слова и мысли
141 subscribers
185 photos
30 videos
3 files
45 links
🇺🇸🇬🇧Меня зовут Маргарита Черемисина, я репетитор по английскому, филолог, переводчица художественной литературы, ведущая курсов по худ. переводу.
https://vk.com/mywordsandthoughts?from=groups
Download Telegram
🔤🔤🔤🔤🔤🔤
🔤🔤
🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤

Я тут составила небольшой список фильмов, мультиков и сериалов, которые дарят мне осенний вайб. 🧸🧸

Что-то вам точно знакомо, что-то, возможно, нет. Все это можно глянуть на английском (уже несколько ссылочек я себе сохранила для работы).

Кто участвует в осеннем марафоне со мной?🌟
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
83111
🌟💫🤩🤩🤩🤩🌟💫


Всем привет! 🧸Меня зовут Маргарита Черемисина, я репетитор по английскому языку, поэт и переводчица художественной литературы.

Я работаю с издательствами CORPUS, АСТ, «Строки» и др.
Оцениваю переводы на литературных конкурсах, а еще провожу блиц-курсы по художественному переводу.
Четвертый курс был посвящен "Ходячему замку".


Здесь, в своем канале, я:

💭рассказываю про тонкости не только английского, но и русского;
💭устраиваю прикольные опросы, конкурсы и интерактивы;
💭делюсь клевыми песнями и их переводом (слушаем вместе, наслаждаемся);
💭делюсь своими стихами, интересностями художественной литературы;
💭иногда рассказываю про особенности своей профессии;
💭также подробно, доступно и с приколами разбираю английские правила;
💭показываю мультфильмы на английском и шутки.

🤍🤍🤍🤍🔒🔒🔒🔒🔒🔒🔒🔒🤍🤍🤍🤍

Все времена Present (если хочется вспомнить или подучить)

Лексика:
"Очень странные дела"
Ложные друзья переводчика
Немного об ate
Немного о разговорном английском
Еще о разговорном
Разница между make и do
Латынь в английском хорошо себя чувствует
Учеба
Когда переводишь детектив
Английский witty
Заимствования
Англицизмы
Лексика для уровня B1

Мои изданные переводы (здесь упоминала не все):
"Беда"
"Когда приходит Рождество"
"10 секунд"

Рассуждения:
5 навыков, которые нужны переводчику
Имя переводчика на обложке часть 1
Имя переводчика на обложке часть 2
Как заговорить на английском
Онлайн-переводчик как инструмент
Род в английском, ты где?
Интересные наблюдения в переводе
"Лес" С. Тюльбашевой
Немного об ошибках
Сложности в переводе поэзии
Перевод с русского на английский
ИИ против писателей и переводчиков
Страх ошибиться

Музыка, переводим песни:

Linkin Park — Good Things Go
Linkin Park — The Emptiness Machine
Linkin Park — Heavy Is The Crown
Cutting Crew — Died in Your Arms
Night Rider, Affiance — Running Up That Hill


Что можно посмотреть:
"Человек-паук": интересные моменты на английском
Для осеннего вайба

Мои стихи и немного прозы:
Письмо, которое я никогда не отправлю
Тайна старого чемодана
Устал на полпути немного?
Я никогда талантом не блистала
Выражение
Пройти еще раз жизнь по кругу

🤍🤍🤍🤍

У меня есть анонимка, где вы можете задать свои вопросы о художественном переводе, литературе или английском.

Ответы на вопросы:
Как я попала в перевод
Самое интересное в переводе
Почему Достоевский популярен на английском
Перевод мата и роль редактора
О будущем
Идеал в переводе
Перевод как хобби
Что должен знать переводчик


Приходите
и оставайтесь навсегда!

ТГК: https://t.me/helloimmargo
Написать мне: @whalessness
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
632
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Какой славный котик.🥰
Но погодите-ка… что-то здесь не так…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
311
Поздравляю победителя! 🎞️
1. 💭 - 3ke6q9

Я с Вами свяжусь для уточнения деталей.

Всем спасибо за участие!

Следующий розыгрыш еще одного детектива пройдет в октябре.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
64
Сейчас я с огромным любопытством смотрю далеко не новый сериал по комиксам Нила Геймана (18+, недетская сказка получилась).

Слышали что-нибудь о товарище по имени Sandman?

Если читали Гофмана, то вы наверняка помните образ Песочного человека, который, согласно западноевропейским преданиям, сыплет детям песок на глаза, чтобы те заснули.

В сериале есть герои, чьи имена начинаются на букву D: Dream (Сон, он же наш Песочный человек), Death (Смерть), Delirium (Сумасшествие), Destiny (Судьба) и другие.

Замечательно, что перевели их соответствующе — чтобы имя начиналось на «С»! Мое переводческое сердце было счастливо.

Но вот о чем вчера мне довелось подумать. В английском же есть два слова, которые переводятся как «судьба»: это Destiny и Fate. Почему этот персонаж именно Destiny, если в сериале есть другие персонажи, предсказывающие судьбу (это три мойры из греческой мифологии)? То есть, получается, разные судьбы? Разные герои? Кто они и зачем?

А дело вот в чем.

💧Destiny — это судьба, которую мы строим своими руками, делая выбор.
Destiny suggests a future that you can influence or achieve through your choices and actions.



💧Fate — это скорее кровожадный рок. Вы не можете сказать ему «нет» и что-то предпринять, на вас действуют силы извне.
Fate implies something that happens to you, often a result of external forces, and you have no say in it.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
142
Morning, guys!🌟

Всегда рада вашим вопросам в любое время. Сегодня можем пообщаться.

Присылайте интересующие вопросы о переводе и литературе сюда: https://t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh

А я тем временем подготовлю кое-что интересное.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Hi there!🌟

Тут нужно учитывать несколько моментов:
- издательство и его возможности;
- объем книги;
- ваша собственная ценность.

Разные издательства предлагают разные цифры и сроки. За небольшую книжку, к примеру, могут предложить 4-5к за авторский лист: это 40 000 печатных знаков или где-то 15-16 страниц А4, но это еще зависит от шрифта, его размера и интервалов. Нужно вспоминать математику.))) В средней книге обычно от 10-12 авторских листов. Поэтому можно рассчитывать на 40-50 за книгу.

Почему еще важно помнить про свою ценность? Издательства спрашивают, готовы ли вы взяться за эту книгу, учитывая предложенные сроки. Момент, чтобы подумать о своем профессионализме.)

Как новичок я всегда отвечала "да", потому что для меня любая книга была возможностью, которую нельзя упускать.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
82
Заинтересовалась камнями (за последние несколько недель мне подарили четыре камня), сижу, читаю про аметист. 💎

Кто я, если не расскажу рандомный факт о древнегреческом.🤩

Вы знали, что он состоит из частей α и μέθυστος, которые переводятся как «не» и «быть пьяным» соотвественно?

Открываем интернет, читаем:
В Древнем Риме аметист называли «благословенным камнем», считали, что он приносит удачу, покой и благо, успокаивает нервы и улаживает распри, но чаще всего — является надёжным средством против опьянения.


Я очень люблю фиолетовый, однажды я точно раздобуду себе настоящий аметист. Но пока я мечтаю, могу поделиться еще одной интересной идиомой.

You are my purple в разговорном английском переводится как «ты мой самый дорогой человек». Вот так красиво.💜
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
🍁Хочу поздравить всех с началом осени! 🍁

Коллеги-учителя, учащиеся и родители — желаю вам, чтобы этот сентябрь не испытывал нервишки, а все-таки порадовал всех нас хорошим расписанием и полезными занятиями.

А всем, кто не причастен к учебным делам, хочу пожелать море вдохновения. Я уверена, что осень в меньшей степени унылая пора и в большей — очей очарованье.

Носочки, вкусные напитки, интересные фильмы — и осень как будто уже неплохая.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
113
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Мы с вами часто говорим о переводе с английского на русский, но не менее интересен и обратный перевод.

Хочу показать вам «Смешариков» на английском — KikoRiki, GoGoRiki или BalloonToons.

Предлагаю такую стратегию просмотра (может, вам не подходит эта стратегия — тогда it is up to you):

🍂 Смотрим на английском один раз и стараемся понять суть: кто герои, что случилось, как они себя чувствуют?
🍂После просмотра проверяем слова, которые я скину в комментарии ⬇️
🍂По желанию можно посмотреть второй раз на английском, заглядывая в список со словами.

Интересно узнать ваше мнение: как вам перевод на английский? Кажется, будто что-то не так? Или все хорошо?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как думаете, как перевели имя Совуньи?
Anonymous Quiz
4%
Sveta
41%
Olga
16%
Owlnya
2%
Sovun’ya
37%
Lady Owl
Отлично! А Ежик?
Anonymous Quiz
22%
Hedgehog
28%
Hedgy
9%
Hoggy
7%
Yozhik
35%
Chiko
Последний вопрос: Лосяша перевели как?..
Anonymous Quiz
4%
Losyash
22%
David
29%
Mr. Moose
9%
Old Moose
36%
Dokko
Опрос был интересный! Честно скажу, я раньше лишь поглядывала на Смешариков на английском, но никогда не копала глубже в язык. А сейчас решила разобраться, что это за зверь вообще такой.

🤍🤍🤍🤍

Итак, наши герои:
Krash — Крош
Chiko — Ежик
Dokko — Лосяш
Wally — Бараш
Pin — Пин
Rosa — Нюша
Carlin — Кар-Карыч
Barry — Копатыч

🤍🤍🤍🤍

Кажется, что в переводе их имен есть некая логика — и это на самом деле так!

В имени Krash мы можем увидеть Кроша, а англоговорящие зрители еще заметят созвучие со словами crash и crush («авария» это или «тот, кто похитил мое сердце», выбирать зрителям, я же склоняюсь к «аварии», потому что, как мы помним, Крош любит наделать шума).

С именем Carlin вообще все очевидно: Карыч стал Карлином.

Копатыча перевели как Barry, что напоминает слово bear. Неплохо, хоть и не совсем понятно, что Barry любитель копать грядки.

С Пином вообще выдумывать не пришлось.
А вот что насчет остальных?

Olga — Совунья. Созвучие со словом owl. Мне кажется, она здорово выделяется на фоне остальных, как и следующий герой.

Rosa — Нюша, потому она розового цвета. Красивое имя получилось, конечно, но меня не оставляет вопрос: зачем? Возможно, чтобы Ольга не грустила, что у нее одной человеческое имя?

Вот что мне совсем не понятно, так это Chiko — Ежик! Гуглила, смотрела, где-то пишут, что это испанское слово, где-то — японское. Если собрать в кучку, получается, что Chiko — «верный, честный и приятный паренек». В принципе, похоже на Ежика?

У Wally много значений, и одно из них — «болван». Обидно даже как-то за Бараша.

И Лосяш — Dokko. Нашла статью, где сказано, что скорее всего это ассоциация с доктором. Лосяш же умный, занимается наукой. Вот и получается, что он доктор наук.


А у вас есть догадки, почему их имена перевели так, а не иначе? Вы бы перевели по-другому?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7
Когда ты не опускаешь руки, даже если хочется, — это и есть волшебство.
Вселенная всегда влюбляется в тех, у кого непреклонное сердце.


Give up — сдаваться, опускать руки
Even though — даже если, несмотря на
Fall in love — влюбляться
Stubborn — упрямый, непреклонный, неподатливый
5211
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
или 🌟словосочетания🌟

Почему так важно заниматься лексикой, заучивать новые слова (Дуолинго, привет!), но не забывать про любимый переводчиками контекст и словосочетания?

Дело в том, что при изучении иностранного языка слова откладываются на полочку, которую периодически приходится шевелить со словами: "Блин, я помню, ща, погоди, как там было?" И каждое занятие, каждый просмотренный фильм или прочитанная книга откладывают на эту полочку все больше слов, она начинает ломиться, одни слова ложатся на другие, а потом выясняется, что совсем не понятно, какие слова соединять с вон теми, которые лежат в самом низу.

Очень важно в какой-то момент обучения подключать 🌟контекст🌟 и учить сочетания целиком.

Чтобы глагол make существовал не отдельно, а прилеплялся к слову mistake. Это действительно упрощает изучение языка и не ставит в тупик, когда хочется сказать фразу, но слова как-то не лепятся друг к другу.

Задачка может усложняться еще и тем, что одно слово на русском = несколько слов на английском.

Например, make a mistake мы переводим как "ошибаться", give a lift — "подбросить", "подвезти".


🧸Вот еще несколько причин учить словосочетания целиком:

🤩разнообразие и естественность в речи
Можно не останавливаться на базовом наборе сочетаний, а пользоваться синонимичными (к примеру, можно сказать strongly forbidden («категорически запрещено»), а можно сказать strictly forbidden; very cold и very dark можно превратить в bitterly cold и pitch dark);

🤩помогает улучшить стиль письма
Здесь уже речь идет о формальном и неформальном стилях, которые очень важно чувствовать переводчикам литературы. Две фразы: it causes crime и it breeds crime будут стилистически отличаться.


🙀А вы учите слова по отдельности или стараетесь запоминать словосочетания?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
83
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
I’d like to share a video with you.

Why I love autumn:

I start working with my students (September is such an English month);
I love vibing with everything autumn has to offer: pumpkin spice coffee and long walks — so romantic! — forests turning gold, even the sky looks unique;
books become more enjoyable and readable (right?);
it’s cozy at home, it feels warmer than ever.

Do you love autumn? Why or why not?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
A long, long time ago, there was a volcano
Living all alone in the middle of the sea
He sat high above his bay watching all the couples play
And wishing that he had someone too
And from his lava came the song of hope that he sang
Out loud every day for years and years


I have a dream I hope will come true
That you're here with me and I'm here with you
I wish that the earth, sea, and the sky up above us
Will send me someone to lava*


Что в этой песне интересного?

Someone to lava = someone to love. Милейшая игра слов, которая повторяется в каждом припеве и в конце превращается в I lava you.
Конструкция с wish — «я бы хотел», «я желаю». Чаще всего используется с прошедшим временем (and wishing that he had someone too — «он бы хотел, чтобы и у него была пара»).
Ну и еще базовая конструкция there is/was/will be — показывает, что предмет где-то находится, находился или будет находиться (there was a volcano — можно перевести как «жил на свете один вулкан», чтобы добавить сказочности и мультяшности).
All alone — усиление, переводится как «совсем один».
Come true — переводится как «сбываться». О мечтах, планах, затеях.

Узнали песню? Смотрели мультик?

Впервые в жизни держу укулеле, решила, что первой песней должна быть вот эта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7311
🌟💫🌟💫🌟💫🌟
Ты видишь их?
Мечи как звезды,
И стелется меж сосен путь.
Вступаешь в темный лес,
Бежать уж поздно,
С дороги больше не свернуть!

Ты, воин, бейся до конца,
Пусть звон клинков тебе напоминает,
Что такое правда,
Правда для тебя:
Что прав не тот, кто тяжелей
Подымет меч.
А тот, кто истину свою
Способен
Уберечь.


🌟💫🌟💫🌟💫🌟

Марго, сентябрь 2025
Отрывок из стиха «Враг»

Я пишу кое-что большое, поэтому пока отрывок.

#стихи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
841
Сегодня мне отправили видео про перевод имен в «Гарри Поттере». Как бы мне ни хотелось обходить стороной эту многовековую войну фанатов и переводчиков, все-таки не могу не поделиться размышлениями и наблюдениями. 🧸

Речь пойдет о персонаже по имени Полумна.

🤩🌟 Luna Lovegood🌟🤩

С первого взгляда может показаться, что ее зовут Луна. Действительно, слово пришло из латыни, как и практически все интересные слова и словосочетания в книгах Роулинг.

Luna (латынь и прочие языки, на которые повлияла латынь) = Луна.

И все бы ничего, но девушка в видео приводит очень интересный пример из книги:

"Oh...well..." She shrugged. "I think they think I'm a bit odd, you know. Some people call me 'Loony' Lovegood, actually."


To be odd — «быть странным».

Мы узнаем, что героиню задирают, намекая на ее ненормальность. Luna созвучно со словом loony и переводится как «псих», «чокнутый». А еще ее имя напоминает многим известное слово lunatic — «безумный», «ненормальный».

Получается, имя отсылает скорее на ненормальность героини, чем и пользуются другие персонажи, чтобы ее подколоть.

Однако в новой битве за «правильность» перевода читатели запретили переводить ее имя. Полумна (что, на мой взгляд, хорошо, потому что легко читается отсылка на ее «полоумность») вообще-то должна быть Луной и напоминать таинственность, мистику…
💫💫💫💫💫
Эта битва, как мне кажется, будет продолжаться очень долго. Но что важно помнить:

🌟«идеальных» переводов не существует: при переводе с одного языка на другой переводчику приходится чем-то жертвовать, так как передать все смыслы на другом языке просто невозможно;
🌟 когда дело касается игры слов (как в нашем случае), очень важно передать эту игру слов, потому что она делает произведение более ярким (если бы переводчики оставили Луну, было бы сложнее передать игру слов, которую я привела в том отрывке выше);
🌟важно помнить, для кого мы переводим произведение. Для кого написан «Гарри Поттер»? Ребенок десяти или одиннадцати лет, открыв Гарри Поттера, готов увидеть сказку, загадку. Поэтому важно эту сказочность сохранить, даже если придется чем-то пожертвовать.
💫💫💫💫💫💫
Это мои размышления.

А что вы думаете? Полумна — это хороший вариант перевода? Или вы бы оставили Луну?

Автор видео.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7441