Коллеги-учителя, учащиеся и родители — желаю вам, чтобы этот сентябрь не испытывал нервишки, а все-таки порадовал всех нас хорошим расписанием и полезными занятиями.
А всем, кто не причастен к учебным делам, хочу пожелать море вдохновения. Я уверена, что осень в меньшей степени унылая пора и в большей — очей очарованье.
Носочки, вкусные напитки, интересные фильмы — и осень как будто уже неплохая.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Мы с вами часто говорим о переводе с английского на русский, но не менее интересен и обратный перевод.
Хочу показать вам «Смешариков» на английском — KikoRiki, GoGoRiki или BalloonToons.
Предлагаю такую стратегию просмотра (может, вам не подходит эта стратегия — тогда it is up to you ):
🍂 Смотрим на английском один раз и стараемся понять суть: кто герои, что случилось, как они себя чувствуют?
🍂 После просмотра проверяем слова, которые я скину в комментарии ⬇️
🍂 По желанию можно посмотреть второй раз на английском, заглядывая в список со словами.
Интересно узнать ваше мнение: как вам перевод на английский? Кажется, будто что-то не так? Или все хорошо?
Хочу показать вам «Смешариков» на английском — KikoRiki, GoGoRiki или BalloonToons.
Предлагаю такую стратегию просмотра (
Интересно узнать ваше мнение: как вам перевод на английский? Кажется, будто что-то не так? Или все хорошо?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как думаете, как перевели имя Совуньи?
Anonymous Quiz
4%
Sveta
41%
Olga
16%
Owlnya
2%
Sovun’ya
37%
Lady Owl
Последний вопрос: Лосяша перевели как?..
Anonymous Quiz
4%
Losyash
22%
David
29%
Mr. Moose
9%
Old Moose
36%
Dokko
Опрос был интересный! Честно скажу, я раньше лишь поглядывала на Смешариков на английском, но никогда не копала глубже в язык. А сейчас решила разобраться, что это за зверь вообще такой.
🤍 🤍 🤍 🤍
Итак, наши герои:
Krash — Крош
Chiko — Ежик
Dokko — Лосяш
Wally — Бараш
Pin — Пин
Rosa — Нюша
Carlin — Кар-Карыч
Barry — Копатыч
🤍 🤍 🤍 🤍
Кажется, что в переводе их имен есть некая логика — и это на самом деле так!
✅ В имени Krash мы можем увидеть Кроша, а англоговорящие зрители еще заметят созвучие со словами crash и crush («авария» это или «тот, кто похитил мое сердце», выбирать зрителям, я же склоняюсь к «аварии», потому что, как мы помним, Крош любит наделать шума).
✅ С именем Carlin вообще все очевидно: Карыч стал Карлином.
✅ Копатыча перевели как Barry, что напоминает слово bear. Неплохо, хоть и не совсем понятно, что Barry любитель копать грядки.
✅ С Пином вообще выдумывать не пришлось.
А вот что насчет остальных?
✅ Olga — Совунья. Созвучие со словом owl. Мне кажется, она здорово выделяется на фоне остальных, как и следующий герой.
✅ Rosa — Нюша, потому она розового цвета. Красивое имя получилось, конечно, но меня не оставляет вопрос: зачем? Возможно, чтобы Ольга не грустила, что у нее одной человеческое имя?
✅ Вот что мне совсем не понятно, так это Chiko — Ежик! Гуглила, смотрела, где-то пишут, что это испанское слово, где-то — японское. Если собрать в кучку, получается, что Chiko — «верный, честный и приятный паренек». В принципе, похоже на Ежика?
✅ У Wally много значений, и одно из них — «болван». Обидно даже как-то за Бараша.
✅ И Лосяш — Dokko. Нашла статью, где сказано, что скорее всего это ассоциация с доктором. Лосяш же умный, занимается наукой. Вот и получается, что он доктор наук.
А у вас есть догадки, почему их имена перевели так, а не иначе? Вы бы перевели по-другому?
Итак, наши герои:
Krash — Крош
Chiko — Ежик
Dokko — Лосяш
Wally — Бараш
Pin — Пин
Rosa — Нюша
Carlin — Кар-Карыч
Barry — Копатыч
Кажется, что в переводе их имен есть некая логика — и это на самом деле так!
А вот что насчет остальных?
А у вас есть догадки, почему их имена перевели так, а не иначе? Вы бы перевели по-другому?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
или
Почему так важно заниматься лексикой, заучивать новые слова (Дуолинго, привет!), но не забывать про любимый переводчиками контекст и словосочетания?
Дело в том, что при изучении иностранного языка слова откладываются на полочку, которую периодически приходится шевелить со словами: "Блин, я помню, ща, погоди, как там было?" И каждое занятие, каждый просмотренный фильм или прочитанная книга откладывают на эту полочку все больше слов, она начинает ломиться, одни слова ложатся на другие, а потом выясняется, что совсем не понятно, какие слова соединять с вон теми, которые лежат в самом низу.
Очень важно в какой-то момент обучения подключать
Чтобы глагол make существовал не отдельно, а прилеплялся к слову mistake. Это действительно упрощает изучение языка и не ставит в тупик, когда хочется сказать фразу, но слова как-то не лепятся друг к другу.
Задачка может усложняться еще и тем, что одно слово на русском = несколько слов на английском.
Например, make a mistake мы переводим как "ошибаться", give a lift — "подбросить", "подвезти".
Можно не останавливаться на базовом наборе сочетаний, а пользоваться синонимичными (к примеру, можно сказать strongly forbidden («категорически запрещено»), а можно сказать strictly forbidden; very cold и very dark можно превратить в bitterly cold и pitch dark);
Здесь уже речь идет о формальном и неформальном стилях, которые очень важно чувствовать переводчикам литературы. Две фразы: it causes crime и it breeds crime будут стилистически отличаться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
I’d like to share a video with you.
Why I love autumn:
❤ I start working with my students (September is such an English month);
❤ I love vibing with everything autumn has to offer: pumpkin spice coffee and long walks — so romantic! — forests turning gold, even the sky looks unique;
❤ books become more enjoyable and readable (right?);
❤ it’s cozy at home, it feels warmer than ever.
Do you love autumn? Why or why not?
Why I love autumn:
Do you love autumn? Why or why not?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
A long, long time ago, there was a volcano
Living all alone in the middle of the sea
He sat high above his bay watching all the couples play
And wishing that he had someone too
And from his lava came the song of hope that he sang
Out loud every day for years and years
I have a dream I hope will come true
That you're here with me and I'm here with you
I wish that the earth, sea, and the sky up above us
Will send me someone to lava*
Что в этой песне интересного?
Узнали песню? Смотрели мультик?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ты видишь их?
Мечи как звезды,
И стелется меж сосен путь.
Вступаешь в темный лес,
Бежать уж поздно,
С дороги больше не свернуть!
Ты, воин, бейся до конца,
Пусть звон клинков тебе напоминает,
Что такое правда,
Правда для тебя:
Что прав не тот, кто тяжелей
Подымет меч.
А тот, кто истину свою
Способен
Уберечь.
Марго, сентябрь 2025
Отрывок из стиха «Враг»
#стихи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня мне отправили видео про перевод имен в «Гарри Поттере». Как бы мне ни хотелось обходить стороной эту многовековую войну фанатов и переводчиков, все-таки не могу не поделиться размышлениями и наблюдениями. 🧸
Речь пойдет о персонаже по имени Полумна.
🤩 🌟 Luna Lovegood🌟 🤩
С первого взгляда может показаться, что ее зовут Луна. Действительно, слово пришло из латыни, как и практически все интересные слова и словосочетания в книгах Роулинг.
Luna (латынь и прочие языки, на которые повлияла латынь) = Луна.
И все бы ничего, но девушка в видео приводит очень интересный пример из книги:
To be odd — «быть странным».
Мы узнаем, что героиню задирают, намекая на ее ненормальность. Luna созвучно со словом loony и переводится как «псих», «чокнутый». А еще ее имя напоминает многим известное слово lunatic — «безумный», «ненормальный».
Получается, имя отсылает скорее на ненормальность героини, чем и пользуются другие персонажи, чтобы ее подколоть.
Однако в новой битве за «правильность» перевода читатели запретили переводить ее имя. Полумна (что, на мой взгляд, хорошо, потому что легко читается отсылка на ее «полоумность») вообще-то должна быть Луной и напоминать таинственность, мистику…
✨ 💫 ✨ 💫 ✨ 💫 ✨ 💫 ✨ 💫 ✨
Эта битва, как мне кажется, будет продолжаться очень долго. Но что важно помнить:
🌟 «идеальных» переводов не существует: при переводе с одного языка на другой переводчику приходится чем-то жертвовать, так как передать все смыслы на другом языке просто невозможно;
🌟 когда дело касается игры слов (как в нашем случае), очень важно передать эту игру слов, потому что она делает произведение более ярким (если бы переводчики оставили Луну, было бы сложнее передать игру слов, которую я привела в том отрывке выше);
🌟 важно помнить, для кого мы переводим произведение. Для кого написан «Гарри Поттер»? Ребенок десяти или одиннадцати лет, открыв Гарри Поттера, готов увидеть сказку, загадку. Поэтому важно эту сказочность сохранить, даже если придется чем-то пожертвовать.
💫 ✨ 💫 ✨ 💫 ✨ 💫 ✨ 💫 ✨ 💫
Это мои размышления.
А что вы думаете? Полумна — это хороший вариант перевода? Или вы бы оставили Луну?
Автор видео.
Речь пойдет о персонаже по имени Полумна.
С первого взгляда может показаться, что ее зовут Луна. Действительно, слово пришло из латыни, как и практически все интересные слова и словосочетания в книгах Роулинг.
Luna (латынь и прочие языки, на которые повлияла латынь) = Луна.
И все бы ничего, но девушка в видео приводит очень интересный пример из книги:
"Oh...well..." She shrugged. "I think they think I'm a bit odd, you know. Some people call me 'Loony' Lovegood, actually."
To be odd — «быть странным».
Мы узнаем, что героиню задирают, намекая на ее ненормальность. Luna созвучно со словом loony и переводится как «псих», «чокнутый». А еще ее имя напоминает многим известное слово lunatic — «безумный», «ненормальный».
Получается, имя отсылает скорее на ненормальность героини, чем и пользуются другие персонажи, чтобы ее подколоть.
Однако в новой битве за «правильность» перевода читатели запретили переводить ее имя. Полумна (что, на мой взгляд, хорошо, потому что легко читается отсылка на ее «полоумность») вообще-то должна быть Луной и напоминать таинственность, мистику…
Эта битва, как мне кажется, будет продолжаться очень долго. Но что важно помнить:
Это мои размышления.
А что вы думаете? Полумна — это хороший вариант перевода? Или вы бы оставили Луну?
Автор видео.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я считаю, что важно вспомнить, кто ты такой. И совсем не важно, когда ты это сделаешь: в 20, 25, 30 или даже 50. Мне кажется, важно сделать это независимо от того, сколько тебе лет. Время идет, но у нас всегда есть наше «сейчас». Никогда не поздно начать.
И в своем творчестве я хочу это доказать. Даже когда устал, когда голова забита кучей проблем, когда кажется, что весь мир против тебя – творчество может стать тем самым островком спасения, который вернет силы и веру в себя. У меня это так работает.
https://vk.com/@-181437913-margarita-cheremisina?subtype=primary
В "Бумажном квартале" вышло новое интервью, которое помогло мне покопаться в себе.
Приглашаю почитать (и посмотреть на чудесную фотокарточку с кисой).
VK
Маргарита Черемисина. «Вот есть такие песни, которые переворачивают все внутри. А представляете, что чувствует тот, кто эту песню…
1.Вдохновение: Что вдохновляет вас на написание стихов и рассказов? Есть ли конкретные события или эмоции, которые служат источником ваше..
Любите лингвистические загадки? А вот вам 🤍 лингво-музыкальная🤍
Знаете Бонни Тайлер? Песня Holding Out for a Hero. Ищу, значит, аккорды для этой песни, читаю комментарии. И вижу:
Приводит пример текста, который взрывает мне мозг (посмотрите на скрин).
Вместо he’ll leave me (он оставит меня) должно быть he’ll lead me (он будет меня вести).
А held tight (крепко обнимая/удерживая) превратилось в he’ll die tonight (сегодня он умрет).
Забавно, как на созвучии отдельных слов из песни сделали такую трагедию, не спорю, но у меня вопрос.
ТАМ БЫЛИ ЭТИ СТРОКИ?
Я даже переслушала песню несколько раз, проверила Genius. Ничего. Ни кончины героя, ни объятий.
Мне мозги запудрили? Скажите, где надо слушать?
Знаете Бонни Тайлер? Песня Holding Out for a Hero. Ищу, значит, аккорды для этой песни, читаю комментарии. И вижу:
Перед последним припевом должен быть такой текст…
Приводит пример текста, который взрывает мне мозг (посмотрите на скрин).
Вместо he’ll leave me (он оставит меня) должно быть he’ll lead me (он будет меня вести).
А held tight (крепко обнимая/удерживая) превратилось в he’ll die tonight (сегодня он умрет).
Забавно, как на созвучии отдельных слов из песни сделали такую трагедию, не спорю, но у меня вопрос.
ТАМ БЫЛИ ЭТИ СТРОКИ?
Я даже переслушала песню несколько раз, проверила Genius. Ничего. Ни кончины героя, ни объятий.
Мне мозги запудрили? Скажите, где надо слушать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1 6 2
Можно взять любимый фильм, книгу, песню, найти цитату (желательно крупный отрывок), которая вам очень откликается, которую вы понимаете и чувствуете. Потом выписать ее и выучить наизусть. Вот, кстати, чем я занималась лет в 19, когда активно учила английский: я выделяла для себя какие-то интересные реплики персонажей и просто учила их.
What is the most resilient parasite? Bacteria? A virus? An intestinal worm? An idea. Resilient... highly contagious. Once an idea has taken hold of the brain it's almost impossible to eradicate. An idea that is fully formed - fully understood - that sticks; right in there somewhere.
resilient — устойчивый, гибкий, способный быстро восстанавливаться;
parasite — паразит;
contagious — заразный;
eradicate — избавляться, уничтожать, искоренять;
stick — прилипать, приклеиваться.
Какой самый живучий паразит? Бактерия? Вирус? Кишечный глист? Идея. Она живучая и крайне заразная. Стоит идее завладеть мозгом, избавиться от нее практически невозможно. Я имею в виду сформировавшуюся идею, полностью осознанную, поселившуюся в голове.
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us.
It eluded us then, but that's no matter —
Tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther...
And one fine morning —
So we beat on,
Boats against the current,
Borne back ceaselessly into the past.
recede — отступать, удаляться;
elude — ускользать;
no matter — не имеет значения;
stretch out — растягиваться (про руки — протягивать руки);
current — течение;
ceaselessly — непрерывно, неустанно.
Гэтсби верил в зеленый огонек, свет неимоверного будущего счастья, которое отодвигается с каждым годом. Пусть оно ускользнуло сегодня, не беда — завтра мы побежим еще быстрее, еще дальше станем протягивать руки… И в одно прекрасное утро…
Так мы и пытаемся плыть вперед, борясь с течением, а оно все сносит и сносит наши суденышки обратно в прошлое.
У вас есть любимые цитаты? Учите их на иностранном языке?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1 8 1
Помните, мы как-то раз обсуждали фразу she ate? Принесла вам еще одну интересную разговорную. 🐱
🍂 It is SENDING me.🍂
Вообще глагол send переводится как «отправлять». Но что здесь происходит? Это комментарий под смешным видео.
Вот какое определение дает urban:
Короче, в миллениальском стиле мы бы сказали, что «это полная ржака» — it is sending me.🐱
Вообще глагол send переводится как «отправлять». Но что здесь происходит? Это комментарий под смешным видео.
Вот какое определение дает urban:
When one person says something super funny. Used as a response.
Короче, в миллениальском стиле мы бы сказали, что «это полная ржака» — it is sending me.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1 6 2
Каждое 30-е сентября в мире кое-что происходит. Кое-что важное, без чего мы бы сейчас тут все не собрались.
Поздравляю всех коллег с
🔸 🔸 🔸 🔸
🔸 🔸 🔸 🔸 🔸 🔸 🔸 🔸 🔸 🔸 🔸
Благодаря труду переводчиков мы можем не только познавать всю глубину литературного мира, но и вдохновляться теми, кто берется за столь непростое занятие. Книги могут стать нашими проводниками, друзьями и даже врагами, но одно точно — без них наша жизнь была бы совсем серой и скучной.
Желаю коллегам бесконечный доступ к коду motherlode и побольше интересных книжек!
Поздравляю всех коллег с
Благодаря труду переводчиков мы можем не только познавать всю глубину литературного мира, но и вдохновляться теми, кто берется за столь непростое занятие. Книги могут стать нашими проводниками, друзьями и даже врагами, но одно точно — без них наша жизнь была бы совсем серой и скучной.
Желаю коллегам бесконечный доступ к коду motherlode и побольше интересных книжек!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1 16 2
Хотите прикол?
Настоящих названий предметов не существует.🧸
Как-то на нашем курсе по художественному переводу я говорила об условностях в переводе — это когда Шерлок говорит по-русски, но никто не замечает, что он говорит по-русски, мы принимает эту ситуацию как естественную. Точно так же мы не паримся, что «стул» в разных языках называется по-разному.
Вот еще одна условность: мы не задумываемся о том, что страны в разных культурах называются не так, как нам кажется.
Помните пример с Китаем?
Китай — он же China, он же Чжунго (Zhōngguó).
Хочу вам привести еще такие примеры, которые в очередной раз переворачивают в моей голове все и вынуждают меня думать, что настоящих имен для чего-либо не существует.👍
🌟 Германия — Germany (англ.), Deutschland (нем.), Allemagne (франц.), Tyskland (швед., норвеж., дат.)
🌟 Япония — Japan (англ.), Ниппон/Ниххон (япон.)
🌟 Финляндия — Finland (англ.), Суоми (фин.)
🌟 Россия — Russia (англ.), Оросорсаг (венг.), Венайя (фин.), Криэвия (латыш.)
Я так рада удивляться всему, как в первый раз. А вы знаете еще такие интересные примеры?
Настоящих названий предметов не существует.
Как-то на нашем курсе по художественному переводу я говорила об условностях в переводе — это когда Шерлок говорит по-русски, но никто не замечает, что он говорит по-русски, мы принимает эту ситуацию как естественную. Точно так же мы не паримся, что «стул» в разных языках называется по-разному.
Вот еще одна условность: мы не задумываемся о том, что страны в разных культурах называются не так, как нам кажется.
Помните пример с Китаем?
Китай — он же China, он же Чжунго (Zhōngguó).
Хочу вам привести еще такие примеры, которые в очередной раз переворачивают в моей голове все и вынуждают меня думать, что настоящих имен для чего-либо не существует.
Я так рада удивляться всему, как в первый раз. А вы знаете еще такие интересные примеры?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1 8
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Как мотивировать себя и начать учить язык?
Все довольносложно неоднозначно, поскольку каждый подходит к изучению языка по-своему: кому-то важно постоянно развиваться, кто-то хочет сдать экзамен. В общем, нет никакого универсального рецепта. А мотивация — зверь такой, хрупкий.
Но что можно сделать?
1. Определить свою цель (зачем мне учить язык? К чему я хочу прийти? Что мне с ним делать?);
2. Шагать к своей цели (и стараться не забывать о ней);
3. Начать себя дисциплинировать (если опустить руки, как тогда дойти до цели?)
В видео рассказала немного о том, чем я мотивировала себя после школы. Спасибо моим одногруппникам, которые не давали опускать руки.
Все довольно
Но что можно сделать?
1. Определить свою цель (зачем мне учить язык? К чему я хочу прийти? Что мне с ним делать?);
2. Шагать к своей цели (и стараться не забывать о ней);
3. Начать себя дисциплинировать (если опустить руки, как тогда дойти до цели?)
В видео рассказала немного о том, чем я мотивировала себя после школы. Спасибо моим одногруппникам, которые не давали опускать руки.
1 8