И новый прикол, который, надеюсь, я смогу поддерживать как можно дольше.
И их возможный перевод.
Буду рада, если вы предложите свои варианты в комментариях.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я тут иногда копаюсь в штуках, которые разрешает делать ТГ. Желающие могут вступить в чат, там можно общаться на любую тему, связанную с английским, литературой и музыкой:
https://t.me/helloimmargochat
https://t.me/helloimmargochat
или Коричневая Леди поместья Рэйнхэм
...he took possession of the room in which the portrait of the apparition hung, and in which she had been often seen, and slept each night with a loaded revolver under his pillow. For two days, however, he saw nothing, and the third was to be the limit of his stay.
As they were leaving the room, he caught up his revolver, “in case you meet the Brown Lady,” he said, laughing.
...he watched her approaching nearer and nearer, through the chink of the door, until, as she was close enough for him to distinguish the colors and style of her costume, he recognised the figure as the facsimile of the portrait of “The Brown Lady”.
He had his finger on the trigger of his revolver, and was about to demand it to stop and give the reason for its presence there, when the figure halted of its own accord before the door behind which he stood, and holding the lighted lamp she carried to her features, grinned in a malicious and diabolical manner at him.
The figure instantly disappeared - the figure at which for several minutes
three
men had been looking together – and the bullet passed through the outer door of the room on the opposite side of the corridor, and lodged in the panel of the inner one. My father never attempted again to interfere with "The Brown Lady of Raynham".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1 7 2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уважаемые коллеги переводчики, а у вас бывало такое, что вы что-то переводили, но даже не знали об этом?
Я вот, видимо, замахнулась на Теккерей, но пока сама об этом не знаю.😁
Я вот, видимо, замахнулась на Теккерей, но пока сама об этом не знаю.😁
1 8
Недавно я стала ходить на вокал к замечательной и безумно творческой Элеоноре, которая внезапно оказалась моей коллегой по переводу.
Мы сейчас разбираем The Show Must Go On by Queen. Со всеми чувствами, перипетиями, вопросами. Певец — он же как и переводчик — должен не просто исполнить песню, но и пропустить ее через себя, чтобы понять, что автор хотел донести.
Нам очень понравилась строчка👇
🎶
But inside in the dark I'm aching to be free
Со словом ache у меня своя личная боль (🤭 )
🟣 это слово читается через звук «к», а не «ч» — [eɪk]
🟣 переводится оно как «боль», и на игре с именно этим словом любят прикалываться музыканты и писатели
Если вернуться к Queen, строчка I'm aching to be free может стать самым сложным моментом для переводчика.
❓ Как передать всю БОЛЬ души, которая стремится к свободе❓
Один из вариантов: «я жажду свободы». Но мне как-то не нравится. Хочется добавить в эти слова боли, ведь в песне нет лишних слов, все всегда на своем месте. «Меня разрывает от желания быть свободным»? Хорошо, а как в ритм попасть?
Вот сиди и думай теперь.
Другой случай в песне Fall Out Boy — So Much (For) Stardust.Советую послушать, песня нереальная.
👇
🎶
Ache it ‘til you make it
Тоже про боль, но есть нюанс. В английском есть интересная фраза fake it ‘til you make it, которая дословно переводится как «притворяйся до тех пор, пока у тебя не получится». Грубо говоря, она призывает вести себя так, словно ты уже добился успеха, пока в конце концов это не станет правдой.
Но Fall Out Boy не такие простые. Их фраза ache it ‘til you make it делает упор на болезненный опыт, который они вкладывают в свои песни.
❓ Вот и как с этой красотой поступать❓
Мы сейчас разбираем The Show Must Go On by Queen. Со всеми чувствами, перипетиями, вопросами. Певец — он же как и переводчик — должен не просто исполнить песню, но и пропустить ее через себя, чтобы понять, что автор хотел донести.
Нам очень понравилась строчка
But inside in the dark I'm aching to be free
Со словом ache у меня своя личная боль (
Если вернуться к Queen, строчка I'm aching to be free может стать самым сложным моментом для переводчика.
Один из вариантов: «я жажду свободы». Но мне как-то не нравится. Хочется добавить в эти слова боли, ведь в песне нет лишних слов, все всегда на своем месте. «Меня разрывает от желания быть свободным»? Хорошо, а как в ритм попасть?
Вот сиди и думай теперь.
Другой случай в песне Fall Out Boy — So Much (For) Stardust.
Ache it ‘til you make it
Тоже про боль, но есть нюанс. В английском есть интересная фраза fake it ‘til you make it, которая дословно переводится как «притворяйся до тех пор, пока у тебя не получится». Грубо говоря, она призывает вести себя так, словно ты уже добился успеха, пока в конце концов это не станет правдой.
Но Fall Out Boy не такие простые. Их фраза ache it ‘til you make it делает упор на болезненный опыт, который они вкладывают в свои песни.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня хочу немного рассказать о моем ученике (с его разрешения, конечно!), с которым мы занимались английским 5 лет.
Когда мы с ним начали заниматься, у меня был опыт преподавания всего лишь… один год.✌
Но уже тогда, когда он был в 7 классе, а я выпускалась из института, он вдохновлял меня своим упорством на пути к мечте. Английский ему нужен был для исполнения этой мечты.
Теперь он не только получает высшее образование, но и работает: он нештатный сотрудник Управления международной деятельности. Он встречает иностранцев и выступает в роли переводчика, помогает им с документами.
Вот так и заманила человека в переводчики. 🤭
Это еще одна ступень на пути к его мечте, но я уже хочу сказать, что эта история меня не просто впечатляет — она поражает до глубины души и напоминает, что путь к мечте стелется из маленьких (а порой и крупных) шагов.
И я счастлива, что немного, но приложила руку к этой истории. Английский — это не всегда про грамматику, разговоры и подготовку к ОГЭ.
Это еще и Знания, которые ты обретаешь в общении с людьми и применяешь их в жизни. И преподаватель всегда учится у своих учеников!
Так держать! Пусть путь ведет, куда нужно.
Прикрепила его фотографии.
Когда мы с ним начали заниматься, у меня был опыт преподавания всего лишь… один год.
Но уже тогда, когда он был в 7 классе, а я выпускалась из института, он вдохновлял меня своим упорством на пути к мечте. Английский ему нужен был для исполнения этой мечты.
Теперь он не только получает высшее образование, но и работает: он нештатный сотрудник Управления международной деятельности. Он встречает иностранцев и выступает в роли переводчика, помогает им с документами.
Это еще одна ступень на пути к его мечте, но я уже хочу сказать, что эта история меня не просто впечатляет — она поражает до глубины души и напоминает, что путь к мечте стелется из маленьких (а порой и крупных) шагов.
И я счастлива, что немного, но приложила руку к этой истории. Английский — это не всегда про грамматику, разговоры и подготовку к ОГЭ.
Это еще и Знания, которые ты обретаешь в общении с людьми и применяешь их в жизни. И преподаватель всегда учится у своих учеников!
Так держать! Пусть путь ведет, куда нужно.
Прикрепила его фотографии.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1 13 3 1 1
Я пришла в институт с прекрасными знаниями английского, но совершенно не могла говорить и каждый день мучалась от стыда и смущения. Через два года я была среди лучших в группе.
В преддверии весны хочу объявить новость.
Я приглашаю вас на мой бесплатный вебинар под названием
Я буду говорить о различных страхах, которые возникают на первых порах в изучении английского, но тезисы можно переложить и на свою тему, если вы чего-то очень хотите, но боитесь начать.
Вебинар будет основан на моем опыте и дополнительной литературе.
В конце вебинара мы можем пообщаться, я отвечу на вопросы.
Придёте?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Весна — самое время для творчества и вдохновения, желаю вам всем сохранять тепло внутри, что бы ни случилось, творить, создавать себя и свою жизнь такой, какой вы этого хотите.
Congrats! Have a perfect day!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Встреча «"Ходячий замок": роман, переводы, аниме и кельтские мотивы»
⭐️ Дата: 14 апреля (вт)
⭐️ Время: 19:00-20:30
📍 Место: Книжный клуб (1 этаж)
Приглашаем на мероприятие, посвящённое 40-летию со дня публикации одной из самых волшебных книг XX века — «Ходячего замка» Дианы Уинн Джонс.
Поговорим о том, как за четыре десятилетия книга стала известна во всем мире, обрела новую жизнь в культовой экранизации Хаяо Миядзаки и нашла дорогу к русскоязычному читателю через переводы. Обсудим также неочевидные смыслы романа, валлийские корни главного героя и кельтские мотивы, которые прорастают сквозь магическую ткань повествования.
Спикеры:
🔸 Маргарита Черемисина — переводчик художественной литературы, преподаватель английского языка.
🔸 Анастасия Лисицына — младший научный сотрудник ИНИОН РАН, автор учебника «Грамматика валлийского языка в таблицах».
🔵 Надежда Гребнева — историк, ведущий библиотекарь Центра культур англоязычных стран.
📎 Зарегистрироваться на встречу можно по ссылке.
Ждем вас!💕
Приглашаем на мероприятие, посвящённое 40-летию со дня публикации одной из самых волшебных книг XX века — «Ходячего замка» Дианы Уинн Джонс.
Поговорим о том, как за четыре десятилетия книга стала известна во всем мире, обрела новую жизнь в культовой экранизации Хаяо Миядзаки и нашла дорогу к русскоязычному читателю через переводы. Обсудим также неочевидные смыслы романа, валлийские корни главного героя и кельтские мотивы, которые прорастают сквозь магическую ткань повествования.
Спикеры:
Ждем вас!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Запись уже доступна в нашей группе ВКонтакте
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1 9 5 1