Наверняка многие помнят правила про make и do.
Если коротко, базово:
🔍 make мы чаще используем, когда хотим сказать, что мы начали что-то делать с нуля. Например, можно с нуля испечь пирог (make a cake), а можно наворотить делов (make a mistake).
🔍 do мы чаще всего используем, когда хотим сказать, что то, что мы делаем, уже существует, что это какая-то активность. Например, можно сделать домашнее задание (do your homework), а можно намыть скопившуюся в раковине посуду (do the washing-up).
Но порой эти make и do бывают такими коварными, что не сразу понимаешь, какое из этих слов выбрать. Особенно это касается make.
Проще всего такие сочетания заучивать в паре (collocations). Вот, например, ряд сложных словосочетаний с make, которые в русском переводе немного сбивают с толку:
🔵 предложить что-либо — to make a suggestion
🔵 принести извинения — to make an apology
🔵 вносить вклад (в проект, в работу) — to make a contribution
🔵 взять в привычку, развить привычку — to make a habit
🔵 нажить врагов — to make enemies
🔵 предпринять попытку — to make an attempt
🔵 сбежать (с работы пораньше) — to make an early escape
🔵 освободить место (для нового шкафа) — to make room
🔵 произвести впечатление — to make an impression
Зато сколько разных глаголов получается при переводе на русский!
Если коротко, базово:
Но порой эти make и do бывают такими коварными, что не сразу понимаешь, какое из этих слов выбрать. Особенно это касается make.
Проще всего такие сочетания заучивать в паре (collocations). Вот, например, ряд сложных словосочетаний с make, которые в русском переводе немного сбивают с толку:
Зато сколько разных глаголов получается при переводе на русский!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👍2🔥1🥰1😍1👨💻1
Проверить себя и узнать еще больше сочетаний с make можно здесь:
https://quizlet.com/ru/968578471/collocations-with-makedo-flash-cards/
https://quizlet.com/ru/968578471/collocations-with-makedo-flash-cards/
❤5🥰1
А вы знали, что многие латинские слова и фразы сейчас отлично чувствуют себя в английском?
В английском действительно очень много слов, которые пришли из латинского. Вот animal, например, точно так же выглядит на латинском. Это замечательно и здорово, так и не скажет, что язык мертв.
Вот только ряд таких слов и фраз может вызвать вопросы у тех, кто только начинает изучать язык. Сейчас приведу небольшой списочек того, что вам может встретиться (а может и встречалось ранее):
🩷 etc
Et cetera — выражение, означающее "и так далее". Как правило, встречается в конце какого-нибудь перечисления (I love dogs, cats, etc.).
🩷 vice versa
Vice versa — выражение, означающее "наоборот" (A person can be very kind and vice versa).
🩷 versus/VS
Versus порой пишется сокращенно и переводится как "против". Используется в ситуациях, когда мы говорим и противостоянии (I am going to watch a match today. It`ll be Arsenal versus Chelsea).
🩷 via
Читается предлог via как [ˊvaɪə], а переводится как "посредством", "через" (They will speak only via their lawyers).
🩷 agenda
Agenda — слово, которое переводится как "повестка дня", "планы" (What`s on the agenda today?).
Этот список можно дополнять долго, поскольку латинский след в английском очевидный и явный. Я не говорю о словообразовании со знакомыми нам префиксами. Но об этом, возможно, в другой раз.
В английском действительно очень много слов, которые пришли из латинского. Вот animal, например, точно так же выглядит на латинском. Это замечательно и здорово, так и не скажет, что язык мертв.
Вот только ряд таких слов и фраз может вызвать вопросы у тех, кто только начинает изучать язык. Сейчас приведу небольшой списочек того, что вам может встретиться (а может и встречалось ранее):
Et cetera — выражение, означающее "и так далее". Как правило, встречается в конце какого-нибудь перечисления (I love dogs, cats, etc.).
Vice versa — выражение, означающее "наоборот" (A person can be very kind and vice versa).
Versus порой пишется сокращенно и переводится как "против". Используется в ситуациях, когда мы говорим и противостоянии (I am going to watch a match today. It`ll be Arsenal versus Chelsea).
Читается предлог via как [ˊvaɪə], а переводится как "посредством", "через" (They will speak only via their lawyers).
Agenda — слово, которое переводится как "повестка дня", "планы" (What`s on the agenda today?).
Этот список можно дополнять долго, поскольку латинский след в английском очевидный и явный. Я не говорю о словообразовании со знакомыми нам префиксами. Но об этом, возможно, в другой раз.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7 4🥰2💯2🎉1😍1
А вы тоже с этим сталкивались, когда начинали изучать новый язык? ;)
Поставьте 💔, если вам знаком этот сценарий.
Или ❤️, если он вам не знаком.
Я напишу, почему так происходит и как с этим справиться, если вы для себя понимаете, что вам нужно учить язык.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💔3 2 2❤1🎉1😍1👀1 1
Помните, как у Пастернака было:
А мне кажется, тут еще нужно было упомянуть и ноябрь. Ну что за тоскливая пора! Ни сил, ни терпения, ни витамина Д от солнышка.
А знаете, как сказать: «Все, я устала, не могу больше»?
I am done.
П.с. Но мы не отчаиваемся, скоро праздники и снежная пора! Да и вообще каждый день можно искать для себя что-то новенькое, чтобы совсем не унывать.
Февраль. Достать чернил и плакать!
А мне кажется, тут еще нужно было упомянуть и ноябрь. Ну что за тоскливая пора! Ни сил, ни терпения, ни витамина Д от солнышка.
А знаете, как сказать: «Все, я устала, не могу больше»?
I am done.
❤5 3🔥2🥰2👀1
when we speak
✨ metaphorically✨
➡️ Метафоры — это одно из самых красивых средств выразительности в речи. Метафоры можно использовать в речи, чтобы сразу было видно, что мы молодцы и знаем некоторые прикольные фразы.
Сегодня поделюсь полезными фразочками, которые можно встретить и в реальной жизни, и в кино.
🔴 to face (up to) the facts
Я очень люблю глагол face, потому он буквально означает "столкнуться с чем-то лицом к лицу". To face можно вообще все, что угодно. В данном случае, если мы используем эту метафору, мы должны "принять реальность".
🔴 to foot the bill
Вы еще удивляетесь, что существительные (face и foot, вообще-то, части тела) могут быть глаголами? Не надо! Это сочетание мы переводим как "платить".
Правда, почему "счет" нужно топтать "ногой" не совсем понятно, но точно так же непонятно, почему в русском "рак" должен "на горе свистеть".
🔴 to have an eye for
У нас, кажется, принято говорить "глаз наметан"? Вот здесь то же самое. Эта фраза переводится как "подмечать детали", "замечать что-либо".
🔴 hopping mad
Знаете, вот бывают такие моменты, когда злишься так сильно, что аж топать хочется? Вот представьте, что вы злитесь так сильно, что аж взлетаете и начинаете прыгать от ярости.
Вот эта фраза означает такой уровень злости. Я "в бешенстве"!
🔴 to run into difficulties/trouble
Вообще фразовый глагол to run into знать нужно и важно. Особенно если вы собираетесь сдавать экзамены (любые). Здесь эта фраза переводится как "столкнуться с трудностями/проблемами". Потому что to run into — это "встрять во что-то".
✔️ Попробуйте самостоятельно перевести прикол:
Athlete runs into trouble.
Его⤴️ можно перевести?
Сегодня поделюсь полезными фразочками, которые можно встретить и в реальной жизни, и в кино.
Я очень люблю глагол face, потому он буквально означает "столкнуться с чем-то лицом к лицу". To face можно вообще все, что угодно. В данном случае, если мы используем эту метафору, мы должны "принять реальность".
Вы еще удивляетесь, что существительные (face и foot, вообще-то, части тела) могут быть глаголами? Не надо! Это сочетание мы переводим как "платить".
Правда, почему "счет" нужно топтать "ногой" не совсем понятно, но точно так же непонятно, почему в русском "рак" должен "на горе свистеть".
У нас, кажется, принято говорить "глаз наметан"? Вот здесь то же самое. Эта фраза переводится как "подмечать детали", "замечать что-либо".
Знаете, вот бывают такие моменты, когда злишься так сильно, что аж топать хочется? Вот представьте, что вы злитесь так сильно, что аж взлетаете и начинаете прыгать от ярости.
Вот эта фраза означает такой уровень злости. Я "в бешенстве"!
Вообще фразовый глагол to run into знать нужно и важно. Особенно если вы собираетесь сдавать экзамены (любые). Здесь эта фраза переводится как "столкнуться с трудностями/проблемами". Потому что to run into — это "встрять во что-то".
Athlete runs into trouble.
Его
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6 3🥰2🤯1 1
Сейчас я очень много времени провожу за переводом нового детектива и на занятиях. Время пролетает очень незаметно, а идей для новых постов много!
Пока я вынашиваю очень клевую идею, которая вам точно должна понравиться (мне нужно сесть и потратить на реализацию где-то день), хочу поделиться криком души.
РОД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!!
Английский считается одним из самых простых языков мира. Справедливо. Одна из особенностей — отсутствие родового окончания.
Что это значит?
Если я напишу предложение в прошедшем времени, вы не сразу догадаетесь, о каком персонаже идет речь:
Smith was a very successful officer.
Смит — фамилия. Мы пока не знаем, кто этот или эта Смит, но знаем только, что это успешный полицейский. Замечательно, едем дальше: какого пола наш персонаж все-таки, а?
Smith sent me up to the warehouse to make a stolen vehicle report.
Смит отправил(а) меня на склад, чтобы я разобралась с заявлением об угоне. Замечательно, но тут нет ни единого намека на пол персонажа.
На самом деле это очень опасная ловушка английского, если мы говорим о художественном переводе. Переводчику нужно четко понимать, кто его персонажи, видеть картинку и описывать ее грамотно и красиво. На отсутствии родового окончания может быть построена интрига в целой книге (например, вы читаете о герое, представляя, что это мужчина, а в конце окажется, что это была женщина. В детективах такой прием уместен и даже интересен).
Как же переводить в таком случае?
Несколько вариантов решения проблемы:
1. Мы читаем книгу до конца, а уже потом переводим (в современных реалиях, когда переводить нужно быстро, это не всегда получается);
2. Мы читаем дальше и ждем заветное she, he, her или his, которые прояснили бы ситуацию. Местоимения в этом случае наши лучшие друзья;
3. Если местоимения на горизонте нет, помечаем себе в тексте, что к этому персонажу нужно будет вернуться и проверить, не наделали ли мы дров в переводе. Это самый неприятный вариант, потому что тогда нужно будет проверять глаголы, прилагательные и все остальное.
В русском же у нас есть родовые окончания. И это, на мой взгляд, прекрасно.
Пока я вынашиваю очень клевую идею, которая вам точно должна понравиться (мне нужно сесть и потратить на реализацию где-то день), хочу поделиться криком души.
РОД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!!
Английский считается одним из самых простых языков мира. Справедливо. Одна из особенностей — отсутствие родового окончания.
Что это значит?
Если я напишу предложение в прошедшем времени, вы не сразу догадаетесь, о каком персонаже идет речь:
Smith was a very successful officer.
Смит — фамилия. Мы пока не знаем, кто этот или эта Смит, но знаем только, что это успешный полицейский. Замечательно, едем дальше: какого пола наш персонаж все-таки, а?
Smith sent me up to the warehouse to make a stolen vehicle report.
Смит отправил(а) меня на склад, чтобы я разобралась с заявлением об угоне. Замечательно, но тут нет ни единого намека на пол персонажа.
На самом деле это очень опасная ловушка английского, если мы говорим о художественном переводе. Переводчику нужно четко понимать, кто его персонажи, видеть картинку и описывать ее грамотно и красиво. На отсутствии родового окончания может быть построена интрига в целой книге (например, вы читаете о герое, представляя, что это мужчина, а в конце окажется, что это была женщина. В детективах такой прием уместен и даже интересен).
Как же переводить в таком случае?
Несколько вариантов решения проблемы:
1. Мы читаем книгу до конца, а уже потом переводим (в современных реалиях, когда переводить нужно быстро, это не всегда получается);
2. Мы читаем дальше и ждем заветное she, he, her или his, которые прояснили бы ситуацию. Местоимения в этом случае наши лучшие друзья;
3. Если местоимения на горизонте нет, помечаем себе в тексте, что к этому персонажу нужно будет вернуться и проверить, не наделали ли мы дров в переводе. Это самый неприятный вариант, потому что тогда нужно будет проверять глаголы, прилагательные и все остальное.
В русском же у нас есть родовые окончания. И это, на мой взгляд, прекрасно.
❤3🤨3🔥1
Благодарность — это то, что меня вдохновляет, дарит мне силы и напоминает о том, что работа не всегда должна быть в тягость.
Она может стать любимым делом.
Решила поделиться некоторыми отзывами и результатами, от которых мне тепло на душе.🎄 💕
Она может стать любимым делом.
Решила поделиться некоторыми отзывами и результатами, от которых мне тепло на душе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🥰1😍1👀1
What’s up!
Меня зовут Марго, я репетитор по английскому языку и переводчик художественной литературы. Занимаюсь преподаванием примерно с 2017 года, а перевожу книги с 2020.
Работаю с издательствами CORPUS, АСТ, «Строки» и др.
Здесь, в своем канале, я:
Если у вас есть неисчерпаемые запасы любви к языкам, я буду рада видеть вас здесь! Кроме того, ко мне всегда можно записаться на онлайн-занятия.
Что можно будет сделать?
Приходите и оставайтесь навсегда!
https://t.me/helloimmargo
Записаться ко мне можно здесь:
@whalessness
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7🔥2😍1💯1
Мы с вами уже подробно рассмотрели Present Simple (https://t.me/helloimmargo/56).
Теперь поговорим о продолжительном.
✔️ PRESENT CONTINUOUS
➕ Утверждение
I, you, we, they, he, she, it + форма глагола "быть" (to be) + глагол + окончание ing
Что это все значит?
Мы должны вспомнить, что такое глагол "быть" (to be), а уже потом двигаться дальше.
I➡️ am
You, we, they➡️ are
he, she, it➡️ is
Вот эти ребятки и помогут нам составить предложение.
I am working.
He is working.
➖ Отрицание
I, you, we, they, he, she, it + форма глагола "быть" (to be) + частица NOT + глагол + окончание ing
I am NOT working.
He is NOT working.
❓ Вопрос
Глагол "быть" (to be) + I, you, we, they, he, she, it + глагол + окончание ing
Are you working?
Is he working?
Это время уже нельзя назвать простым хотя бы потому, что это continuous — то есть, продолжительное, длительное время.
В каких случаях мы его используем?
🔸 событие, происходящее в момент речи
(то, что вы делаете прямо сейчас. Прямо сейчас я готовлю этот пост, so, I am writing this post for you, guys!)
🔸 событие «вокруг» момента говорения
(иначе говоря, это то, что мы делаем "в последнее время", "в эти дни". Как правило, это короткие события, которые начались недавно и в скором времени предположительно закончатся. Например: я в последнее время пересматриваю сериал "Остаться в живых", so, I am watching Lost these days);
🔸 запланированное событие в будущем
(да-да-да, Present Continuous мы можем использовать для будущего! Не пугайтесь. Это, как правило, планы, которые вы тщательно продумали. Записались к врачу, например. Или купили билеты в Турцию и уже улетаете в эти выходные. Можно сказать, что you are leaving at the weekend);
🔸 выражение раздражения
(когда кто-то что-то делает постоянно, а вы уже начинаете воспламеняться, вы вполне можете сказать you know, you are doing this all the time!!! Stop!!!);
🔸 описание фона (в книге)
(если повествование в книге в настоящем времени, то и птички у нас поют в продолжительном: the birds are singing, the sun is shining...);
🔸 нарастающее событие
(это события, к которым мы добавим, что "все больше и больше" чего-то там происходит "в наши дни". Или ваше состояние развивается из одного в другое. Например: мне становится все холоднее — I am getting colder).
Слова, указывающие на то, что перед нами возможно Present Continuous:
at the moment, now, at present, these days, still,
nowadays, today, tonight, etc.
〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️ 〰️
💡 Кстати, Алиса в Стране чудес как-то сказала:
©️ Curiouser and curiouser!©️
В начале фразы можно поставить it is getting — "становится".
Curious переводится как "странный", но Алиса придумала новую (не совсем правильную) форму этого слова. Обычно мы не используем curiouser, по правилам будет more curious — "страннее", "более странный". В переводе очень интересные варианты.
Как вы думаете, как можно было бы перевести это слово?
Теперь поговорим о продолжительном.
I, you, we, they, he, she, it + форма глагола "быть" (to be) + глагол + окончание ing
Что это все значит?
Мы должны вспомнить, что такое глагол "быть" (to be), а уже потом двигаться дальше.
I
You, we, they
he, she, it
Вот эти ребятки и помогут нам составить предложение.
I am working.
He is working.
I, you, we, they, he, she, it + форма глагола "быть" (to be) + частица NOT + глагол + окончание ing
I am NOT working.
He is NOT working.
Глагол "быть" (to be) + I, you, we, they, he, she, it + глагол + окончание ing
Are you working?
Is he working?
Это время уже нельзя назвать простым хотя бы потому, что это continuous — то есть, продолжительное, длительное время.
Очень рекомендую смотреть на название времени, чтобы для себя придумывать удобную ассоциацию. Например: Simple — "простой", это о рутине, о том, что всегда. Continuous — "продолжительность", значит, действие продолжается, длится.В каких случаях мы его используем?
(то, что вы делаете прямо сейчас. Прямо сейчас я готовлю этот пост, so, I am writing this post for you, guys!)
(иначе говоря, это то, что мы делаем "в последнее время", "в эти дни". Как правило, это короткие события, которые начались недавно и в скором времени предположительно закончатся. Например: я в последнее время пересматриваю сериал "Остаться в живых", so, I am watching Lost these days);
(да-да-да, Present Continuous мы можем использовать для будущего! Не пугайтесь. Это, как правило, планы, которые вы тщательно продумали. Записались к врачу, например. Или купили билеты в Турцию и уже улетаете в эти выходные. Можно сказать, что you are leaving at the weekend);
(когда кто-то что-то делает постоянно, а вы уже начинаете воспламеняться, вы вполне можете сказать you know, you are doing this all the time!!! Stop!!!);
(если повествование в книге в настоящем времени, то и птички у нас поют в продолжительном: the birds are singing, the sun is shining...);
(это события, к которым мы добавим, что "все больше и больше" чего-то там происходит "в наши дни". Или ваше состояние развивается из одного в другое. Например: мне становится все холоднее — I am getting colder).
Слова, указывающие на то, что перед нами возможно Present Continuous:
at the moment, now, at present, these days, still,
nowadays, today, tonight, etc.
В начале фразы можно поставить it is getting — "становится".
Curious переводится как "странный", но Алиса придумала новую (не совсем правильную) форму этого слова. Обычно мы не используем curiouser, по правилам будет more curious — "страннее", "более странный". В переводе очень интересные варианты.
Как вы думаете, как можно было бы перевести это слово?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
слова и мысли
➡️PRESENT
Настоящее время. Самое лучшее время, потому что только оно у нас и есть. Вот и поговорим о нем, о настоящем.
События, которые происходят сейчас, можно разделить на три, грубо говоря, категории:
✳️частота действия (как часто вы что-то делаете);…
Настоящее время. Самое лучшее время, потому что только оно у нас и есть. Вот и поговорим о нем, о настоящем.
События, которые происходят сейчас, можно разделить на три, грубо говоря, категории:
✳️частота действия (как часто вы что-то делаете);…
❤4👍1🥰1
Иногда наши занятия — это не только хиханьки-хахоньки!
Мы, люди серьезные, еще готовимся к серьезным вещам. Кому-то нужно прокачать говорение для интервью, кому-то нужно обсудить специфичную лексику.
Вот пример из сегодняшнего занятия. Лексика непростая, тема для меня — и подавно. Но во время перевода автобиографии принца Гарри мне пришлось углубиться в технических английский.
Предлагаю взглянуть на этот небольшой текст о fixed-wing aircraft — или, проще говоря, "самолете". Перевод слов будет скрываться ниже.
attached to —прикрепленный к
fuselage —фюзеляж (т.е. корпус самолета)
lift —подъем, подниматься
is produced by —произведенный чем-либо, созданный чем-либо
curved —изогнутый
surface —поверхность
low\high pressure —низкое\высокое давление
single-engine —одномоторный
commercial —коммерческий
forward —вперед
thrust —бросок, выпад, сила тяги
require —требовать
Ну как, сложно было?
Мы, люди серьезные, еще готовимся к серьезным вещам. Кому-то нужно прокачать говорение для интервью, кому-то нужно обсудить специфичную лексику.
Вот пример из сегодняшнего занятия. Лексика непростая, тема для меня — и подавно. Но во время перевода автобиографии принца Гарри мне пришлось углубиться в технических английский.
Предлагаю взглянуть на этот небольшой текст о fixed-wing aircraft — или, проще говоря, "самолете". Перевод слов будет скрываться ниже.
attached to —
fuselage —
lift —
is produced by —
curved —
surface —
low\high pressure —
single-engine —
commercial —
forward —
thrust —
require —
Ну как, сложно было?
❤3🔥1🥰1💯1