слова и мысли
141 subscribers
185 photos
30 videos
3 files
45 links
🇺🇸🇬🇧Меня зовут Маргарита Черемисина, я репетитор по английскому, филолог, переводчица художественной литературы, ведущая курсов по худ. переводу.
https://vk.com/mywordsandthoughts?from=groups
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
I’d like to share a video with you.

Why I love autumn:

I start working with my students (September is such an English month);
I love vibing with everything autumn has to offer: pumpkin spice coffee and long walks — so romantic! — forests turning gold, even the sky looks unique;
books become more enjoyable and readable (right?);
it’s cozy at home, it feels warmer than ever.

Do you love autumn? Why or why not?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
A long, long time ago, there was a volcano
Living all alone in the middle of the sea
He sat high above his bay watching all the couples play
And wishing that he had someone too
And from his lava came the song of hope that he sang
Out loud every day for years and years


I have a dream I hope will come true
That you're here with me and I'm here with you
I wish that the earth, sea, and the sky up above us
Will send me someone to lava*


Что в этой песне интересного?

Someone to lava = someone to love. Милейшая игра слов, которая повторяется в каждом припеве и в конце превращается в I lava you.
Конструкция с wish — «я бы хотел», «я желаю». Чаще всего используется с прошедшим временем (and wishing that he had someone too — «он бы хотел, чтобы и у него была пара»).
Ну и еще базовая конструкция there is/was/will be — показывает, что предмет где-то находится, находился или будет находиться (there was a volcano — можно перевести как «жил на свете один вулкан», чтобы добавить сказочности и мультяшности).
All alone — усиление, переводится как «совсем один».
Come true — переводится как «сбываться». О мечтах, планах, затеях.

Узнали песню? Смотрели мультик?

Впервые в жизни держу укулеле, решила, что первой песней должна быть вот эта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7311
🌟💫🌟💫🌟💫🌟
Ты видишь их?
Мечи как звезды,
И стелется меж сосен путь.
Вступаешь в темный лес,
Бежать уж поздно,
С дороги больше не свернуть!

Ты, воин, бейся до конца,
Пусть звон клинков тебе напоминает,
Что такое правда,
Правда для тебя:
Что прав не тот, кто тяжелей
Подымет меч.
А тот, кто истину свою
Способен
Уберечь.


🌟💫🌟💫🌟💫🌟

Марго, сентябрь 2025
Отрывок из стиха «Враг»

Я пишу кое-что большое, поэтому пока отрывок.

#стихи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
841
Сегодня мне отправили видео про перевод имен в «Гарри Поттере». Как бы мне ни хотелось обходить стороной эту многовековую войну фанатов и переводчиков, все-таки не могу не поделиться размышлениями и наблюдениями. 🧸

Речь пойдет о персонаже по имени Полумна.

🤩🌟 Luna Lovegood🌟🤩

С первого взгляда может показаться, что ее зовут Луна. Действительно, слово пришло из латыни, как и практически все интересные слова и словосочетания в книгах Роулинг.

Luna (латынь и прочие языки, на которые повлияла латынь) = Луна.

И все бы ничего, но девушка в видео приводит очень интересный пример из книги:

"Oh...well..." She shrugged. "I think they think I'm a bit odd, you know. Some people call me 'Loony' Lovegood, actually."


To be odd — «быть странным».

Мы узнаем, что героиню задирают, намекая на ее ненормальность. Luna созвучно со словом loony и переводится как «псих», «чокнутый». А еще ее имя напоминает многим известное слово lunatic — «безумный», «ненормальный».

Получается, имя отсылает скорее на ненормальность героини, чем и пользуются другие персонажи, чтобы ее подколоть.

Однако в новой битве за «правильность» перевода читатели запретили переводить ее имя. Полумна (что, на мой взгляд, хорошо, потому что легко читается отсылка на ее «полоумность») вообще-то должна быть Луной и напоминать таинственность, мистику…
💫💫💫💫💫
Эта битва, как мне кажется, будет продолжаться очень долго. Но что важно помнить:

🌟«идеальных» переводов не существует: при переводе с одного языка на другой переводчику приходится чем-то жертвовать, так как передать все смыслы на другом языке просто невозможно;
🌟 когда дело касается игры слов (как в нашем случае), очень важно передать эту игру слов, потому что она делает произведение более ярким (если бы переводчики оставили Луну, было бы сложнее передать игру слов, которую я привела в том отрывке выше);
🌟важно помнить, для кого мы переводим произведение. Для кого написан «Гарри Поттер»? Ребенок десяти или одиннадцати лет, открыв Гарри Поттера, готов увидеть сказку, загадку. Поэтому важно эту сказочность сохранить, даже если придется чем-то пожертвовать.
💫💫💫💫💫💫
Это мои размышления.

А что вы думаете? Полумна — это хороший вариант перевода? Или вы бы оставили Луну?

Автор видео.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7441
Я считаю, что важно вспомнить, кто ты такой. И совсем не важно, когда ты это сделаешь: в 20, 25, 30 или даже 50. Мне кажется, важно сделать это независимо от того, сколько тебе лет. Время идет, но у нас всегда есть наше «сейчас». Никогда не поздно начать.

И в своем творчестве я хочу это доказать. Даже когда устал, когда голова забита кучей проблем, когда кажется, что весь мир против тебя – творчество может стать тем самым островком спасения, который вернет силы и веру в себя. У меня это так работает.


https://vk.com/@-181437913-margarita-cheremisina?subtype=primary

В "Бумажном квартале" вышло новое интервью, которое помогло мне покопаться в себе.

Приглашаю почитать (и посмотреть на чудесную фотокарточку с кисой).
7
Любите лингвистические загадки? А вот вам 🤍лингво-музыкальная🤍

Знаете Бонни Тайлер? Песня Holding Out for a Hero. Ищу, значит, аккорды для этой песни, читаю комментарии. И вижу:

Перед последним припевом должен быть такой текст…


Приводит пример текста, который взрывает мне мозг (посмотрите на скрин).

Вместо he’ll leave me (он оставит меня) должно быть he’ll lead me (он будет меня вести).

А held tight (крепко обнимая/удерживая) превратилось в he’ll die tonight (сегодня он умрет).

Забавно, как на созвучии отдельных слов из песни сделали такую трагедию, не спорю, но у меня вопрос.

ТАМ БЫЛИ ЭТИ СТРОКИ?

Я даже переслушала песню несколько раз, проверила Genius. Ничего. Ни кончины героя, ни объятий.

Мне мозги запудрили? Скажите, где надо слушать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
162
👗👗
👗👗Знаете еще один самый надежный способ выучить язык (вообще любой)?

Можно взять любимый фильм, книгу, песню, найти цитату (желательно крупный отрывок), которая вам очень откликается, которую вы понимаете и чувствуете. Потом выписать ее и выучить наизусть. Вот, кстати, чем я занималась лет в 19, когда активно учила английский: я выделяла для себя какие-то интересные реплики персонажей и просто учила их.

🦢Мой любимый отрывок из фильма «Начало» (Inception):
What is the most resilient parasite? Bacteria? A virus? An intestinal worm? An idea. Resilient... highly contagious. Once an idea has taken hold of the brain it's almost impossible to eradicate. An idea that is fully formed - fully understood - that sticks; right in there somewhere.


🦢Интересные слова:
resilient — устойчивый, гибкий, способный быстро восстанавливаться;
parasite — паразит;
contagious — заразный;
eradicate — избавляться, уничтожать, искоренять;
stick — прилипать, приклеиваться.

🦢Перевод:
Какой самый живучий паразит? Бактерия? Вирус? Кишечный глист? Идея. Она живучая и крайне заразная. Стоит идее завладеть мозгом, избавиться от нее практически невозможно. Я имею в виду сформировавшуюся идею, полностью осознанную, поселившуюся в голове.


🦢Любимый отрывок из «Великого Гэтсби» (The Great Gatsby):
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us.
It eluded us then, but that's no matter —
Tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther...
And one fine morning —
So we beat on,
Boats against the current,
Borne back ceaselessly into the past.


🦢Интересные слова:
recede — отступать, удаляться;
elude — ускользать;
no matter — не имеет значения;
stretch out — растягиваться (про руки — протягивать руки);
current — течение;
ceaselessly — непрерывно, неустанно.

🦢Перевод Калашникова:
Гэтсби верил в зеленый огонек, свет неимоверного будущего счастья, которое отодвигается с каждым годом. Пусть оно ускользнуло сегодня, не беда — завтра мы побежим еще быстрее, еще дальше станем протягивать руки… И в одно прекрасное утро…
Так мы и пытаемся плыть вперед, борясь с течением, а оно все сносит и сносит наши суденышки обратно в прошлое.


🦢А еще можно поставить на обои атмосферные коллажи с полезными цитатами. Делюсь с вами находками в комментариях.

У вас есть любимые цитаты? Учите их на иностранном языке?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
181
Помните, мы как-то раз обсуждали фразу she ate? Принесла вам еще одну интересную разговорную. 🐱

🍂It is SENDING me.🍂

Вообще глагол send переводится как «отправлять». Но что здесь происходит? Это комментарий под смешным видео.

Вот какое определение дает urban:
When one person says something super funny. Used as a response.


Короче, в миллениальском стиле мы бы сказали, что «это полная ржака» — it is sending me. 🐱
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
162
Каждое 30-е сентября в мире кое-что происходит. Кое-что важное, без чего мы бы сейчас тут все не собрались.

Поздравляю всех коллег с
🔸🔸🔸🔸
🔸🔸🔸🔸🔸🔸🔸🔸🔸🔸🔸


Благодаря труду переводчиков мы можем не только познавать всю глубину литературного мира, но и вдохновляться теми, кто берется за столь непростое занятие. Книги могут стать нашими проводниками, друзьями и даже врагами, но одно точно — без них наша жизнь была бы совсем серой и скучной.

Желаю коллегам бесконечный доступ к коду motherlode и побольше интересных книжек!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1162
Хотите прикол?

Настоящих названий предметов не существует. 🧸

Как-то на нашем курсе по художественному переводу я говорила об условностях в переводе — это когда Шерлок говорит по-русски, но никто не замечает, что он говорит по-русски, мы принимает эту ситуацию как естественную. Точно так же мы не паримся, что «стул» в разных языках называется по-разному.

Вот еще одна условность: мы не задумываемся о том, что страны в разных культурах называются не так, как нам кажется.

Помните пример с Китаем?

Китай — он же China, он же Чжунго (Zhōngguó).

Хочу вам привести еще такие примеры, которые в очередной раз переворачивают в моей голове все и вынуждают меня думать, что настоящих имен для чего-либо не существует. 👍


🌟Германия — Germany (англ.), Deutschland (нем.), Allemagne (франц.), Tyskland (швед., норвеж., дат.)

🌟Япония — Japan (англ.), Ниппон/Ниххон (япон.)

🌟Финляндия — Finland (англ.), Суоми (фин.)

🌟Россия — Russia (англ.), Оросорсаг (венг.), Венайя (фин.), Криэвия (латыш.)

Я так рада удивляться всему, как в первый раз. А вы знаете еще такие интересные примеры?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Как мотивировать себя и начать учить язык?

Все довольно сложно неоднозначно, поскольку каждый подходит к изучению языка по-своему: кому-то важно постоянно развиваться, кто-то хочет сдать экзамен. В общем, нет никакого универсального рецепта. А мотивация — зверь такой, хрупкий.

Но что можно сделать?

1. Определить свою цель (зачем мне учить язык? К чему я хочу прийти? Что мне с ним делать?);

2. Шагать к своей цели (и стараться не забывать о ней);

3. Начать себя дисциплинировать (если опустить руки, как тогда дойти до цели?)

В видео рассказала немного о том, чем я мотивировала себя после школы. Спасибо моим одногруппникам, которые не давали опускать руки.
18
Мы изучаем языки потому, что язык – единственное, что небесполезно изучить даже плохо.


🤍🤍🤍🤍🤍🤍🤍🤍
Если будем подходить к делу обдуманно, со смыслом, то учеба будет не напряженной гонкой, а приятной духовной гимнастикой, удовлетворяющей наши растущие интеллектуальные потребности. Мы изучаем языки еще и потому, что изучать язык интересно и приятно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
81
Отдаю в добрые руки один из романов Эндрю Клейвена «Когда приходит Рождество». Мой перевод.
Ненавязчивый детектив, который можно прочитать за вечер, чтобы слегка вдохновиться новогодним настроением.

Участников: 50
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 12:00, 25.11.2025 MSK (завершён)

Победители розыгрыша:
1. Ольга Мишакова - 4bu76t
93
Возвращаемся в строй.
7
Вы верите, что издательства переводят книги целиком через ИИ и онлайн-переводчики?
Anonymous Poll
29%
Нет!
11%
Это бред, зачем им это?
13%
Верю.
42%
Возможно…
5%
Затрудняюсь ответить
Я готовлю для вас и тиктока очень интересный материал о том, что такое плохой перевод, на примере недавно вышедшей книги, которая меня страшно разочаровала.
Видео и пост будут интересными, но, боюсь, немного скандальными.
Поделитесь реакцией, чтобы я понимала, будет ли вам интересно это почитать/послушать.
11321
🌟Перевод книги "Доброе утро, монстр!"🌟


🧸Небольшое описание книги:
- нон-фикшн (книга тяжелая, 18+, один из отзывов: "Эта книга разобьет ваше сердце");
- у меня перевод 2023 года;
- книга сама по себе страшная, раскрывает сложные случаи психотерапии.

❤️Плюсы:
- хорошее повествование;
- хорошее оформление диалогов, пунктуация на высоте;
- стиль и ужас переданы хорошо;
- жанр непростой, переводчик очень смелый, раз взялся за такое произведение;
- есть много хороших вариантов перевода предложений и словосочетаний.

🧸Почему мы с коллегой решили сделать переводческий разбор этой книги:
- на нее были потрачены деньги и время;
- там много интересных случаев, которые полезно замечать начинающим переводчикам;
- книга была запечатана, она оказалась котом в мешке (а в интернете все отзывы крайне положительные);
- мы с коллегой в первую очередь читатели, и нам не нравится путаться в тексте и перечитывать одно предложение несколько раз.

🧸Что же с переводом не так?
Нон-фикшн – непростой жанр, ведь приходится перескакивать с одной кальки на другую, чтобы текст выглядел более-менее живым. Помню, я начинала с перевода нон-фикшн, и книга у меня была ой какая непростая, про дзен-буддизм, много философии и стихов, и я путалась в словах, редактор даже звонила мне, чтобы поговорить и мы вместе все исправили. Здесь мы часто спотыкались и посматривали в оригинал, из-за чего чтение ради удовольствия обернулось чтением ради разгадки непонятных моментов.

1⃣
Мы с мужем, тоже студентом, жили в квартире над магазином и являлись обладателями тройной коляски и трех детских кресел.
Со словом "являться" нужно быть осторожным. Во-первых, это калька английского глагола "быть" (to be). Во-вторых, очень часто "являться" используется с ироничном контексте ("Смотрите-ка кто явился!"). В-третьих, на русском "являться" выглядит менее естественно, нежели на английском. Мы упрощаем: просто убираем этот глагол или подбираем другой, подходящий под смысл. Прочитайте еще раз "мы являлись обладателями тройной коляски". Это сложно, почему бы не написать "у нас была тройная коляска"? К чему усложнять и без того непростую книгу? Возможно, в этом случае стоило добавить немного иронии, чтобы показать их уникальность? "Мы являлись счастливыми обладателями"?
Слово "являться" встречается много раз, особенно в репликах персонажей.
Я слишком предвзята? Что думаете?

2⃣
Это просто ещё одна из множества книг. Когда думаешь, что все знаешь, обязательно найдется тот, кто докажет, что ты ни шиша не знаешь про человеческую природу.
Чтобы понять, что здесь не так, нужно познакомиться с контекстом. До этого шла речь о пациенте, у которого случилась необычная реакция на препарат. Его уникальный случай обсуждают и выдают вот эту реплику выше. Оригинал:
This is one for the book
s. Just when you think you know it all...........
One FOR the books. Это идиома, которую, возможно, нелегко заметить сразу. Открываю словарь и вижу: "Referring to something extraordinary, memorable, or unique that will be remembered for a long time". То есть, эта фраза переводится как "Это что-то невероятное!". Но никаких книг тут нет. Идиому перевели буквально, и получилась путаница и непонятка.

3⃣
Иногда психологи рушат стены, переворачивают все с ног на голову, делая что-то очень экстремальное или ортодоксальное, чтобы пациент увидел сложившуюся закономерность.
Если вчитаться, видно, что в предложении хромает логика: как может нечто экстремальное быть вместе с ортодоксальным, то есть, классическим и непреложным? Смотрю в оригинал:
Sometimes a therapist hits a brick wall, and has to shake things up by doing something extreme or unorthodox to get the patient to see a pattern.
Приставка un в составе прилагательного дает отрицательный эффект: правильнее будет «неортодоксальное».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1521
4⃣
Он [Дэнни] до сих пор приходил к моему офису за полчаса до начала сеанса и был заядлым курильщиком, но когда я шла в комнату ожидания встречать его, встречные шаги стали не такими обремененными.
Здесь я заметила три момента:
1. Я потерялась в логике действий. Персонаж «приходил» и «был», в целом, могут встретиться в одном предложении, но не в данном случае. Здесь читается, что автор этих слов дает герою характеристику: вот такой вот он, Дэнни, был заядлый курильщик. Заглянем в оригинал:
He [Danny] still paced in front of the office for a half-hour, chain smoking, but when I went to the waiting room to get him, his step sounded less burdened.

В оригинале герой приходил к кабинету психолога и курил много, как паровоз – chain smoking. Видимо, герой настолько нервничал, что лихорадочно курил одну сигарету за другой. В оригинале это действие, а не его характеристика.

2. «Встречать» и «встречные шаги» тоже запутали нас с коллегой – пришлось перечитывать, чтобы понять, чьи это шаги. В оригинале понятно, что это Дэнни шел к психологу, это были его шаги.

3. Когда писала этот пост, заметила еще один момент: офис. Мы же говорим «кабинет» психолога, разве нет?

5⃣
У гнева есть и плохая сторона, — отметила я. — Гнев — это топливо, которое используется, чтобы управлять чувствами (такими как боль, например), идущими из подсознания.
Комментарий коллеги: (На стр. 364 та же идиома переведена верно ;))
Здесь я снова потерялась в смыслах. Сперва герой говорит, что у гнева есть плохая сторона, а потом (дальше в тексте это более развернуто) перечисляет положительные стороны гнева. Так что же это за идиома?
You know, anger has a bad rap,” I ventured. “Anger is the fuel you use to drive up feelings of hurt and pain from your unconscious.
Идиома something has a bad rap переводится как «иметь плохую репутацию». То есть, здесь имеется в виду, что несмотря на плохую репутацию, гнев вообще-то полезен вон тем-то и тем-то.

6⃣
Люди с ПТСР сверхчувствительны. Их иммунная система никогда не отдыхает — ощущение опасности позволяет мгновенно оценивать обстановку. Именно поэтому тяжело жить вместе с людьми, страдающими от ПТСР.
Я посмотрела в оригинал, потому что мне не понравилась связь «их иммунная система никогда не отдыхает» с «именно поэтому тяжело жить с людьми с ПТСР». У меня возник вопрос: разве именно поэтому?
Оригинал:
People who have PTSD are hyper-alert. Their immune system never rests—it’s seen so much danger that it’s scanning the environment constantly. That’s part of what makes PTSD so hard to live with.
Буквально: «поэтому жить с ПТСР так тяжело». То есть, не с такими людьми тяжело жить, а с ПТСР.

7⃣
Но как только вы пошли на поправку, вам стало не нужно остаться ребенком.
Вот так вот.

8⃣
Книга называется «Доброе утро, монстр». Отличное название. Ближе к концу мы знакомимся с историей, которая и послужила идеей для такого названия. Персонаж говорит:
“What word came to mind?” I asked.
Madeline looked surprised, blinked, and then fell back in her chair as though she’d been struck.
“Monster.”
В переводе:
— Являюсь монстром.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1642
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Почти все то же самое можно посмотреть\послушать.
2