слова и мысли
141 subscribers
185 photos
30 videos
3 files
45 links
🇺🇸🇬🇧Меня зовут Маргарита Черемисина, я репетитор по английскому, филолог, переводчица художественной литературы, ведущая курсов по худ. переводу.
https://vk.com/mywordsandthoughts?from=groups
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Пока я готовлю продолжение темы про времена (с началом учебного года приходится решать много разных задачек, не все успеваю), предлагаю посмотреть видео с моего любимого канала.

Spider-Man: No Way Home.

В комментариях будет список полезных слов и фраз из видео. Предлагаю перевести их самостоятельно исходя из контекста в видео.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Когда мы работаем с ребятами, не только я их учу английскому — они тоже меня учат.

Сегодня узнала шикарное слово в самом неожиданном для себя значении.

Слово lame✏️

Я его до этого дня знала только как «хромой». В разговорном английском оно еще означает «некрутой, отсталый».

То есть, когда вы говорите “you are lame”, значит, что человек вам кажется не совсем крутым. 😡
Конечно, не нужно лишний раз ругаться! Но нужно знать, чтобы потом не опростоволоситься, как я с «хромым».🙂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯332🥰1😱1
Как вы думаете, при изучении языка можно ли пользоваться онлайн-переводчиком? 📱💻💬
Anonymous Poll
73%
Конечно, why not🤓
0%
Категорически запрещено 😡
27%
Можно, но немного
🥰1
❤️Онлайн-переводчик как инструмент❤️

Нередко я натыкаюсь на рассуждения переводчиков и репетиторов об онлайн-переводчиках, которые, по мнению некоторых, здорово вредят ученикам.

🟡Хочу поделиться своими размышлениями на этот счет.

Я считаю, что известные нам программы для перевода не так страшны, как может показаться. За последние 20 лет (только вдумайтесь!) интернет вырос в такой прогрессии, что это даже представить сложно. Раньше, конечно, переводчики и учителя пользовались словарями, ходили в библиотеки, искали специальную литературу... Это занимало очень много времени. Но потом им на смену пришли более компактные и удобные "инструменты", которые стали вызывать много вопросов. К примеру:

"А будет ли ребенок запоминать слова, если он с легкостью может посмотреть перевод в гугле?"
"Как можно учиться с онлайн-переводчиком?"
"Это читерство, ненастоящая учеба!"
"У ребенка пропадет мотивация учить слова".

Дело в том, что для легкого и быстрого изучения языка не существует волшебной таблетки. Нельзя взять и загрузить целый язык (который имеет свойство быстро меняться) в мозг (а хотелось бы, эх!).

Подход к обучению у всех свой, индивидуальный. Кому-то, чтобы запомнить слово, нужно его прочитать вслух пять раз, повторить еще через 5, 20 минут, а потом через день, два и пять; кому-то нужно увидеть слово и придумать к нему ассоциацию; кому-то нужно соотнести слово с изображением, которое он затем будет представлять; кому-то нужно повторять слово сто раз, чтобы наконец его запомнить. Короче говоря, все учат что-либо по-своему.

Что же делают онлайн-переводчики? 👎

Они упрощают поиск слова. Все.

Мы должны их рассматривать как инструмент, еще один подход к изучению лексики. Не панацею или волшебную таблетку. Ими можно и даже нужно пользоваться! И с правильным подходом они станут очень полезными.

Плюс, сейчас онлайн-переводчики работают вполне неплохо. Конечно, они не годятся, если мы переводим художественное произведение: чувства, стиль, метафоры – все это переводчик должен осмыслить в голове, специфическую лексику тоже иногда приходится перепроверять в разным местах, так что переводчик становится исследователем в области лингвистики.

Но какие-то базовые слова и фразы, которые вызывают у нас вопросы, они могут прояснить.

И самое классное, что, если вы будете как можно чаще гуглить незнакомое слово, в конце концов вы его просто запомните.😁 И даже не заметите, как это произошло.

Онлайн-переводчики, как и все, что угодно, может приносить вред только с неправильным подходом. Если не бояться их и периодически поглядывать там незнакомые слова, ничего страшного не случится. А на первых порах особенно важно пользоваться тем, что быстро даст ответ, ведь мы занимаемся языком не потому что нас заставляют.

А потому что это можно делать весело, удобно и хорошо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
33🔥2🥰1💯111
Для тех, кто посмотрел то видео про Человека-паука.
А можно и без него себя проверить. Правда, лучше всего запоминать эти слова в контексте.🌼

https://quizlet.com/fr/943590657/spider-man-video-flash-cards/?funnelUUID=f5635fb4-7984-42a2-a302-06f4e3f77d8b
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1👨‍💻11
😁51🥰1👀111
Наверняка многие помнят правила про make и do.

Если коротко, базово:

🔍make мы чаще используем, когда хотим сказать, что мы начали что-то делать с нуля. Например, можно с нуля испечь пирог (make a cake), а можно наворотить делов (make a mistake).

🔍do мы чаще всего используем, когда хотим сказать, что то, что мы делаем, уже существует, что это какая-то активность. Например, можно сделать домашнее задание (do your homework), а можно намыть скопившуюся в раковине посуду (do the washing-up).

Но порой эти make и do бывают такими коварными, что не сразу понимаешь, какое из этих слов выбрать. Особенно это касается make.

Проще всего такие сочетания заучивать в паре (collocations). Вот, например, ряд сложных словосочетаний с make, которые в русском переводе немного сбивают с толку:

🔵предложить что-либо — to make a suggestion
🔵принести извинения — to make an apology
🔵вносить вклад (в проект, в работу) — to make a contribution
🔵взять в привычку, развить привычку — to make a habit
🔵нажить врагов — to make enemies
🔵предпринять попытку — to make an attempt
🔵сбежать (с работы пораньше) — to make an early escape
🔵освободить место (для нового шкафа) — to make room
🔵произвести впечатление — to make an impression


Зато сколько разных глаголов получается при переводе на русский!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7👍2🔥1🥰1😍1👨‍💻1
Проверить себя и узнать еще больше сочетаний с make можно здесь:
https://quizlet.com/ru/968578471/collocations-with-makedo-flash-cards/
5🥰1
А вы знали, что многие латинские слова и фразы сейчас отлично чувствуют себя в английском?

В английском действительно очень много слов, которые пришли из латинского. Вот animal, например, точно так же выглядит на латинском. Это замечательно и здорово, так и не скажет, что язык мертв.

Вот только ряд таких слов и фраз может вызвать вопросы у тех, кто только начинает изучать язык. Сейчас приведу небольшой списочек того, что вам может встретиться (а может и встречалось ранее):

🩷etc
Et cetera — выражение, означающее "и так далее". Как правило, встречается в конце какого-нибудь перечисления (I love dogs, cats, etc.).

🩷vice versa
Vice versa — выражение, означающее "наоборот" (A person can be very kind and vice versa).

🩷versus/VS
Versus порой пишется сокращенно и переводится как "против". Используется в ситуациях, когда мы говорим и противостоянии (I am going to watch a match today. It`ll be Arsenal versus Chelsea).

🩷via
Читается предлог via как [ˊvaɪə], а переводится как "посредством", "через" (They will speak only via their lawyers).



🩷agenda
Agenda — слово, которое переводится как "повестка дня", "планы" (What`s on the agenda today?).


Этот список можно дополнять долго, поскольку латинский след в английском очевидный и явный. Я не говорю о словообразовании со знакомыми нам префиксами. Но об этом, возможно, в другой раз.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
74🥰2💯2🎉1😍1
➡️Стадии принятия английского

А вы тоже с этим сталкивались, когда начинали изучать новый язык? ;)

1️⃣Мне нужно найти преподавателя и начать работать с ним.
2️⃣Нет, лучше буду самостоятельно учить. Выберу себе учебник, куплю тетрадок... Есть дуолинго, в конце концов.
♊️Учебников очень много, не могу сориентироваться. Все-таки лучше найти преподавателя.
4️⃣Мне очень понравилось первое занятие! Чувствую себя замотивированным!
5️⃣Занятия супер, мы много общаемся, я понемногу теряю страх перед языком! У меня все получится!
6️⃣Мы уже занимаемся два месяца, я понимаю, что чем больше учу, тем больше мне еще предстоит учить.
7️⃣Прошло три месяца, я как будто теряю мотивацию, занятия приносят меньше радости, чем в самом начале.
8️⃣Кажется, я почти потерял мотивацию, не понимаю, зачем я учу язык.
9️⃣Мне кажется, я зря теряю время.


Поставьте 💔, если вам знаком этот сценарий.
Или ❤️, если он вам не знаком.


Я напишу, почему так происходит и как с этим справиться, если вы для себя понимаете, что вам нужно учить язык.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💔3221🎉1😍1👀11
Сегодня попалось очень красивое слово.

immaculate
/ɪˈmæk.jə.lət/
perfectly clean or tidy, perfect and without any mistakes.

Или же просто "безупречный".
31
Помните, как у Пастернака было:

Февраль. Достать чернил и плакать!


А мне кажется, тут еще нужно было упомянуть и ноябрь. Ну что за тоскливая пора! Ни сил, ни терпения, ни витамина Д от солнышка.

А знаете, как сказать: «Все, я устала, не могу больше»?

I am done.

П.с. Но мы не отчаиваемся, скоро праздники и снежная пора! Да и вообще каждый день можно искать для себя что-то новенькое, чтобы совсем не унывать.
53🔥2🥰2👀1
when we speak
metaphorically


➡️Метафоры — это одно из самых красивых средств выразительности в речи. Метафоры можно использовать в речи, чтобы сразу было видно, что мы молодцы и знаем некоторые прикольные фразы.

Сегодня поделюсь полезными фразочками, которые можно встретить и в реальной жизни, и в кино.

🔴to face (up to) the facts
Я очень люблю глагол face, потому он буквально означает "столкнуться с чем-то лицом к лицу". To face можно вообще все, что угодно. В данном случае, если мы используем эту метафору, мы должны "принять реальность".

🔴to foot the bill
Вы еще удивляетесь, что существительные (face и foot, вообще-то, части тела) могут быть глаголами? Не надо! Это сочетание мы переводим как "платить".
Правда, почему "счет" нужно топтать "ногой" не совсем понятно, но точно так же непонятно, почему в русском "рак" должен "на горе свистеть".


🔴to have an eye for
У нас, кажется, принято говорить "глаз наметан"? Вот здесь то же самое. Эта фраза переводится как "подмечать детали", "замечать что-либо".

🔴hopping mad
Знаете, вот бывают такие моменты, когда злишься так сильно, что аж топать хочется? Вот представьте, что вы злитесь так сильно, что аж взлетаете и начинаете прыгать от ярости.
Вот эта фраза означает такой уровень злости. Я "в бешенстве"!

🔴to run into difficulties/trouble
Вообще фразовый глагол to run into знать нужно и важно. Особенно если вы собираетесь сдавать экзамены (любые). Здесь эта фраза переводится как "столкнуться с трудностями/проблемами". Потому что to run into — это "встрять во что-то".

✔️Попробуйте самостоятельно перевести прикол:

Athlete runs into trouble.

Его ⤴️можно перевести?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
63🥰2🤯11
Сейчас я очень много времени провожу за переводом нового детектива и на занятиях. Время пролетает очень незаметно, а идей для новых постов много!

Пока я вынашиваю очень клевую идею, которая вам точно должна понравиться (мне нужно сесть и потратить на реализацию где-то день), хочу поделиться криком души.

РОД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!!


Английский считается одним из самых простых языков мира. Справедливо. Одна из особенностей отсутствие родового окончания.

Что это значит?

Если я напишу предложение в прошедшем времени, вы не сразу догадаетесь, о каком персонаже идет речь:

Smith was a very successful officer.

Смит фамилия. Мы пока не знаем, кто этот или эта Смит, но знаем только, что это успешный полицейский. Замечательно, едем дальше: какого пола наш персонаж все-таки, а?

Smith sent me up to the warehouse to make a stolen vehicle report.

Смит отправил(а) меня на склад, чтобы я разобралась с заявлением об угоне. Замечательно, но тут нет ни единого намека на пол персонажа.

На самом деле это очень опасная ловушка английского, если мы говорим о художественном переводе. Переводчику нужно четко понимать, кто его персонажи, видеть картинку и описывать ее грамотно и красиво. На отсутствии родового окончания может быть построена интрига в целой книге (например, вы читаете о герое, представляя, что это мужчина, а в конце окажется, что это была женщина. В детективах такой прием уместен и даже интересен).

Как же переводить в таком случае?

Несколько вариантов решения проблемы:

1. Мы читаем книгу до конца, а уже потом переводим (в современных реалиях, когда переводить нужно быстро, это не всегда получается);

2. Мы читаем дальше и ждем заветное she, he, her или his, которые прояснили бы ситуацию. Местоимения в этом случае наши лучшие друзья;

3. Если местоимения на горизонте нет, помечаем себе в тексте, что к этому персонажу нужно будет вернуться и проверить, не наделали ли мы дров в переводе. Это самый неприятный вариант, потому что тогда нужно будет проверять глаголы, прилагательные и все остальное.

В русском же у нас есть родовые окончания. И это, на мой взгляд, прекрасно.
3🤨3🔥1
Благодарность — это то, что меня вдохновляет, дарит мне силы и напоминает о том, что работа не всегда должна быть в тягость.
Она может стать любимым делом.
Решила поделиться некоторыми отзывами и результатами, от которых мне тепло на душе. 🎄💕
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🥰1😍1👀1