слова и мысли
141 subscribers
185 photos
30 videos
3 files
45 links
🇺🇸🇬🇧Меня зовут Маргарита Черемисина, я репетитор по английскому, филолог, переводчица художественной литературы, ведущая курсов по худ. переводу.
https://vk.com/mywordsandthoughts?from=groups
Download Telegram
Конкурс художественных переводов подошел к концу.

Для меня было огромным удовольствием принять в нем участие! Оценка переводов — дело непростое, но очень интересное.
🎉106🔥2
Пока я пишу трагичный рассказ о космосе (да-да, вот его точно почитайте!), хочу поделиться юморными штуками, которые мы обсуждали сегодня на занятии.

Ирония, сарказм, witty! Вот три кита, на которых строится

🤍🤍🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤍🤩



💔— Why did Hamlet ghost his friends?
— He was already an expert at ‘to be or not to be

💔— Why did Eleven refuse to play hide-and-seek?
— She said it was upside down unfair!




Объяснение шуток 💔

💔ghost — "призрак", в сленге означает "пропадать без предупреждения, игнорировать". В русский пришло в виде глагола "гОстить". Здесь игра слов: Гамлет гОстит (игнорирует) друзей, потому что он профи в "быть или не быть". Вот так просто известная цитата стала шутейкой (и продемонстрировала, что Гамлет любит эмоциональные качели, вот так вот😞).

💔Кто пересматривает "Очень странные дела" перед новым сезоном?
Одиннадцать (кстати, в русском дубляже ее имя сокращают до "Оди", в то время как в оригинале она Eleven — то есть, просто Эл) обладает экстрасенсорными способностями: она способна пробраться на другую сторону реальности, то есть, upside down ("изнанка"). Играть в hide-and-seek ("прятки") она не будет, потому что игра сложится наоборот, она будет "перевернута" — словом, это нечестно, потому что она способна с легкостью найти то, что ей нужно. Шутку можно попробовать перевести, сохранив "изнанку", но нужно пораскинуть мозгами.


Кто улыбнулся?🤡
Сразу поняли, в чем шутка?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥52💯1
Устал на полпути немного?
Искал ответы,
Бросил вызов небесам?
Ты веришь, друг,
В своего бога?
А кто ты сам?

Ты веришь в мудрость стариков,
Которые в песках бескрайних
Искали кров,
Искали дом,
Годами шли,
Все потеряли?

Мы потеряли?

Ты веришь предкам,
Веришь в род,
Который за тобой следит
И за спиной твоей встает,
Когда уж боле нету сил?

Когда тем более нету сил.

Ты веришь в зов тот громогласный?
Куда тебя он так влечет?
То шепчет,
То предупреждает:
Путь будет твой опасный,
Но он тебя так долго ждёт.

Взлетишь стрелой,
Взлетишь, как сокол,
В полете Землю обогнешь,
И, как стрела,
Упадешь вниз,
Но цель свою ты, друг, найдешь.

Ты веришь в карму? В душу? Рок?
Ты веришь тем, кто до тебя
Годами долго-долго шел,
Прошел столько дорог?
Кто жертвой пал,
Кто поднимался,
Но правду нес, как факел, нам?

Кто не донёс всю правду нам.

Ты помни всех, кто был жесток,
Ты помни всех, кто был сражен.
И коль устал на полпути,
Встань гордо, друг,
Встань сильным, друг,
Стряхни с себя
Всю пыль дорог
— иди.

Марго
2025

#стихи
❤‍🔥63🎉32🔥1🥰1
"Утро создано для того, чтобы пить кофе и размышлять".

Видимо, о том, сколько полезных слов и фраз мы найдем в сериале

👽💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗💗👽

Достаточно просто включить первый эпизод на английском.

Told ya — Я же говорил!

But that'll ruin the flow! — Но это обломает весь кайф!

Hold on. — Повиси-ка! (когда мы говорим по телефону)

She's got a stick up her butt. — Она такая зануда.

She used to be cool. — А вот раньше она была клевой.

Just saying. — Да я так, к слову\Просто говорю.

It's not a big deal. — Да это же ерунда.

That's disgusting. — Отвратительно!

Language. — Следи-ка за языком.

That's gross! — Фу, мерзость!


Сколько из них знаете?
Переводим песню из сериала?
🎧
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3🥰1💯1
California Dreamin'
The Beach Boys
Ну и для вдохновения, конечно же.
🔥4❤‍🔥21
Сегодня забрала свой перевод. Книжка получилась весомой.

Осторожно, роман 18+! Перед прочтением лучше ознакомиться с предыдущими частями.
🎉11🥰31
Совершенно случайно включился автоматический перевод постов на английский.

Взглянула на прошлый пост. Получается, идеальный перевод! Слово в слово.😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
41
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩

🤩

🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩

На примере писательства и художественного перевода.

Мои мысли, мое мнение. Будет интересно поговорить об этом с вами.

Что думаете? Пора бояться или уже нет?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯832🥰1
У меня есть один экземпляр, от которого я бы хотела избавиться.

Точнее, я бы хотела отдать его в добрые взрослые руки (не забывайте, что книга 18+). Да и пора нам с вами как-то взаимодействовать, друзья и коллеги!

Кто хочет забрать себе роман Роберта Голда «10 секунд»?

Участников: 32
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 10:00, 28.08.2025 MSK (завершён)

Победители розыгрыша:
1. 💭 - 3ke6q9
10🎉10🥰7
Вчера перед сном мне пришла 🤍гениальная идея🤍

Давайте попробуем устроить с вами небольшой интерактив. Если понравится, можно будет проворачивать это раз в неделю или две.

Многие пишут мне интересные вопросы в личные сообщения. И там мы общаемся, обсуждаем. А давайте обсуждать все вместе!

Сюда вы можете отправить мне свой вопрос, касающийся языков, перевода, литературы, издательского дела и всего, что затрагивает творчество и писательство🖊️



➡️ По этой ссылке можно прислать мне анонимное сообщение:
t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh


В воскресенье я буду отвечать на все вопросы, если они будут.📖

Попробуем?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
443🥰1
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Спасибо за вопрос!
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Художественным переводчиком я стала через год после выпуска из литературного института. Кстати, да, у меня диплом художественного переводчика.
Выпустилась я в 2020 году, но путь к издательствам оказался тернист. Кому я только ни писала, звонила. Стучала во все двери. Год работала репетитором.
И в какой-то момент я получила сообщение от одной девочки, с которой мы в институте общались. Она написала, что АСТ ищет переводчика — серия «Духовные практики», книга Алана Уотса «Дух дзен-буддизма». Я ухватилась за шанс, перевела две книжки. Это был мой первый опыт — и сразу непростой. Все-таки не детективчик на вечер, довольно серьезные образовательные книги.
И вот так я закинула удочку в эту профессию. Главное — попасть в нее. А дальше уже будут другие интересности и трудности.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🥰3
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Спасибо за вопрос!
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Лично для меня самое интересное в переводе — проживать историю вместе с героями, играть за этих героев. На курсе я много раз говорю, что быть переводчиком — это играть разные роли. Ты окунаешься в новый мир, и кажется, что ты повидал так много, да и почувствовал немало!
В детстве я занималась актерским мастерством. Вот оно тут здорово пригодилось.
Поэтому всякий раз, когда я понимаю, что хочу перевести что-то еще, в первую очередь я ловлю себя на этой мысли: «Хочу прожить еще одну историю».
Все остальное — лингвистика, филология — тоже интересно! Но самое главное для меня — это игра. Игра слов и воображения.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🔥1🥰11
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Спасибо за вопрос!
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Он довольно сложный.
Тут мне видятся два варианта:
1. Возможно, дело в переводчике. Вот как-то смог он перевести таким образом, чтобы книга стала выразительнее и интереснее! Это очень непросто сделать при условии, что наши языковые системы разные: то, как чувствует себя английский читатель, будет сильно отличаться от того, как чувствует себя русский читатель. Соотвественно, в языке это видно и понятно. Мы просто разные! И переводчик смог перевести книгу так, чтобы она не просто выглядела естественно на другом языке — чтобы она находила отклик у читающих. В случае с Достоевским мне кажется, что тут играет роль любовь англоговорящей аудитории к самому Достоевскому, его ходу мысли и философии. Интересно поизучать, кстати, почему именно ОН и почему именно ОНИ. У нас такой разный культурный бэкграунд! Для меня это и удивительно, и странно, и радостно одновременно.
2. Оригинал был средненький. Вот да, бывает так, что книга скучная, язык скучный, читать (когда ты переводчик) — скучно! В такие моменты можно поймать себя на мысли, что ты проделываешь какую-то титаническую работу над собой. Перед переводчиком встает нелегкий выбор: либо оставить все, как есть, либо приукрасить, сделать произведение лучшей версией себя (вы когда-нибудь мечтали стать лучшей версией себя?)
Насколько это целесообразно и нужно? И можно ли? Это уже другой вопрос.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
52👍1🥰11
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Спасибо за вопросы!
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Что ж, поехали.

1. Думаю, когда мы закончим курс по «Ходячему замку» нужно дать слушателям небольшой перерыв, чтобы осознать весь пройденный путь. А я буду составлять программу. Ориентируемся на осень.) Анонс обязательно будет!

2. Безумно интересная тема!
Нецензурная лексика отражает характер нашего персонажа и добавляет ему свои краски. Вот вчера на занятии мы представляли, как выглядел бы диалог двух пиратов. Разумеется, стесняться выражений они не будут. Что же нам делать? Есть два выхода:
- в нашем языке есть слова относительно нейтральные. Это "черт", "чертовски" и подобные. Если мы не хотим откровенно ругаться в книге, можно использовать их. Такой вариант перевода будет допустим;
- не стесняться выражений и ждать, что на это все ответит редактор.
Некоторым книгам дают 18+, клеют «Содержит нецензурную брань» на обложку, чтобы читатели были готовы ко всему.
То есть, все в руках переводчика! Если наш герой рокер или пират, на мой взгляд, уместно не стесняться в выражениях и не игнорировать его словечки, ведь того требует характер персонажа. Английский, кстати говоря, в этом плане довольно скучный. А мы можем показать все разнообразие нашего языка. Но, опять же, на усмотрение переводчика, так как всегда можно прибегнуть к более "безобидной" лексике.
На мой взгляд, когда работаешь с языком, не стоит чего-то в языке бояться. Пушкин совсем не боялся, кстати.)))))

3. Самостоятельно можно! Но тогда будет как в тиктоке про художника, который каждый день подходит к своей картине и каждый раз видит, что картина становится все хуже и хуже.
Дело в том, что свой текст переводчик видит не так, как редактор. Глаз довольно быстро замыливается, ты видишь за своим текстом оригинал и мысленно возвращаешься к нему. Редактор видит текст как нечто новое, поэтому ему легче заметить то, что с первого взгляда не увидел переводчик.
А еще большую роль играет отношение переводчика к своему тексту. Как он себя оценивает? Как оценивает свои силы? Вот обожает он свой перевод, обожает себя — и не видит никаких изъянов. Или наоборот: человек себя недооценивает и видит одни изъяны? Тоже не очень хорошо.
Нужна какая-то середина, такой вот третейский судья, который разрешит конфликт в голове переводчика. Мне кажется, что с писательством точно так же. Самостоятельно не увидишь то, что увидит другой человек свежим взглядом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰42💯11
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Спасибо за вопрос!
🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Следующий год у меня уже практически весь распланирован. Поэтому до следующего лета мы с ребятами точно трудимся в поте лица. Я преподаю английский уже 8 лет, пока что это одно из моих любимых дел и бросать его я не собираюсь.
Заниматься только переводом, к сожалению, невозможно. Чтобы переводить, нужно работать где-то еще. Сегодня есть книга, завтра ее нет. Здорово, если следом за одной книгой сразу предлагают другую. Сейчас все немного иначе.
А насчет будущего... Да кто ж знает, что будет в этом будущем! Я стараюсь не заглядывать очень далеко, carpe diem, все такое.))) Все очень быстро меняется.
Во мне пока живет надежда, что книг будет побольше и я смогу переводить почаще. Было бы замечательно!
Но одно я знаю точно: то, чем я занимаюсь, очень важно и полезно. Английский и книги я не оставлю, пока есть возможность этим заниматься.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥71🎉1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А что вы читаете на данный момент? 📚
Какой бы фон поставили, будь у вас такой проектор?
🌸

Пишите в
комментарии.
Или ответить можно сюда: ➡️
t.me/anonaskbot?start=xy2ydyh


Я начну.

Я читаю сонеты Шекспира, поставила бы на фон что-нибудь средневековое. Может, с драконом даже!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5🥰1😍1
😈🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤☕️
44 сонет, перевод С. Маршака

Приближайте, читайте и сравнивайте!

📎Как вам перевод? Заметили что-нибудь?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3🥰1💯1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
💜💜💜💜💜💜💜💜💜💜

〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️

💓lore — вся информация о вселенной, ее история.

💓vibe — настроение, атмосфера места, ситуации или чего угодно, то, как это ощущается.

💓cringe — стыд. Если кто помнит, как-то у меня был пост с некоторыми сленговыми словами, где упоминался кринж. Напомню фразу: cringe-watching – это когда вы смотрите что-то, что вызывает у вас стыд, но вы не можете остановиться и продолжаете это смотреть.

💓core вообще нейтрально переводится как «ядро», «сердцевина». В разговорный это слово пришло как основа стиля для какого-то явления. Можно заменить это слово «эстетикой».

💓sigma — это независимый и уверенный в себе мужчина.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
65🥰1💯1