Сейчас, наверное, сложно себе представить день без просмотра разных видео. Иногда даже и завтрак без телефона сложно представить.
Благодаря тик-току и интернету в целом у нас появились шикарные фразы, которые иногда сложно перевести. Они настолько емкие, что русским переводом не передать всю их полноту. Такие современные фразы и слова порой оставляют без перевода (особенно в сфере психологии и айти: абьюз, оффер и мнооооого других.).
И сейчас я хочу поделиться с вами двумя словосочетаниями, которые еще можно попробовать перевести.
Если вбить в интернете перевод, он предложит «ТВ-марафон» и «просмотр запоем». Оба варианта мне не очень нравятся, потому что все равно требуют некоторого пояснения (а первый вариант кто-нибудь сейчас использует вообще?). Грубо говоря, binge-watching — это когда вы включаете что-то интересное и смотрите весь сезон. Не отрываясь. У меня так было, когда я находила суперские сериалы и не могла оторваться от них целый день.
Перевода я не нашла. Скорее всего, его сейчас и не существует. Здесь ситуация немного сложнее, потому что само слово cringe мы и не переводим.
Cringe-watching — это когда вы смотрите что-то такое, что вызывает у вас чувство стыда. Когда вам вроде и стыдно смотреть, и в то же время как-то забавно, смешно. Под cringe-watching в словаре еще подразумевают просмотр своих старых видео, от которых стыдно, но я думаю, что ее можно подогнать под просмотр чего угодно.
Есть еще одно классное словосочетание: window-shopping.
Знаете, как оно переводится? Попробуйте догадаться?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰2👨💻2
Довольно часто мы с ребятами сталкиваемся с проблемой под названием ✨ английские времена✨ .
Но этот монстр не так страшен, если разобраться в основах. Запомнить форму времени — дело другое, сперва нужно понять, как англичане мыслят время.
Давайте разберем эту тему по кирпичикам.
➡️ 𝙋𝙍𝙀𝙎𝙀𝙉𝙏
🟠 настоящее время.
🟠 это события, которые или происходят в настоящем, или результат мы видим в настоящем (вот прям сейчас).
Здесь мы с англичанами похожи, потому что то, что настоящее для нас, настоящее и для них.
𝐼 𝑙𝑖𝑣𝑒 𝑖𝑛 𝑀𝑜𝑠𝑐𝑜𝑤. "Я живу в Москве".
Когда? Вот сейчас.
𝐼'𝑚 𝑙𝑖𝑠𝑡𝑒𝑛𝑖𝑛𝑔 𝑡𝑜 𝑡ℎ𝑒 𝑛𝑒𝑤 𝐼𝑚𝑎𝑔𝑖𝑛𝑒 𝐷𝑟𝑎𝑔𝑜𝑛𝑠 𝑎𝑙𝑏𝑢𝑚. "Я слушаю новый альбом Imagine Dragons".
Когда? Вот ПРЯМ сейчас.
Вроде, понятно.
➡️ 𝙋𝘼𝙎𝙏
🔵 прошедшее время.
🔵 события, которые происходили в прошлом и уже не имеют отношения к настоящему.
𝐼 𝑙𝑖𝑣𝑒𝑑 𝑖𝑛 𝑀𝑜𝑠𝑐𝑜𝑤 𝟤 𝑦𝑒𝑎𝑟𝑠 𝑎𝑔𝑜. "Я жил в Москве два года назад".
Окей, это было давно.
𝐼 𝑢𝑠𝑒𝑑 𝑡𝑜 𝑑𝑟𝑖𝑛𝑘 𝟥 𝑐𝑢𝑝𝑠 𝑜𝑓 𝑐𝑜𝑓𝑓𝑒𝑒 𝑎 𝑑𝑎𝑦. "Раньше я пила три чашки кофе в день". (кстати, правда, было дело)
Это было давно, сейчас уже все иначе, поэтому и время прошедшее.
➡️ 𝙁𝙐𝙏𝙐𝙍𝙀
🟡 будущее время.
🟡 события, которые вероятно произойдут в будущем, мы предугадываем, предсказываем или надеемся, что это случится.
𝐼 ℎ𝑜𝑝𝑒 𝐼 𝑤𝑖𝑙𝑙 𝑙𝑖𝑣𝑒 𝑖𝑛 𝑀𝑜𝑠𝑐𝑜𝑤 𝑜𝑛𝑒 𝑑𝑎𝑦. "Надеюсь, когда-нибудь я буду жить в Москве".
Выражаем надежды на будущее.
𝐼𝑛 𝑡𝑤𝑜 𝑦𝑒𝑎𝑟𝑠 𝐼 𝑤𝑖𝑙𝑙 ℎ𝑎𝑣𝑒 𝑓𝑖𝑛𝑖𝑠ℎ𝑒𝑑 𝑚𝑦 𝑑𝑒𝑔𝑟𝑒𝑒. "Через два года я закончу обучение".
Вероятно, так все и будет в ближайшем будущем.
Но этот монстр не так страшен, если разобраться в основах. Запомнить форму времени — дело другое, сперва нужно понять, как англичане мыслят время.
Давайте разберем эту тему по кирпичикам.
Здесь мы с англичанами похожи, потому что то, что настоящее для нас, настоящее и для них.
𝐼 𝑙𝑖𝑣𝑒 𝑖𝑛 𝑀𝑜𝑠𝑐𝑜𝑤. "Я живу в Москве".
Когда? Вот сейчас.
𝐼'𝑚 𝑙𝑖𝑠𝑡𝑒𝑛𝑖𝑛𝑔 𝑡𝑜 𝑡ℎ𝑒 𝑛𝑒𝑤 𝐼𝑚𝑎𝑔𝑖𝑛𝑒 𝐷𝑟𝑎𝑔𝑜𝑛𝑠 𝑎𝑙𝑏𝑢𝑚. "Я слушаю новый альбом Imagine Dragons".
Когда? Вот ПРЯМ сейчас.
Вроде, понятно.
𝐼 𝑙𝑖𝑣𝑒𝑑 𝑖𝑛 𝑀𝑜𝑠𝑐𝑜𝑤 𝟤 𝑦𝑒𝑎𝑟𝑠 𝑎𝑔𝑜. "Я жил в Москве два года назад".
Окей, это было давно.
𝐼 𝑢𝑠𝑒𝑑 𝑡𝑜 𝑑𝑟𝑖𝑛𝑘 𝟥 𝑐𝑢𝑝𝑠 𝑜𝑓 𝑐𝑜𝑓𝑓𝑒𝑒 𝑎 𝑑𝑎𝑦. "Раньше я пила три чашки кофе в день". (кстати, правда, было дело)
Это было давно, сейчас уже все иначе, поэтому и время прошедшее.
𝐼 ℎ𝑜𝑝𝑒 𝐼 𝑤𝑖𝑙𝑙 𝑙𝑖𝑣𝑒 𝑖𝑛 𝑀𝑜𝑠𝑐𝑜𝑤 𝑜𝑛𝑒 𝑑𝑎𝑦. "Надеюсь, когда-нибудь я буду жить в Москве".
Выражаем надежды на будущее.
𝐼𝑛 𝑡𝑤𝑜 𝑦𝑒𝑎𝑟𝑠 𝐼 𝑤𝑖𝑙𝑙 ℎ𝑎𝑣𝑒 𝑓𝑖𝑛𝑖𝑠ℎ𝑒𝑑 𝑚𝑦 𝑑𝑒𝑔𝑟𝑒𝑒. "Через два года я закончу обучение".
Вероятно, так все и будет в ближайшем будущем.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4👨💻1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎉4😭3👨💻1
Настоящее время. Самое лучшее время, потому что только оно у нас и есть. Вот и поговорим о нем, о настоящем.
События, которые происходят сейчас, можно разделить на три, грубо говоря, категории:
Отталкиваясь от этих трех пунктов, можно разделить наш Present на четыре вида: Simple, Continuous, Perfect и Perfect Continuous.
Поговорим о простом.
I, you, we, they + глагол
He, she, it + глагол с окончанием e(s)
I wake up at 6.
She wakes up at 6.
I, you, we, they + don`t + глагол
He, she, it + doesn`t + глагол
I don`t wake up at 6.
She doesn`t wake up at 6.
Do + I, you, we, they + глагол?
Does + he, she, it + глагол?
Do you wake up at 6?
Does she wake up at 6?
Как правило, название времени уже раскрывает его сущность. Это простое (simple же) настоящее время. Мы относим его к первой категории частоты действия.
Вот несколько случаев употребления:
Слова, указывающие на то, что перед нами возможно Present Simple:
usually, often, always, every day/week/month/year, in the morning, at night/the weekend, on Mondays, etc.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3💯2🥰1😍1
слова и мысли
Есть еще одно классное словосочетание: window-shopping.
Знаете, как оно переводится? Попробуйте догадаться?
Знаете, как оно переводится? Попробуйте догадаться?
Было очень много интересных вариантов!
Раскрываем карты.
Window-shopping — это когда вы идете в магазин/торговый центр с целью посмотреть, а не купить. Window в данном случае относится к «витрине».
Подростком я часто ходила по торговому центру с подругами, чтобы просто посмотреть.📉
Раскрываем карты.
Window-shopping — это когда вы идете в магазин/торговый центр с целью посмотреть, а не купить. Window в данном случае относится к «витрине».
Подростком я часто ходила по торговому центру с подругами, чтобы просто посмотреть.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4🥰1🤩1💯1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Пока я готовлю продолжение темы про времена (с началом учебного года приходится решать много разных задачек, не все успеваю), предлагаю посмотреть видео с моего любимого канала.
✨ Spider-Man: No Way Home.✨
В комментариях будет список полезных слов и фраз из видео. Предлагаю перевести их самостоятельно исходя из контекста в видео.
В комментариях будет список полезных слов и фраз из видео. Предлагаю перевести их самостоятельно исходя из контекста в видео.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Когда мы работаем с ребятами, не только я их учу английскому — они тоже меня учат.
Сегодня узнала шикарное слово в самом неожиданном для себя значении.
Слово lame✏️
Я его до этого дня знала только как «хромой». В разговорном английском оно еще означает «некрутой, отсталый».
То есть, когда вы говорите “you are lame”, значит, что человек вам кажется не совсем крутым.😡
Конечно, не нужно лишний раз ругаться! Но нужно знать, чтобы потом не опростоволоситься, как я с «хромым».🙂
Сегодня узнала шикарное слово в самом неожиданном для себя значении.
Слово lame
Я его до этого дня знала только как «хромой». В разговорном английском оно еще означает «некрутой, отсталый».
То есть, когда вы говорите “you are lame”, значит, что человек вам кажется не совсем крутым.
Конечно, не нужно лишний раз ругаться! Но нужно знать, чтобы потом не опростоволоситься, как я с «хромым».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯3 3❤2🥰1😱1
Как вы думаете, при изучении языка можно ли пользоваться онлайн-переводчиком? 📱 💻 💬
Anonymous Poll
73%
Конечно, why not🤓
0%
Категорически запрещено 😡
27%
Можно, но немного
🥰1
Нередко я натыкаюсь на рассуждения переводчиков и репетиторов об онлайн-переводчиках, которые, по мнению некоторых, здорово вредят ученикам.
Я считаю, что известные нам программы для перевода не так страшны, как может показаться. За последние 20 лет (только вдумайтесь!) интернет вырос в такой прогрессии, что это даже представить сложно. Раньше, конечно, переводчики и учителя пользовались словарями, ходили в библиотеки, искали специальную литературу... Это занимало очень много времени. Но потом им на смену пришли более компактные и удобные "инструменты", которые стали вызывать много вопросов. К примеру:
"А будет ли ребенок запоминать слова, если он с легкостью может посмотреть перевод в гугле?"
"Как можно учиться с онлайн-переводчиком?"
"Это читерство, ненастоящая учеба!"
"У ребенка пропадет мотивация учить слова".
Дело в том, что для легкого и быстрого изучения языка не существует волшебной таблетки. Нельзя взять и загрузить целый язык (который имеет свойство быстро меняться) в мозг (а хотелось бы, эх!).
Подход к обучению у всех свой, индивидуальный. Кому-то, чтобы запомнить слово, нужно его прочитать вслух пять раз, повторить еще через 5, 20 минут, а потом через день, два и пять; кому-то нужно увидеть слово и придумать к нему ассоциацию; кому-то нужно соотнести слово с изображением, которое он затем будет представлять; кому-то нужно повторять слово сто раз, чтобы наконец его запомнить. Короче говоря, все учат что-либо по-своему.
Что же делают онлайн-переводчики?
Они упрощают поиск слова. Все.
Мы должны их рассматривать как инструмент, еще один подход к изучению лексики. Не панацею или волшебную таблетку. Ими можно и даже нужно пользоваться! И с правильным подходом они станут очень полезными.
Плюс, сейчас онлайн-переводчики работают вполне неплохо. Конечно, они не годятся, если мы переводим художественное произведение: чувства, стиль, метафоры – все это переводчик должен осмыслить в голове, специфическую лексику тоже иногда приходится перепроверять в разным местах, так что переводчик становится исследователем в области лингвистики.
Но какие-то базовые слова и фразы, которые вызывают у нас вопросы, они могут прояснить.
И самое классное, что, если вы будете как можно чаще гуглить незнакомое слово, в конце концов вы его просто запомните.
Онлайн-переводчики, как и все, что угодно, может приносить вред только с неправильным подходом. Если не бояться их и периодически поглядывать там незнакомые слова, ничего страшного не случится. А на первых порах особенно важно пользоваться тем, что быстро даст ответ, ведь мы занимаемся языком не потому что нас заставляют.
А потому что это можно делать весело, удобно и хорошо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✍3❤3🔥2🥰1💯1 1 1
Для тех, кто посмотрел то видео про Человека-паука.
А можно и без него себя проверить. Правда, лучше всего запоминать эти слова в контексте.🌼
https://quizlet.com/fr/943590657/spider-man-video-flash-cards/?funnelUUID=f5635fb4-7984-42a2-a302-06f4e3f77d8b
А можно и без него себя проверить. Правда, лучше всего запоминать эти слова в контексте.
https://quizlet.com/fr/943590657/spider-man-video-flash-cards/?funnelUUID=f5635fb4-7984-42a2-a302-06f4e3f77d8b
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Quizlet
Spider-Man video Flashcards
Study with Quizlet and memorize flashcards containing terms like mess, darkness, ghosts and more.
❤1👨💻1 1
Наверняка многие помнят правила про make и do.
Если коротко, базово:
🔍 make мы чаще используем, когда хотим сказать, что мы начали что-то делать с нуля. Например, можно с нуля испечь пирог (make a cake), а можно наворотить делов (make a mistake).
🔍 do мы чаще всего используем, когда хотим сказать, что то, что мы делаем, уже существует, что это какая-то активность. Например, можно сделать домашнее задание (do your homework), а можно намыть скопившуюся в раковине посуду (do the washing-up).
Но порой эти make и do бывают такими коварными, что не сразу понимаешь, какое из этих слов выбрать. Особенно это касается make.
Проще всего такие сочетания заучивать в паре (collocations). Вот, например, ряд сложных словосочетаний с make, которые в русском переводе немного сбивают с толку:
🔵 предложить что-либо — to make a suggestion
🔵 принести извинения — to make an apology
🔵 вносить вклад (в проект, в работу) — to make a contribution
🔵 взять в привычку, развить привычку — to make a habit
🔵 нажить врагов — to make enemies
🔵 предпринять попытку — to make an attempt
🔵 сбежать (с работы пораньше) — to make an early escape
🔵 освободить место (для нового шкафа) — to make room
🔵 произвести впечатление — to make an impression
Зато сколько разных глаголов получается при переводе на русский!
Если коротко, базово:
Но порой эти make и do бывают такими коварными, что не сразу понимаешь, какое из этих слов выбрать. Особенно это касается make.
Проще всего такие сочетания заучивать в паре (collocations). Вот, например, ряд сложных словосочетаний с make, которые в русском переводе немного сбивают с толку:
Зато сколько разных глаголов получается при переводе на русский!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👍2🔥1🥰1😍1👨💻1
Проверить себя и узнать еще больше сочетаний с make можно здесь:
https://quizlet.com/ru/968578471/collocations-with-makedo-flash-cards/
https://quizlet.com/ru/968578471/collocations-with-makedo-flash-cards/
❤5🥰1
А вы знали, что многие латинские слова и фразы сейчас отлично чувствуют себя в английском?
В английском действительно очень много слов, которые пришли из латинского. Вот animal, например, точно так же выглядит на латинском. Это замечательно и здорово, так и не скажет, что язык мертв.
Вот только ряд таких слов и фраз может вызвать вопросы у тех, кто только начинает изучать язык. Сейчас приведу небольшой списочек того, что вам может встретиться (а может и встречалось ранее):
🩷 etc
Et cetera — выражение, означающее "и так далее". Как правило, встречается в конце какого-нибудь перечисления (I love dogs, cats, etc.).
🩷 vice versa
Vice versa — выражение, означающее "наоборот" (A person can be very kind and vice versa).
🩷 versus/VS
Versus порой пишется сокращенно и переводится как "против". Используется в ситуациях, когда мы говорим и противостоянии (I am going to watch a match today. It`ll be Arsenal versus Chelsea).
🩷 via
Читается предлог via как [ˊvaɪə], а переводится как "посредством", "через" (They will speak only via their lawyers).
🩷 agenda
Agenda — слово, которое переводится как "повестка дня", "планы" (What`s on the agenda today?).
Этот список можно дополнять долго, поскольку латинский след в английском очевидный и явный. Я не говорю о словообразовании со знакомыми нам префиксами. Но об этом, возможно, в другой раз.
В английском действительно очень много слов, которые пришли из латинского. Вот animal, например, точно так же выглядит на латинском. Это замечательно и здорово, так и не скажет, что язык мертв.
Вот только ряд таких слов и фраз может вызвать вопросы у тех, кто только начинает изучать язык. Сейчас приведу небольшой списочек того, что вам может встретиться (а может и встречалось ранее):
Et cetera — выражение, означающее "и так далее". Как правило, встречается в конце какого-нибудь перечисления (I love dogs, cats, etc.).
Vice versa — выражение, означающее "наоборот" (A person can be very kind and vice versa).
Versus порой пишется сокращенно и переводится как "против". Используется в ситуациях, когда мы говорим и противостоянии (I am going to watch a match today. It`ll be Arsenal versus Chelsea).
Читается предлог via как [ˊvaɪə], а переводится как "посредством", "через" (They will speak only via their lawyers).
Agenda — слово, которое переводится как "повестка дня", "планы" (What`s on the agenda today?).
Этот список можно дополнять долго, поскольку латинский след в английском очевидный и явный. Я не говорю о словообразовании со знакомыми нам префиксами. Но об этом, возможно, в другой раз.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7 4🥰2💯2🎉1😍1
А вы тоже с этим сталкивались, когда начинали изучать новый язык? ;)
Поставьте 💔, если вам знаком этот сценарий.
Или ❤️, если он вам не знаком.
Я напишу, почему так происходит и как с этим справиться, если вы для себя понимаете, что вам нужно учить язык.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💔3 2 2❤1🎉1😍1👀1 1
Помните, как у Пастернака было:
А мне кажется, тут еще нужно было упомянуть и ноябрь. Ну что за тоскливая пора! Ни сил, ни терпения, ни витамина Д от солнышка.
А знаете, как сказать: «Все, я устала, не могу больше»?
I am done.
П.с. Но мы не отчаиваемся, скоро праздники и снежная пора! Да и вообще каждый день можно искать для себя что-то новенькое, чтобы совсем не унывать.
Февраль. Достать чернил и плакать!
А мне кажется, тут еще нужно было упомянуть и ноябрь. Ну что за тоскливая пора! Ни сил, ни терпения, ни витамина Д от солнышка.
А знаете, как сказать: «Все, я устала, не могу больше»?
I am done.
❤5 3🔥2🥰2👀1
when we speak
✨ metaphorically✨
➡️ Метафоры — это одно из самых красивых средств выразительности в речи. Метафоры можно использовать в речи, чтобы сразу было видно, что мы молодцы и знаем некоторые прикольные фразы.
Сегодня поделюсь полезными фразочками, которые можно встретить и в реальной жизни, и в кино.
🔴 to face (up to) the facts
Я очень люблю глагол face, потому он буквально означает "столкнуться с чем-то лицом к лицу". To face можно вообще все, что угодно. В данном случае, если мы используем эту метафору, мы должны "принять реальность".
🔴 to foot the bill
Вы еще удивляетесь, что существительные (face и foot, вообще-то, части тела) могут быть глаголами? Не надо! Это сочетание мы переводим как "платить".
Правда, почему "счет" нужно топтать "ногой" не совсем понятно, но точно так же непонятно, почему в русском "рак" должен "на горе свистеть".
🔴 to have an eye for
У нас, кажется, принято говорить "глаз наметан"? Вот здесь то же самое. Эта фраза переводится как "подмечать детали", "замечать что-либо".
🔴 hopping mad
Знаете, вот бывают такие моменты, когда злишься так сильно, что аж топать хочется? Вот представьте, что вы злитесь так сильно, что аж взлетаете и начинаете прыгать от ярости.
Вот эта фраза означает такой уровень злости. Я "в бешенстве"!
🔴 to run into difficulties/trouble
Вообще фразовый глагол to run into знать нужно и важно. Особенно если вы собираетесь сдавать экзамены (любые). Здесь эта фраза переводится как "столкнуться с трудностями/проблемами". Потому что to run into — это "встрять во что-то".
✔️ Попробуйте самостоятельно перевести прикол:
Athlete runs into trouble.
Его⤴️ можно перевести?
Сегодня поделюсь полезными фразочками, которые можно встретить и в реальной жизни, и в кино.
Я очень люблю глагол face, потому он буквально означает "столкнуться с чем-то лицом к лицу". To face можно вообще все, что угодно. В данном случае, если мы используем эту метафору, мы должны "принять реальность".
Вы еще удивляетесь, что существительные (face и foot, вообще-то, части тела) могут быть глаголами? Не надо! Это сочетание мы переводим как "платить".
Правда, почему "счет" нужно топтать "ногой" не совсем понятно, но точно так же непонятно, почему в русском "рак" должен "на горе свистеть".
У нас, кажется, принято говорить "глаз наметан"? Вот здесь то же самое. Эта фраза переводится как "подмечать детали", "замечать что-либо".
Знаете, вот бывают такие моменты, когда злишься так сильно, что аж топать хочется? Вот представьте, что вы злитесь так сильно, что аж взлетаете и начинаете прыгать от ярости.
Вот эта фраза означает такой уровень злости. Я "в бешенстве"!
Вообще фразовый глагол to run into знать нужно и важно. Особенно если вы собираетесь сдавать экзамены (любые). Здесь эта фраза переводится как "столкнуться с трудностями/проблемами". Потому что to run into — это "встрять во что-то".
Athlete runs into trouble.
Его
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6 3🥰2🤯1 1
Сейчас я очень много времени провожу за переводом нового детектива и на занятиях. Время пролетает очень незаметно, а идей для новых постов много!
Пока я вынашиваю очень клевую идею, которая вам точно должна понравиться (мне нужно сесть и потратить на реализацию где-то день), хочу поделиться криком души.
РОД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!!
Английский считается одним из самых простых языков мира. Справедливо. Одна из особенностей — отсутствие родового окончания.
Что это значит?
Если я напишу предложение в прошедшем времени, вы не сразу догадаетесь, о каком персонаже идет речь:
Smith was a very successful officer.
Смит — фамилия. Мы пока не знаем, кто этот или эта Смит, но знаем только, что это успешный полицейский. Замечательно, едем дальше: какого пола наш персонаж все-таки, а?
Smith sent me up to the warehouse to make a stolen vehicle report.
Смит отправил(а) меня на склад, чтобы я разобралась с заявлением об угоне. Замечательно, но тут нет ни единого намека на пол персонажа.
На самом деле это очень опасная ловушка английского, если мы говорим о художественном переводе. Переводчику нужно четко понимать, кто его персонажи, видеть картинку и описывать ее грамотно и красиво. На отсутствии родового окончания может быть построена интрига в целой книге (например, вы читаете о герое, представляя, что это мужчина, а в конце окажется, что это была женщина. В детективах такой прием уместен и даже интересен).
Как же переводить в таком случае?
Несколько вариантов решения проблемы:
1. Мы читаем книгу до конца, а уже потом переводим (в современных реалиях, когда переводить нужно быстро, это не всегда получается);
2. Мы читаем дальше и ждем заветное she, he, her или his, которые прояснили бы ситуацию. Местоимения в этом случае наши лучшие друзья;
3. Если местоимения на горизонте нет, помечаем себе в тексте, что к этому персонажу нужно будет вернуться и проверить, не наделали ли мы дров в переводе. Это самый неприятный вариант, потому что тогда нужно будет проверять глаголы, прилагательные и все остальное.
В русском же у нас есть родовые окончания. И это, на мой взгляд, прекрасно.
Пока я вынашиваю очень клевую идею, которая вам точно должна понравиться (мне нужно сесть и потратить на реализацию где-то день), хочу поделиться криком души.
РОД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!!
Английский считается одним из самых простых языков мира. Справедливо. Одна из особенностей — отсутствие родового окончания.
Что это значит?
Если я напишу предложение в прошедшем времени, вы не сразу догадаетесь, о каком персонаже идет речь:
Smith was a very successful officer.
Смит — фамилия. Мы пока не знаем, кто этот или эта Смит, но знаем только, что это успешный полицейский. Замечательно, едем дальше: какого пола наш персонаж все-таки, а?
Smith sent me up to the warehouse to make a stolen vehicle report.
Смит отправил(а) меня на склад, чтобы я разобралась с заявлением об угоне. Замечательно, но тут нет ни единого намека на пол персонажа.
На самом деле это очень опасная ловушка английского, если мы говорим о художественном переводе. Переводчику нужно четко понимать, кто его персонажи, видеть картинку и описывать ее грамотно и красиво. На отсутствии родового окончания может быть построена интрига в целой книге (например, вы читаете о герое, представляя, что это мужчина, а в конце окажется, что это была женщина. В детективах такой прием уместен и даже интересен).
Как же переводить в таком случае?
Несколько вариантов решения проблемы:
1. Мы читаем книгу до конца, а уже потом переводим (в современных реалиях, когда переводить нужно быстро, это не всегда получается);
2. Мы читаем дальше и ждем заветное she, he, her или his, которые прояснили бы ситуацию. Местоимения в этом случае наши лучшие друзья;
3. Если местоимения на горизонте нет, помечаем себе в тексте, что к этому персонажу нужно будет вернуться и проверить, не наделали ли мы дров в переводе. Это самый неприятный вариант, потому что тогда нужно будет проверять глаголы, прилагательные и все остальное.
В русском же у нас есть родовые окончания. И это, на мой взгляд, прекрасно.
❤3🤨3🔥1
Благодарность — это то, что меня вдохновляет, дарит мне силы и напоминает о том, что работа не всегда должна быть в тягость.
Она может стать любимым делом.
Решила поделиться некоторыми отзывами и результатами, от которых мне тепло на душе.🎄 💕
Она может стать любимым делом.
Решила поделиться некоторыми отзывами и результатами, от которых мне тепло на душе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🥰1😍1👀1