудить специфичную лексику.
Вот пример из сегодняшнего занятия. Лексика непростая, тема для меня — и подавно. Но во время перевода автобиографии принца Гарри мне пришлось углубиться в технических английский.
Предлагаю взглянуть на этот небольшой текст о fixed-wing aircraft — или, проще говоря, "самолете". Перевод слов будет скрываться ниже.
attached to —прикрепленный к
fuselage —фюзеляж (т.е. корпус самолета)
lift —подъем, подниматься
is produced by —произведенный чем-либо, созданный чем-либо
curved —изогнутый
surface —поверхность
low\high pressure —низкое\высокое давление
single-engine —одномоторный
commercial —коммерческий
forward —вперед
thrust —бросок, выпад, сила тяги
require —требовать
Ну как, сложно было?
Мы, люди серьезные, еще готовимся к серьезным вещам. Кому-то нужно прокачать говорение для интервью, кому-то нужно обсудить специфичную лексику.
Вот пример из сегодняшнего занятия. Лексика непростая, тема для меня — и подавно. Но во время перевода автобиографии принца Гарри мне пришлось углубиться в технических английский.
Предлагаю взглянуть на этот небольшой текст о fixed-wing aircraft — или, проще говоря, "самолете". Перевод слов будет скрываться ниже.
attached to —
fuselage —
lift —
is produced by —
curved —
surface —
low\high pressure —
single-engine —
commercial —
forward —
thrust —
require —
Ну как, сложно было?
❤3🔥1🥰1💯1
Слова и мысли вышли на большом экране ВК. Однажды я точно напишу об этом книгу.
А пока — интервью!
https://vk.com/wall-181437913_3849
А пока — интервью!
https://vk.com/wall-181437913_3849
VK
Бумажный квартал. Запись со стены.
Маргарита Черемисина — тонкости, зыбкость языка, мифология, «Игра слов», аппетит.
❤4❤🔥2🎉2🥰1🎄1
слова и мысли pinned «Слова и мысли вышли на большом экране ВК. Однажды я точно напишу об этом книгу. А пока — интервью! https://vk.com/wall-181437913_3849»
Разбираем «Американских богов»?🤩
Anonymous Poll
67%
Конечно! 🐱
0%
Не, давай другое.🐱
50%
Что такое «Американские боги»?🐈
Мне в сообщения многие пишут, что им было интересно почитать мои ответы.
Спасибо большое!🩷 Для меня это был не менее интересный опыт!
Еще пишут, что интересно было вспомнить «Американских богов». Раз такое дело, разберем интересности оттуда?
Спасибо большое!
Еще пишут, что интересно было вспомнить «Американских богов». Раз такое дело, разберем интересности оттуда?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5🥰3
Сейчас в переводе наткнулась на интересную фразу.
Вам знакома ситуация, когда вы что-то делаете, очень-очень стараетесь, а в итоге ничего не получается? То есть, вы "потерпели неудачу".
Одним словом это будет to fail:
I was determined not to fail again. — Я не была готова снова провалиться.
А в книге мне попалась идиома to draw a blank.
The police had been trying to find him and drawn a blank. — Полиция пыталась отыскать его, но в итоге ничего не вышло.
Вам знакома ситуация, когда вы что-то делаете, очень-очень стараетесь, а в итоге ничего не получается? То есть, вы "потерпели неудачу".
Одним словом это будет to fail:
I was determined not to fail again. — Я не была готова снова провалиться.
А в книге мне попалась идиома to draw a blank.
The police had been trying to find him and drawn a blank. — Полиция пыталась отыскать его, но в итоге ничего не вышло.
❤5👨💻2
А мы с вами проводили опрос недавно.
Так что поехали.
Для начала нужно кратко рассказать о том, кто такой этот Нил Гейман. Потому что несмотря на то, что боги-то американские, писатель из Англии.
С детства Нил Гейман увлекался разными мифами и легендами, что затем проявилось в его фэнтезийных произведениях. Вам наверняка знакомы такие книги (или даже фильмы) как «Звездная пыль», «Коралина», «Песочный человек», «История с кладбищем», «Никогде».
Почти все произведения Геймана пропитаны мистикой, загадочностью и даже страхом. Некоторые из произведений с удовольствием читают подростки («Коралина», как пример), некоторые вполне заслужено продают в обертке с пометкой 18+.
Многие романы, комиксы или графические романы Геймана получили свои награды. И не просто так, в его книгах можно найти немало интересного: много переплетений, отсылок, размышлений, вопросов...
В «Богах», на мой взгляд, одним из ведущих будет вопрос: «Куда делись боги?» Те самые боги, которые оберегали величайшие цивилизации, которые не могли пропасть бесследно. Об этом размышляет Гейман и осмысляет эту мысль в наших современных реалиях. И из этого вопроса потом вытекает еще один не менее интересный: «Ладно, со старыми понятно, а новый – это кто?»
Интересно взглянуть на это произведение с точки зрения филологии и лингвистики. Поэтому в следующем посте я немного расскажу про главных персонажей, которые пытаются разобраться в созданной Гейманом вселенной.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5🔥1🥰1