слова и мысли
141 subscribers
185 photos
30 videos
3 files
45 links
🇺🇸🇬🇧Меня зовут Маргарита Черемисина, я репетитор по английскому, филолог, переводчица художественной литературы, ведущая курсов по худ. переводу.
https://vk.com/mywordsandthoughts?from=groups
Download Telegram
California Dreamin'
The Beach Boys
Ну и для вдохновения, конечно же.
🔥4❤‍🔥21
Сегодня забрала свой перевод. Книжка получилась весомой.

Осторожно, роман 18+! Перед прочтением лучше ознакомиться с предыдущими частями.
🎉11🥰31
Совершенно случайно включился автоматический перевод постов на английский.

Взглянула на прошлый пост. Получается, идеальный перевод! Слово в слово.😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
41
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩

🤩

🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩

На примере писательства и художественного перевода.

Мои мысли, мое мнение. Будет интересно поговорить об этом с вами.

Что думаете? Пора бояться или уже нет?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯832🥰1
У меня есть один экземпляр, от которого я бы хотела избавиться.

Точнее, я бы хотела отдать его в добрые взрослые руки (не забывайте, что книга 18+). Да и пора нам с вами как-то взаимодействовать, друзья и коллеги!

Кто хочет забрать себе роман Роберта Голда «10 секунд»?

Участников: 32
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 10:00, 28.08.2025 MSK (завершён)

Победители розыгрыша:
1. 💭 - 3ke6q9
10🎉10🥰7
Вчера перед сном мне пришла 🤍гениальная идея🤍

Давайте попробуем устроить с вами небольшой интерактив. Если понравится, можно будет проворачивать это раз в неделю или две.

Многие пишут мне интересные вопросы в личные сообщения. И там мы общаемся, обсуждаем. А давайте обсуждать все вместе!

Сюда вы можете отправить мне свой вопрос, касающийся языков, перевода, литературы, издательского дела и всего, что затрагивает творчество и писательство🖊️



➡️ По этой ссылке можно прислать мне анонимное сообщение:
t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh


В воскресенье я буду отвечать на все вопросы, если они будут.📖

Попробуем?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
443🥰1
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Спасибо за вопрос!
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Художественным переводчиком я стала через год после выпуска из литературного института. Кстати, да, у меня диплом художественного переводчика.
Выпустилась я в 2020 году, но путь к издательствам оказался тернист. Кому я только ни писала, звонила. Стучала во все двери. Год работала репетитором.
И в какой-то момент я получила сообщение от одной девочки, с которой мы в институте общались. Она написала, что АСТ ищет переводчика — серия «Духовные практики», книга Алана Уотса «Дух дзен-буддизма». Я ухватилась за шанс, перевела две книжки. Это был мой первый опыт — и сразу непростой. Все-таки не детективчик на вечер, довольно серьезные образовательные книги.
И вот так я закинула удочку в эту профессию. Главное — попасть в нее. А дальше уже будут другие интересности и трудности.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🥰3
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Спасибо за вопрос!
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Лично для меня самое интересное в переводе — проживать историю вместе с героями, играть за этих героев. На курсе я много раз говорю, что быть переводчиком — это играть разные роли. Ты окунаешься в новый мир, и кажется, что ты повидал так много, да и почувствовал немало!
В детстве я занималась актерским мастерством. Вот оно тут здорово пригодилось.
Поэтому всякий раз, когда я понимаю, что хочу перевести что-то еще, в первую очередь я ловлю себя на этой мысли: «Хочу прожить еще одну историю».
Все остальное — лингвистика, филология — тоже интересно! Но самое главное для меня — это игра. Игра слов и воображения.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🔥1🥰11
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Спасибо за вопрос!
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Он довольно сложный.
Тут мне видятся два варианта:
1. Возможно, дело в переводчике. Вот как-то смог он перевести таким образом, чтобы книга стала выразительнее и интереснее! Это очень непросто сделать при условии, что наши языковые системы разные: то, как чувствует себя английский читатель, будет сильно отличаться от того, как чувствует себя русский читатель. Соотвественно, в языке это видно и понятно. Мы просто разные! И переводчик смог перевести книгу так, чтобы она не просто выглядела естественно на другом языке — чтобы она находила отклик у читающих. В случае с Достоевским мне кажется, что тут играет роль любовь англоговорящей аудитории к самому Достоевскому, его ходу мысли и философии. Интересно поизучать, кстати, почему именно ОН и почему именно ОНИ. У нас такой разный культурный бэкграунд! Для меня это и удивительно, и странно, и радостно одновременно.
2. Оригинал был средненький. Вот да, бывает так, что книга скучная, язык скучный, читать (когда ты переводчик) — скучно! В такие моменты можно поймать себя на мысли, что ты проделываешь какую-то титаническую работу над собой. Перед переводчиком встает нелегкий выбор: либо оставить все, как есть, либо приукрасить, сделать произведение лучшей версией себя (вы когда-нибудь мечтали стать лучшей версией себя?)
Насколько это целесообразно и нужно? И можно ли? Это уже другой вопрос.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
52👍1🥰11
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Спасибо за вопросы!
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Что ж, поехали.

1. Думаю, когда мы закончим курс по «Ходячему замку» нужно дать слушателям небольшой перерыв, чтобы осознать весь пройденный путь. А я буду составлять программу. Ориентируемся на осень.) Анонс обязательно будет!

2. Безумно интересная тема!
Нецензурная лексика отражает характер нашего персонажа и добавляет ему свои краски. Вот вчера на занятии мы представляли, как выглядел бы диалог двух пиратов. Разумеется, стесняться выражений они не будут. Что же нам делать? Есть два выхода:
- в нашем языке есть слова относительно нейтральные. Это "черт", "чертовски" и подобные. Если мы не хотим откровенно ругаться в книге, можно использовать их. Такой вариант перевода будет допустим;
- не стесняться выражений и ждать, что на это все ответит редактор.
Некоторым книгам дают 18+, клеют «Содержит нецензурную брань» на обложку, чтобы читатели были готовы ко всему.
То есть, все в руках переводчика! Если наш герой рокер или пират, на мой взгляд, уместно не стесняться в выражениях и не игнорировать его словечки, ведь того требует характер персонажа. Английский, кстати говоря, в этом плане довольно скучный. А мы можем показать все разнообразие нашего языка. Но, опять же, на усмотрение переводчика, так как всегда можно прибегнуть к более "безобидной" лексике.
На мой взгляд, когда работаешь с языком, не стоит чего-то в языке бояться. Пушкин совсем не боялся, кстати.)))))

3. Самостоятельно можно! Но тогда будет как в тиктоке про художника, который каждый день подходит к своей картине и каждый раз видит, что картина становится все хуже и хуже.
Дело в том, что свой текст переводчик видит не так, как редактор. Глаз довольно быстро замыливается, ты видишь за своим текстом оригинал и мысленно возвращаешься к нему. Редактор видит текст как нечто новое, поэтому ему легче заметить то, что с первого взгляда не увидел переводчик.
А еще большую роль играет отношение переводчика к своему тексту. Как он себя оценивает? Как оценивает свои силы? Вот обожает он свой перевод, обожает себя — и не видит никаких изъянов. Или наоборот: человек себя недооценивает и видит одни изъяны? Тоже не очень хорошо.
Нужна какая-то середина, такой вот третейский судья, который разрешит конфликт в голове переводчика. Мне кажется, что с писательством точно так же. Самостоятельно не увидишь то, что увидит другой человек свежим взглядом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰42💯11
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Спасибо за вопрос!
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Следующий год у меня уже практически весь распланирован. Поэтому до следующего лета мы с ребятами точно трудимся в поте лица. Я преподаю английский уже 8 лет, пока что это одно из моих любимых дел и бросать его я не собираюсь.
Заниматься только переводом, к сожалению, невозможно. Чтобы переводить, нужно работать где-то еще. Сегодня есть книга, завтра ее нет. Здорово, если следом за одной книгой сразу предлагают другую. Сейчас все немного иначе.
А насчет будущего... Да кто ж знает, что будет в этом будущем! Я стараюсь не заглядывать очень далеко, carpe diem, все такое.))) Все очень быстро меняется.
Во мне пока живет надежда, что книг будет побольше и я смогу переводить почаще. Было бы замечательно!
Но одно я знаю точно: то, чем я занимаюсь, очень важно и полезно. Английский и книги я не оставлю, пока есть возможность этим заниматься.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥71🎉1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А что вы читаете на данный момент? 📚
Какой бы фон поставили, будь у вас такой проектор?
🌸

Пишите в
комментарии.
Или ответить можно сюда: ➡️
t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh


Я начну.

Я читаю сонеты Шекспира, поставила бы на фон что-нибудь средневековое. Может, с драконом даже!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5🥰1😍1
😈🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤☕️
44 сонет, перевод С. Маршака

Приближайте, читайте и сравнивайте!

📎Как вам перевод? Заметили что-нибудь?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3🥰1💯1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
💜💜💜💜💜💜💜💜💜💜

〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️

💓lore — вся информация о вселенной, ее история.

💓vibe — настроение, атмосфера места, ситуации или чего угодно, то, как это ощущается.

💓cringe — стыд. Если кто помнит, как-то у меня был пост с некоторыми сленговыми словами, где упоминался кринж. Напомню фразу: cringe-watching – это когда вы смотрите что-то, что вызывает у вас стыд, но вы не можете остановиться и продолжаете это смотреть.

💓core вообще нейтрально переводится как «ядро», «сердцевина». В разговорный это слово пришло как основа стиля для какого-то явления. Можно заменить это слово «эстетикой».

💓sigma — это независимый и уверенный в себе мужчина.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
65🥰1💯1
☝🏻меня вдохновила сестра со своими мемами.
А еще комментарии в тиктоке в стиле: «Что такое лор? Я вот врач ЛОР, а что это значит вообще?»
4🥰1
Я никогда талантом
не блистала.
Я сдувала с пианино
пыль,
Криво на бумаге
рисовала
Свой далеко не идеальный
мир.

И кисть всегда жила со мной
в раздоре,
Неаккуратны были все мои
штрихи.
Я все еще рисую, хоть почти
не помню
Тот мир, который выдумали
мы.

Дворец в заоблачных краях
витает,
А в нем находятся мечты
мои,
И данные тобою
обещанья
С каждым часом увядают,
как цветы.

И рядом с замком серебрится
тень,
Спускаются кудрей колечки
с плеч,
А перед ней сияет яркий
день...
Мечтает тень прилечь
да умереть.

И тень ложится, умирая
вскоре,
Под кистью засияла
синева.
Я рядом с замком положила
море,
И утонула в этом море тоже
я.

Марго, 2014


#стихи


https://vk.com/wall-231091815_10
7❤‍🔥4🔥2🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На прошлом занятии я вас немного обманула, друзья.
Muse все еще пишут музыку! Добрые люди подсказали, что месяц назад они выпустили сингл. К сожалению, найти я его не могла, потому что ни на одной из площадок его не было.

Но сегодня я нашла клип. Наслаждайтесь!

Разберем текст? Довольно простой, как мне кажется.
3🔥3🥰1
Выражение


Как хочется вам всем сказать,
Как хочется вам передать…
Не знаю: чувство или мысль?
Мне не понять.

Оно сидит внутри и ждёт,
Пылает пламенем в ночи,
Порой истошно мне кричит:
«Эй! Не молчи!»

«Невыразимое» не ново,
Стихов немало знаем мы.
Но чувствовать — совсем иное,
Не уложить это в стихи.

Не передать одним мне словом,
Как сильно хочется орать,
Стихией обратиться, морем!
Чтоб вам всем что-то передать!

Возможно, в шторме, в блеске волн
Я вам немного покажу,
Как яростно в душе кипит
Все неподвластное уму.

И как порой невыносимо
Тащить это внутри себя.
За что держаться?.. Где взять силы?
А если сдаться? Нет, нельзя!

Однажды утром ты проснешься,
Увидишь: мир совсем другой!
Дню новому ты улыбнешься.

Огонь в груди
вдруг стал
Тобой.

Марго
2025


#стихи

https://vk.com/wall-231091815_11
4❤‍🔥3🥰2
Всем доброе утро! 🌞

Сегодня у нас на курсе очень важная тема — ИИ против переводчиков.

А пока мы ее обсуждаем, можно почитать, как замечательный коллега по творчеству разбирает мои старые и новые стихи. 💖

https://m.vk.com/@paperquarter-staryi-sviterr
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥4🥰11