Мы изучаем языки потому, что язык – единственное, что небесполезно изучить даже плохо.
Если будем подходить к делу обдуманно, со смыслом, то учеба будет не напряженной гонкой, а приятной духовной гимнастикой, удовлетворяющей наши растущие интеллектуальные потребности. Мы изучаем языки еще и потому, что изучать язык интересно и приятно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Отдаю в добрые руки один из романов Эндрю Клейвена «Когда приходит Рождество». Мой перевод.
Ненавязчивый детектив, который можно прочитать за вечер, чтобы слегка вдохновиться новогодним настроением.
Участников: 50
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 12:00, 25.11.2025 MSK (завершён)
Победители розыгрыша:
1. Ольга Мишакова - 4bu76t
Ненавязчивый детектив, который можно прочитать за вечер, чтобы слегка вдохновиться новогодним настроением.
Участников: 50
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 12:00, 25.11.2025 MSK (завершён)
Победители розыгрыша:
1. Ольга Мишакова - 4bu76t
Вы верите, что издательства переводят книги целиком через ИИ и онлайн-переводчики?
Anonymous Poll
29%
Нет!
11%
Это бред, зачем им это?
13%
Верю.
42%
Возможно…
5%
Затрудняюсь ответить
Я готовлю для вас и тиктока очень интересный материал о том, что такое плохой перевод, на примере недавно вышедшей книги, которая меня страшно разочаровала.
Видео и пост будут интересными, но, боюсь, немного скандальными.
Поделитесь реакцией, чтобы я понимала, будет ли вам интересно это почитать/послушать.
Видео и пост будут интересными, но, боюсь, немного скандальными.
Поделитесь реакцией, чтобы я понимала, будет ли вам интересно это почитать/послушать.
1 13 2 1
- нон-фикшн (книга тяжелая, 18+, один из отзывов: "Эта книга разобьет ваше сердце");
- у меня перевод 2023 года;
- книга сама по себе страшная, раскрывает сложные случаи психотерапии.
- хорошее повествование;
- хорошее оформление диалогов, пунктуация на высоте;
- стиль и ужас переданы хорошо;
- жанр непростой, переводчик очень смелый, раз взялся за такое произведение;
- есть много хороших вариантов перевода предложений и словосочетаний.
- на нее были потрачены деньги и время;
- там много интересных случаев, которые полезно замечать начинающим переводчикам;
- книга была запечатана, она оказалась котом в мешке (а в интернете все отзывы крайне положительные);
- мы с коллегой в первую очередь читатели, и нам не нравится путаться в тексте и перечитывать одно предложение несколько раз.
Нон-фикшн – непростой жанр, ведь приходится перескакивать с одной кальки на другую, чтобы текст выглядел более-менее живым. Помню, я начинала с перевода нон-фикшн, и книга у меня была ой какая непростая, про дзен-буддизм, много философии и стихов, и я путалась в словах, редактор даже звонила мне, чтобы поговорить и мы вместе все исправили. Здесь мы часто спотыкались и посматривали в оригинал, из-за чего чтение ради удовольствия обернулось чтением ради разгадки непонятных моментов.
Мы с мужем, тоже студентом, жили в квартире над магазином и являлись обладателями тройной коляски и трех детских кресел.Со словом "являться" нужно быть осторожным. Во-первых, это калька английского глагола "быть" (to be). Во-вторых, очень часто "являться" используется с ироничном контексте ("Смотрите-ка кто явился!"). В-третьих, на русском "являться" выглядит менее естественно, нежели на английском. Мы упрощаем: просто убираем этот глагол или подбираем другой, подходящий под смысл. Прочитайте еще раз "мы являлись обладателями тройной коляски". Это сложно, почему бы не написать "у нас была тройная коляска"? К чему усложнять и без того непростую книгу? Возможно, в этом случае стоило добавить немного иронии, чтобы показать их уникальность? "Мы являлись счастливыми обладателями"?
Слово "являться" встречается много раз, особенно в репликах персонажей.
Я слишком предвзята? Что думаете?
Это просто ещё одна из множества книг. Когда думаешь, что все знаешь, обязательно найдется тот, кто докажет, что ты ни шиша не знаешь про человеческую природу.Чтобы понять, что здесь не так, нужно познакомиться с контекстом. До этого шла речь о пациенте, у которого случилась необычная реакция на препарат. Его уникальный случай обсуждают и выдают вот эту реплику выше. Оригинал:
This is one for the book
s. Just when you think you know it all...........One FOR the books. Это идиома, которую, возможно, нелегко заметить сразу. Открываю словарь и вижу: "Referring to something extraordinary, memorable, or unique that will be remembered for a long time". То есть, эта фраза переводится как "Это что-то невероятное!". Но никаких книг тут нет. Идиому перевели буквально, и получилась путаница и непонятка.
Иногда психологи рушат стены, переворачивают все с ног на голову, делая что-то очень экстремальное или ортодоксальное, чтобы пациент увидел сложившуюся закономерность.Если вчитаться, видно, что в предложении хромает логика: как может нечто экстремальное быть вместе с ортодоксальным, то есть, классическим и непреложным? Смотрю в оригинал:
Sometimes a therapist hits a brick wall, and has to shake things up by doing something extreme or unorthodox to get the patient to see a pattern.Приставка un в составе прилагательного дает отрицательный эффект: правильнее будет «неортодоксальное».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1 5 2 1
Он [Дэнни] до сих пор приходил к моему офису за полчаса до начала сеанса и был заядлым курильщиком, но когда я шла в комнату ожидания встречать его, встречные шаги стали не такими обремененными.Здесь я заметила три момента:
1. Я потерялась в логике действий. Персонаж «приходил» и «был», в целом, могут встретиться в одном предложении, но не в данном случае. Здесь читается, что автор этих слов дает герою характеристику: вот такой вот он, Дэнни, был заядлый курильщик. Заглянем в оригинал:
He [Danny] still paced in front of the office for a half-hour, chain smoking, but when I went to the waiting room to get him, his step sounded less burdened.
В оригинале герой приходил к кабинету психолога и курил много, как паровоз – chain smoking. Видимо, герой настолько нервничал, что лихорадочно курил одну сигарету за другой. В оригинале это действие, а не его характеристика.
2. «Встречать» и «встречные шаги» тоже запутали нас с коллегой – пришлось перечитывать, чтобы понять, чьи это шаги. В оригинале понятно, что это Дэнни шел к психологу, это были его шаги.
3. Когда писала этот пост, заметила еще один момент: офис. Мы же говорим «кабинет» психолога, разве нет?
У гнева есть и плохая сторона, — отметила я. — Гнев — это топливо, которое используется, чтобы управлять чувствами (такими как боль, например), идущими из подсознания.Комментарий коллеги: (На стр. 364 та же идиома переведена верно ;))
Здесь я снова потерялась в смыслах. Сперва герой говорит, что у гнева есть плохая сторона, а потом (дальше в тексте это более развернуто) перечисляет положительные стороны гнева. Так что же это за идиома?
You know, anger has a bad rap,” I ventured. “Anger is the fuel you use to drive up feelings of hurt and pain from your unconscious.Идиома something has a bad rap переводится как «иметь плохую репутацию». То есть, здесь имеется в виду, что несмотря на плохую репутацию, гнев вообще-то полезен вон тем-то и тем-то.
Люди с ПТСР сверхчувствительны. Их иммунная система никогда не отдыхает — ощущение опасности позволяет мгновенно оценивать обстановку. Именно поэтому тяжело жить вместе с людьми, страдающими от ПТСР.Я посмотрела в оригинал, потому что мне не понравилась связь «их иммунная система никогда не отдыхает» с «именно поэтому тяжело жить с людьми с ПТСР». У меня возник вопрос: разве именно поэтому?
Оригинал:
People who have PTSD are hyper-alert. Their immune system never rests—it’s seen so much danger that it’s scanning the environment constantly. That’s part of what makes PTSD so hard to live with.Буквально: «поэтому жить с ПТСР так тяжело». То есть, не с такими людьми тяжело жить, а с ПТСР.
Но как только вы пошли на поправку, вам стало не нужно остаться ребенком.Вот так вот.
Книга называется «Доброе утро, монстр». Отличное название. Ближе к концу мы знакомимся с историей, которая и послужила идеей для такого названия. Персонаж говорит:
“What word came to mind?” I asked.В переводе:
Madeline looked surprised, blinked, and then fell back in her chair as though she’d been struck.
“Monster.”
— Являюсь монстром.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1 6 4 2
Как думаете, почему так вышло вообще? 👆
Неужели прогнали через онлайн-переводчик?
Пишите, что думаете.
Неужели прогнали через онлайн-переводчик?
Пишите, что думаете.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Современный мир не оставляет нам выбора: трудяга, работающий из дома, всегда носит пиджак.
Фото сгенерировала в ИИ, запрос на первую картинку "покажи современного репетитора английского", а на вторую — "покажи современного переводчика художественной литературы".
Как мы видим, художественный переводчик обязательно должен копаться в книгах, словарях и проч., чтобы не допускать ошибок, о которых я писала в посте выше.
А Вы бы стали работать удаленно в пиджаке?
Фото сгенерировала в ИИ, запрос на первую картинку "покажи современного репетитора английского", а на вторую — "покажи современного переводчика художественной литературы".
Как мы видим, художественный переводчик обязательно должен копаться в книгах, словарях и проч., чтобы не допускать ошибок, о которых я писала в посте выше.
А Вы бы стали работать удаленно в пиджаке?
Have bigger fish to fry
Anonymous Quiz
0%
Пожарить рыбку повкуснее
10%
Съесть на этом деле собаку
83%
Иметь дела поважнее
7%
Серьезная проблема
Once in a blue moon
Anonymous Quiz
3%
Свалиться с луны
3%
Вешать нос
80%
Раз в сто лет
15%
Кошки на душе скребут
To make ends meet
Anonymous Quiz
15%
Пожинать плоды
5%
Встретиться лицом к лицу (с чем-либо)
72%
Свести концы с концами
8%
Выкрутиться из ситуации
To cost an arm and a leg
Anonymous Quiz
76%
Стоить, как крыло от самолета
13%
Оказаться в безвыходной ситуации
8%
Палец в рот не клади
3%
Быть правой рукой
⚡️ИноДрама-2025.
ИНОСКАЗАНИЯ.
Приглашем на презентацию первого выпуска студенческого альманаха «Иносказания», выпущенного кафедрой художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького.
Все вошедшие в альманах тексты прежде на русский язык не переводились. Среди них произведения Джеймса Барри, Фрэнсиса Фицджеральда, Массимо Бонтемпелли, Лесли Хартли и других крупных зарубежных писателей.
🔹Когда: 29 ноября в 12:00
🔹Где: Книжный клуб, 1 этаж
🖇Вход по регистрации
Альманах представит
Святослав Городецкий, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького, переводчик с немецкого языка.
✨Встречу проведёт Елена Медведева, театровед, преподаватель ГИТИСа, автор цикла лекций «История театра: от ритуала до «смерти Бога“».
⚡️Постеры к пьесам «Честолюбивая улица» Джеймса Барри, «Наша богиня» Массимо Бонтемпелли, «Canto minor» Роланда Шиммельпфеннига.
⚡️Авторы: студенты Института бизнеса и дизайна B&D, куратор Алёна Кукушкина.
🖇Полная программа «ИноДрамы»
ИНОСКАЗАНИЯ.
Приглашем на презентацию первого выпуска студенческого альманаха «Иносказания», выпущенного кафедрой художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького.
Все вошедшие в альманах тексты прежде на русский язык не переводились. Среди них произведения Джеймса Барри, Фрэнсиса Фицджеральда, Массимо Бонтемпелли, Лесли Хартли и других крупных зарубежных писателей.
🔹Когда: 29 ноября в 12:00
🔹Где: Книжный клуб, 1 этаж
🖇Вход по регистрации
Альманах представит
Святослав Городецкий, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького, переводчик с немецкого языка.
✨Встречу проведёт Елена Медведева, театровед, преподаватель ГИТИСа, автор цикла лекций «История театра: от ритуала до «смерти Бога“».
⚡️Постеры к пьесам «Честолюбивая улица» Джеймса Барри, «Наша богиня» Массимо Бонтемпелли, «Canto minor» Роланда Шиммельпфеннига.
⚡️Авторы: студенты Института бизнеса и дизайна B&D, куратор Алёна Кукушкина.
🖇Полная программа «ИноДрамы»