Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Пробежимся по лексике B1?
💗 Ambitious
💗 Anxious
💗 Bossy
💗 Competitive
💗 Independent
💗 Patient
💗 Как переводятся эти 6 слов?
Кто собрал 6/6?
Кто собрал 6/6?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5🥰2💯2 1
Пока на улице boiling hot, и мозг у меня тоже немного boiling, хочу поделиться интересными словами, которые могут скрасить ваш вечер, проведенный в интернете.
‼️ задание для смелых и креативных‼️
Попробуйте литературно перевести последнее предложение. Там можно поломать голову.
Попробуйте литературно перевести последнее предложение. Там можно поломать голову.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сюда вы можете отправить мне свой вопрос, касающийся языков, перевода, литературы, издательского дела и всего, что затрагивает творчество и писательство🖊️
➡️ По этой ссылке можно прислать мне анонимное сообщение:
t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh
В воскресенье я буду отвечать на все вопросы, если они будут.📖
Попробуем?
t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh
В воскресенье я буду отвечать на все вопросы, если они будут.
Попробуем?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Анонимные сообщения
Бот для получения анонимных сообщений в Телеграме
Тех. поддержка бота — @botomanager
Тех. поддержка бота — @botomanager
Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.
— Като Ломб (венг. Lomb Kató) — венгерская переводчица, полиглот, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Хочу немного проспойлерить некоторые из завтрашних вопросов.
🤩 🤩 🤩 🤩 🤩 🤩 🤩 🤩 *
которые мы с вами развиваем на занятиях по художественному переводу.
*конечно, это далеко не весь список навыков, их на самом деле очень много.
которые мы с вами развиваем на занятиях по художественному переводу.
*конечно, это далеко не весь список навыков, их на самом деле очень много.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо за вопрос!
У меня со словом «идеал» есть небольшой конфликт.
Поэтому я бы назвала это «прекрасное», а не «идеал». Есть прекрасные переводчики, прекрасные книги по практике и теории перевода! В первую очередь я бы назвала Бабкова Владимира Олеговича, поскольку это мой учитель не только по переводу, но и по жизни. И его книга «Игра слов» — прекрасное пособие для тех, кто только думает начать переводить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо за вопрос!
Перевод — это моя профессиональная деятельность, но когда я этим занимаюсь, я всегда делаю это и для себя в том числе.
На наших курсах мы со слушателями как раз выполняли одно упражнение — мы расставляли приоритеты при переводе. «Я» в этих приоритетах тоже есть, потому что творческий человек делает что-либо не только для других, но и для себя!
Переводом как хобби я занималась еще в школе до поступления в ВУЗ.))) Помню, как вечерами я сидела с сонетами Шекспира и пыталась… серьезно так пыталась!
Возможно, тогда я поняла, что это мое.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо за вопрос!
Я училась в Литературном институте им. А.М. Горького, направление «переводчик художественной литературы».
Я бы не сказала, что есть какой-то принцип, потому что переводчик сам стучится в издательство и предлагает свой перевод. Издательство может посмотреть на него и сделать какие-то выводы. Если текст, резюме или портфолио понравились — могут дать тестовое задание, по которому тоже будет видно, есть у человека необходимые навыки.)
Самое главное для издательства, на мой взгляд, это наличие этих навыков (одного знания английского все-таки будет мало) и любовь к книгам.
А про навыки я рассказала в видео выше и отвечу еще в следующем посте.)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо за вопрос!
Первое рабочее название моего курса по переводу было "Тонкости английского языка".)))
В институте нас учили этим тонкостям, а их просто необъятное число. Потому что язык постоянно меняется и нам приходится подстраиваться, учить что-то новенькое. И потому что нельзя охватить все, что есть в языке, этому можно учиться всю жизнь. Иногда и всей жизни на обучение не хватает.
Чтобы быть переводчиком, человеку, на мой взгляд, необходимо развить в себе определенные качества и наработать определенные навыки.
- нужно уметь проводить целые исследования (порой искать информацию нужно на разных языках и в разных источниках, этому поначалу учат в институте, когда задают курсовые, вот и с переводом примерно так же);
- нужно уметь переключаться между разными ролями;
- нужно быть в меру наглым (не бояться крутить фразы и экспериментировать, ведь язык такой же живой, как и человек);
- иметь широченный кругозор...
И вообще много-много чего. Мы все это довольно подробно рассматриваем на курсе, развиваем навыки не только связанные с языками (это все, что касается лингвистики и филологии), но и с кругозором.
Переводчик — это человек, способный видеть широко и много и передавать свое видение словом.
Поэтому да, Вы правы. Просто знать два языка (русский, кстати, должен быть на высоком уровне, если мы говорим про художественные произведения) недостаточно. Переводчик развивает множество навыков и не боится, что его сознание расщепится на несколько разных людей при переводе.)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пройти еще раз жизнь по кругу,
Еще раз осень пережить —
Перетерпеть бы эту муку
И все обиды позабыть.
Пусть что-то новое случится
И доброе произойдет!
А жизнь? Да пусть по кругу мчится,
И я за ней бегу вперед!
И если вечен этот круг,
Проносятся стремглав года,
Я знаю: что-нибудь случится вдруг,
Изменит мир мой навсегда.
Марго 2015
#стихи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как здорово, что в песнях 80х так много полезных фраз и конструкций!👾 Сразу хочется немного грамматику повторить.
Включаем (I Just) Died in Your Arms группы Cutting Crew и слышим:
🎵 Oh I, I just died in your arms tonight
It must have been something you said
I just died in your arms tonight
Oh I, I just died in your arms tonight
It must've been some kind of kiss
I should've walked away🎵
🌟 Must + have + past participle*
Вывод о прошлом, в котором мы уверены.
Переводится как "должно быть", "очевидно".
It must have been something you said — Должно быть, из-за твоих слов.
It must've been some kind of kiss — Должно быть, из-за твоего поцелуя.
🌟 Should + have + past participle
Когда мы разочарованы (а вот надо было поступить иначе...), можно воспользоваться этой конструкцией.
Переводится как "нужно было".
I should've walked away — Нужно было уйти...
А потом лирический герой подтверждает:
I know I was wrong — Я знаю, я был неправ.
*гл. + ed ИЛИ третья форма из таблицы неправильных глаголов.
Включаем (I Just) Died in Your Arms группы Cutting Crew и слышим:
It must have been something you said
I just died in your arms tonight
Oh I, I just died in your arms tonight
It must've been some kind of kiss
I should've walked away
Вывод о прошлом, в котором мы уверены.
Переводится как "должно быть", "очевидно".
It must have been something you said — Должно быть, из-за твоих слов.
It must've been some kind of kiss — Должно быть, из-за твоего поцелуя.
Когда мы разочарованы (а вот надо было поступить иначе...), можно воспользоваться этой конструкцией.
Переводится как "нужно было".
I should've walked away — Нужно было уйти...
А потом лирический герой подтверждает:
I know I was wrong — Я знаю, я был неправ.
*гл. + ed ИЛИ третья форма из таблицы неправильных глаголов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Английский — это язык, на котором разговаривает почти весь мир.
Большая часть тех, кто говорит по-английски — это изучающие язык, они не носители.
Ошибаться — это совершенно нормальное явление, которое не нужно воспринимать как беду или катастрофу. К сожалению, иногда так складывается в уме, что ошибиться = проиграть. Поэтому мозг не понимает, зачем ему пытаться начинать что-то делать, если все равно придется ошибаться и испытывать неприятные чувства.
Ну и когда мы говорим про изучение языка, мы боимся, что нас загнобят за ошибки. Вот иностранец какой-нибудь услышит акцент — и все, беда!
В реальности все совсем не так, как рисует мозг. Во-первых, иностранцу не хочется даже искать ваши ошибки. Его задача — понять, о чем вы говорите, чтобы коммуникация состоялась! Он не учитель, он просто хочет понять, что и как вообще, потерялись вы, кофе хотите заказать, обсудить погоду?
Чтобы чему-то научиться, нужно это делать. Через страх, через ошибки. Ошибки — это ступеньки, по которым мы можем забраться выше.
А в случае с изучением языка… к нему нужно подходить уверенно, систематично и дисциплинированно. И ни в коем случае не стыдиться ни акцента, ни ошибок.
В конце концов, вот этот наш иностранец — вдруг он точно так же учит язык, как вы? И пока вы боялись своих ошибок, он боялся, что вы заметите его?
Кстати, в видео я немного заговариваюсь, потому что чувствую, что иногда мой мозг бежит быстрее мыслей — и наоборот. Это тоже работа над ошибками. Не бояться выложить что-то «неидеальное» — это тоже часть обучения.
Большая часть тех, кто говорит по-английски — это изучающие язык, они не носители.
Ошибаться — это совершенно нормальное явление, которое не нужно воспринимать как беду или катастрофу. К сожалению, иногда так складывается в уме, что ошибиться = проиграть. Поэтому мозг не понимает, зачем ему пытаться начинать что-то делать, если все равно придется ошибаться и испытывать неприятные чувства.
Ну и когда мы говорим про изучение языка, мы боимся, что нас загнобят за ошибки. Вот иностранец какой-нибудь услышит акцент — и все, беда!
В реальности все совсем не так, как рисует мозг. Во-первых, иностранцу не хочется даже искать ваши ошибки. Его задача — понять, о чем вы говорите, чтобы коммуникация состоялась! Он не учитель, он просто хочет понять, что и как вообще, потерялись вы, кофе хотите заказать, обсудить погоду?
Чтобы чему-то научиться, нужно это делать. Через страх, через ошибки. Ошибки — это ступеньки, по которым мы можем забраться выше.
А в случае с изучением языка… к нему нужно подходить уверенно, систематично и дисциплинированно. И ни в коем случае не стыдиться ни акцента, ни ошибок.
В конце концов, вот этот наш иностранец — вдруг он точно так же учит язык, как вы? И пока вы боялись своих ошибок, он боялся, что вы заметите его?
Курс по переводу «Ходячего замка» подошел к концу! 🌟
Это был четвертый курс, который я создала с нуля. И в четвертый раз я восхищаюсь всеми, с кем работаю.
Я очень благодарна всем, кто меня окружает, а окружают меня невероятно творческие и интересные люди. Мои учащиеся пишут свои песни, стихи, прозу, участвуют в литературных (и не только) конкурсах, любят музыку! Они залпом читают разные книги, умеют закапываться в текст, находить в нем подводные камни, разбирать предложения по кирпичикам и творить свою магию слова! Потому что художественный перевод — это такое же волшебство, как и то, что творили герои нашего произведения.🌟
А еще есть безумно интересный кейс с одной из учащихся, но я пока о нем не буду говорить. Пока пожелаем ей удачи!
Мне всегда немного грустно оставлять произведение, хотелось бы перевести его до конца… Но впереди у нас поэзия. И, возможно, какое-то другое произведение, в которое можно окунуться всем вместе.🌟
Это был четвертый курс, который я создала с нуля. И в четвертый раз я восхищаюсь всеми, с кем работаю.
Я очень благодарна всем, кто меня окружает, а окружают меня невероятно творческие и интересные люди. Мои учащиеся пишут свои песни, стихи, прозу, участвуют в литературных (и не только) конкурсах, любят музыку! Они залпом читают разные книги, умеют закапываться в текст, находить в нем подводные камни, разбирать предложения по кирпичикам и творить свою магию слова! Потому что художественный перевод — это такое же волшебство, как и то, что творили герои нашего произведения.
А еще есть безумно интересный кейс с одной из учащихся, но я пока о нем не буду говорить. Пока пожелаем ей удачи!
Мне всегда немного грустно оставлять произведение, хотелось бы перевести его до конца… Но впереди у нас поэзия. И, возможно, какое-то другое произведение, в которое можно окунуться всем вместе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM