Спасибо за вопрос!
Художественным переводчиком я стала через год после выпуска из литературного института. Кстати, да, у меня диплом художественного переводчика.
Выпустилась я в 2020 году, но путь к издательствам оказался тернист. Кому я только ни писала, звонила. Стучала во все двери. Год работала репетитором.
И в какой-то момент я получила сообщение от одной девочки, с которой мы в институте общались. Она написала, что АСТ ищет переводчика — серия «Духовные практики», книга Алана Уотса «Дух дзен-буддизма». Я ухватилась за шанс, перевела две книжки. Это был мой первый опыт — и сразу непростой. Все-таки не детективчик на вечер, довольно серьезные образовательные книги.
И вот так я закинула удочку в эту профессию. Главное — попасть в нее. А дальше уже будут другие интересности и трудности.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7🥰3
Спасибо за вопрос!
Лично для меня самое интересное в переводе — проживать историю вместе с героями, играть за этих героев. На курсе я много раз говорю, что быть переводчиком — это играть разные роли. Ты окунаешься в новый мир, и кажется, что ты повидал так много, да и почувствовал немало!
В детстве я занималась актерским мастерством. Вот оно тут здорово пригодилось.
Поэтому всякий раз, когда я понимаю, что хочу перевести что-то еще, в первую очередь я ловлю себя на этой мысли: «Хочу прожить еще одну историю».
Все остальное — лингвистика, филология — тоже интересно! Но самое главное для меня — это игра. Игра слов и воображения.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6🔥1🥰1 1
Спасибо за вопрос!
Он довольно сложный.
Тут мне видятся два варианта:
1. Возможно, дело в переводчике. Вот как-то смог он перевести таким образом, чтобы книга стала выразительнее и интереснее! Это очень непросто сделать при условии, что наши языковые системы разные: то, как чувствует себя английский читатель, будет сильно отличаться от того, как чувствует себя русский читатель. Соотвественно, в языке это видно и понятно. Мы просто разные! И переводчик смог перевести книгу так, чтобы она не просто выглядела естественно на другом языке — чтобы она находила отклик у читающих. В случае с Достоевским мне кажется, что тут играет роль любовь англоговорящей аудитории к самому Достоевскому, его ходу мысли и философии. Интересно поизучать, кстати, почему именно ОН и почему именно ОНИ. У нас такой разный культурный бэкграунд! Для меня это и удивительно, и странно, и радостно одновременно.
2. Оригинал был средненький. Вот да, бывает так, что книга скучная, язык скучный, читать (когда ты переводчик) — скучно! В такие моменты можно поймать себя на мысли, что ты проделываешь какую-то титаническую работу над собой. Перед переводчиком встает нелегкий выбор: либо оставить все, как есть, либо
Насколько это целесообразно и нужно? И можно ли? Это уже другой вопрос.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5 2👍1🥰1 1
Спасибо за вопросы!
Что ж, поехали.
1. Думаю, когда мы закончим курс по «Ходячему замку» нужно дать слушателям небольшой перерыв, чтобы осознать весь пройденный путь. А я буду составлять программу. Ориентируемся на осень.) Анонс обязательно будет!
2. Безумно интересная тема!
Нецензурная лексика отражает характер нашего персонажа и добавляет ему свои краски. Вот вчера на занятии мы представляли, как выглядел бы диалог двух пиратов. Разумеется, стесняться выражений они не будут. Что же нам делать? Есть два выхода:
- в нашем языке есть слова относительно нейтральные. Это "черт", "чертовски" и подобные. Если мы не хотим откровенно ругаться в книге, можно использовать их. Такой вариант перевода будет допустим;
- не стесняться выражений и ждать, что на это все ответит редактор.
Некоторым книгам дают 18+, клеют «Содержит нецензурную брань» на обложку, чтобы читатели были готовы ко всему.
То есть, все в руках переводчика! Если наш герой рокер или пират, на мой взгляд, уместно не стесняться в выражениях и не игнорировать его словечки, ведь того требует характер персонажа. Английский, кстати говоря, в этом плане довольно скучный. А мы можем показать все разнообразие нашего языка. Но, опять же, на усмотрение переводчика, так как всегда можно прибегнуть к более "безобидной" лексике.
На мой взгляд, когда работаешь с языком, не стоит чего-то в языке бояться.
3. Самостоятельно можно! Но тогда будет как в тиктоке про художника, который каждый день подходит к своей картине и каждый раз видит, что картина становится все хуже и хуже.
Дело в том, что свой текст переводчик видит не так, как редактор. Глаз довольно быстро замыливается, ты видишь за своим текстом оригинал и мысленно возвращаешься к нему. Редактор видит текст как нечто новое, поэтому ему легче заметить то, что с первого взгляда не увидел переводчик.
А еще большую роль играет отношение переводчика к своему тексту. Как он себя оценивает? Как оценивает свои силы? Вот обожает он свой перевод, обожает себя — и не видит никаких изъянов. Или наоборот: человек себя недооценивает и видит одни изъяны? Тоже не очень хорошо.
Нужна какая-то середина, такой вот третейский судья, который разрешит конфликт в голове переводчика. Мне кажется, что с писательством точно так же. Самостоятельно не увидишь то, что увидит другой человек свежим взглядом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰4 2💯1 1
Спасибо за вопрос!
Следующий год у меня уже практически весь распланирован. Поэтому до следующего лета мы с ребятами точно трудимся в поте лица. Я преподаю английский уже 8 лет, пока что это одно из моих любимых дел и бросать его я не собираюсь.
Заниматься только переводом, к сожалению, невозможно. Чтобы переводить, нужно работать где-то еще. Сегодня есть книга, завтра ее нет. Здорово, если следом за одной книгой сразу предлагают другую. Сейчас все немного иначе.
А насчет будущего... Да кто ж знает, что будет в этом будущем! Я стараюсь не заглядывать очень далеко, carpe diem, все такое.))) Все очень быстро меняется.
Во мне пока живет надежда, что книг будет побольше и я смогу переводить почаще. Было бы замечательно!
Но одно я знаю точно: то, чем я занимаюсь, очень важно и полезно. Английский и книги я не оставлю, пока есть возможность этим заниматься.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥7❤1🎉1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А что вы читаете на данный момент? 📚
Какой бы фон поставили, будь у вас такой проектор?🌸
Пишите в комментарии.
Или ответить можно сюда:➡️
t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh
Я начну.
Я читаю сонеты Шекспира, поставила бы на фон что-нибудь средневековое. Может, с драконом даже!
Какой бы фон поставили, будь у вас такой проектор?
Пишите в комментарии.
Или ответить можно сюда:
t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh
Я начну.
Я читаю сонеты Шекспира, поставила бы на фон что-нибудь средневековое. Может, с драконом даже!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5🥰1😍1
44 сонет, перевод С. Маршака
Приближайте, читайте и сравнивайте!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3🥰1💯1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
☝🏻меня вдохновила сестра со своими мемами.
А еще комментарии в тиктоке в стиле: «Что такое лор? Я вот врач ЛОР, а что это значит вообще?»
А еще комментарии в тиктоке в стиле: «Что такое лор? Я вот врач ЛОР, а что это значит вообще?»
❤4🥰1
Я никогда талантом
не блистала.
Я сдувала с пианино
пыль,
Криво на бумаге
рисовала
Свой далеко не идеальный
мир.
И кисть всегда жила со мной
в раздоре,
Неаккуратны были все мои
штрихи.
Я все еще рисую, хоть почти
не помню
Тот мир, который выдумали
мы.
Дворец в заоблачных краях
витает,
А в нем находятся мечты
мои,
И данные тобою
обещанья
С каждым часом увядают,
как цветы.
И рядом с замком серебрится
тень,
Спускаются кудрей колечки
с плеч,
А перед ней сияет яркий
день...
Мечтает тень прилечь
да умереть.
И тень ложится, умирая
вскоре,
Под кистью засияла
синева.
Я рядом с замком положила
море,
И утонула в этом море тоже
я.
Марго, 2014
#стихи
https://vk.com/wall-231091815_10
❤7❤🔥4🔥2🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На прошлом занятии я вас немного обманула, друзья.
Muse все еще пишут музыку! Добрые люди подсказали, что месяц назад они выпустили сингл. К сожалению, найти я его не могла, потому что ни на одной из площадок его не было.
Но сегодня я нашла клип. Наслаждайтесь!
Разберем текст? Довольно простой, как мне кажется.
Muse все еще пишут музыку! Добрые люди подсказали, что месяц назад они выпустили сингл. К сожалению, найти я его не могла, потому что ни на одной из площадок его не было.
Но сегодня я нашла клип. Наслаждайтесь!
Разберем текст? Довольно простой, как мне кажется.
❤3🔥3🥰1
Выражение
Как хочется вам всем сказать,
Как хочется вам передать…
Не знаю: чувство или мысль?
Мне не понять.
Оно сидит внутри и ждёт,
Пылает пламенем в ночи,
Порой истошно мне кричит:
«Эй! Не молчи!»
«Невыразимое» не ново,
Стихов немало знаем мы.
Но чувствовать — совсем иное,
Не уложить это в стихи.
Не передать одним мне словом,
Как сильно хочется орать,
Стихией обратиться, морем!
Чтоб вам всем что-то передать!
Возможно, в шторме, в блеске волн
Я вам немного покажу,
Как яростно в душе кипит
Все неподвластное уму.
И как порой невыносимо
Тащить это внутри себя.
За что держаться?.. Где взять силы?
А если сдаться? Нет, нельзя!
Однажды утром ты проснешься,
Увидишь: мир совсем другой!
Дню новому ты улыбнешься.
Огонь в груди
вдруг стал
Тобой.
Марго
2025
#стихи
https://vk.com/wall-231091815_11
❤4❤🔥3🥰2
Всем доброе утро! 🌞
Сегодня у нас на курсе очень важная тема — ИИ против переводчиков.
А пока мы ее обсуждаем, можно почитать, как замечательный коллега по творчеству разбирает мои старые и новые стихи.💖
https://m.vk.com/@paperquarter-staryi-sviterr
Сегодня у нас на курсе очень важная тема — ИИ против переводчиков.
А пока мы ее обсуждаем, можно почитать, как замечательный коллега по творчеству разбирает мои старые и новые стихи.
https://m.vk.com/@paperquarter-staryi-sviterr
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
VK
Маргарита Черемисина. Произведения.
«В шкафу забытый старый свитер,
🔥4🥰1 1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Пробежимся по лексике B1?
💗 Ambitious
💗 Anxious
💗 Bossy
💗 Competitive
💗 Independent
💗 Patient
💗 Как переводятся эти 6 слов?
Кто собрал 6/6?
Кто собрал 6/6?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5🥰2💯2 1
Пока на улице boiling hot, и мозг у меня тоже немного boiling, хочу поделиться интересными словами, которые могут скрасить ваш вечер, проведенный в интернете.
‼️ задание для смелых и креативных‼️
Попробуйте литературно перевести последнее предложение. Там можно поломать голову.
Попробуйте литературно перевести последнее предложение. Там можно поломать голову.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сюда вы можете отправить мне свой вопрос, касающийся языков, перевода, литературы, издательского дела и всего, что затрагивает творчество и писательство🖊️
➡️ По этой ссылке можно прислать мне анонимное сообщение:
t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh
В воскресенье я буду отвечать на все вопросы, если они будут.📖
Попробуем?
t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh
В воскресенье я буду отвечать на все вопросы, если они будут.
Попробуем?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Анонимные сообщения
Бот для получения анонимных сообщений в Телеграме
Тех. поддержка бота — @botomanager
Тех. поддержка бота — @botomanager
Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка.
— Като Ломб (венг. Lomb Kató) — венгерская переводчица, полиглот, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Хочу немного проспойлерить некоторые из завтрашних вопросов.
🤩 🤩 🤩 🤩 🤩 🤩 🤩 🤩 *
которые мы с вами развиваем на занятиях по художественному переводу.
*конечно, это далеко не весь список навыков, их на самом деле очень много.
которые мы с вами развиваем на занятиях по художественному переводу.
*конечно, это далеко не весь список навыков, их на самом деле очень много.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо за вопрос!
У меня со словом «идеал» есть небольшой конфликт.
Поэтому я бы назвала это «прекрасное», а не «идеал». Есть прекрасные переводчики, прекрасные книги по практике и теории перевода! В первую очередь я бы назвала Бабкова Владимира Олеговича, поскольку это мой учитель не только по переводу, но и по жизни. И его книга «Игра слов» — прекрасное пособие для тех, кто только думает начать переводить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM