слова и мысли
141 subscribers
185 photos
30 videos
3 files
45 links
🇺🇸🇬🇧Меня зовут Маргарита Черемисина, я репетитор по английскому, филолог, переводчица художественной литературы, ведущая курсов по худ. переводу.
https://vk.com/mywordsandthoughts?from=groups
Download Telegram
Какие книги мы ждем в июне

Спешим вам рассказать об изданиях, которые выйдут в этом месяце.

Владимир Набоков "Николай Гоголь" (перевод Елены Голышевой) — первая полная публикация знаменитой книги на русском языке, с восстановлением сокращений и пропусков, различными уточнениями и исправлениями в тексте перевода. Набоков превращает биографию Гоголя в очень личное и смелое высказывание об истинном и ложном в искусстве.

Роберт Голд "10 секунд" (перевод Маргариты Черемисиной) — долгожданное продолжение бестселлеров "12 тайн" и "11 лжецов". Журналист Бен Харпер снова оказывается в самой гуще событий. Ему предстоит распутать невероятно сложную загадку в очень короткие сроки. Злоумышленники похитили его коллегу Мадлен, и теперь ее жизнь висит на волоске.

Хакобо Бергарече "Идеальные дни" (перевод Надежды Беленькой) — глубокий философский роман, который был назван одной из лучших испанских книг 2021 года. Журналист Луис, переживающий болезненный разрыв отношений с красавицей Камилой, находит утешение в чтении смешных и трогательных писем Уильяма Фолкнера, которые он на протяжении 30 лет отправлял своей возлюбленной Мете Карпентер.

Батья Мескита "Между нами" (перевод Евгении Фоменко) — известный психолог исследует эмоции как культурный конструкт и проводит читателей по широкому спектру контекстов, показывая, что изучать эмоциональное устройство разных сообществ ничуть не менее увлекательно, чем их живопись или литературу.

Сэмюел Грейдон "Эйнштейн во времени и пространстве" (перевод Инны Кагановой и Татьяны Лисовской) — научный журналист показывает новый сложный образ великого ученого, представляя 99 совершенно разных виньеток, в совокупности раскрывающих каждый уголок его мира.

Прочитать подробнее о новинках и оформить предзаказ можно на нашем сайте.
❤‍🔥5👍2🥰21🎉1💯1
Когда выходит новый перевод — это всегда волнительно и немного даже страшно.

Я переводила с огромным удовольствием, парочка персонажей (кто будет читать — обязательно поймёт, про кого я говорю) так вообще покорила мое сердце. Но я о них еще скажу.

Так вот! Очень волнительно видеть в комментариях, что читатели очень ждут перевод. Хочешь не хочешь, а все равно думаешь: «Понравится ли им?»

Переводчик всегда несет ответственность за свой труд. А трудиться хочется на все сто.
6🥰3💯1
🔯Наконец-то!🔯

Уже завтра запуск первой младшей группы.

Рассчитывала подготовить где-то слайдов 25-30, но в итоге переборщила.

Люблю обсудить интересные филологические и лингвистические загадки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
65

"Ходячий замок" разрушает шаблоны сказки.


Прошло два занятия у младшей группы, и мы успели окунуться в сказочный мир, созданный Дианой Уинн Джонс.

Вот только это не совсем каноничный мир сказки. Конечно, в нем обыденность — встретить сапоги-скороходы или мантию-невидимку. Абсолютно нормально, прогуливаясь по улицам города, познакомиться с ведьмой или колдуном.

По закону сказки, когда рождается три сестры (а в наших сказках это три брата, помните Иванушку-дурачка?), младшая отправляется искать свою судьбу. У нас же — it is quite a misfortune to be born the eldest of three, то есть, если ты старшая — тебе очень не повезет.

Особенно если ты отправишься искать свою судьбу.

Реализм или разрушение шаблона?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3💯3🥰2
Помните книгу, которой я недавно вдохновилась?
2
🔥 «Лес» Светланы Тюльбашевой будет экранизирован!

Друзья, наконец мы можем поделиться одной из самых главных новостей этого года — стартовали съёмки фильма про двух москвичек, заблудившихся в лесу.

Режиссёром экранизации стал Гамлет Дульян, в главных ролях приняли участие Карина Разумовская («Мажор»), Лянка Грыу («Барвиха»), Никита Кологривый («Слово пацана»)...

А ещё — настоящие волки!

Интересный факт: действие книги происходит в Карелии, поэтому режиссёр и его команда решили организовать съёмки фильма именно там — и даже построили деревню. Были выбраны дикие, живописные, но труднодоступные места. Съёмочной группе пришлось добираться до точек съёмок и перевозить оборудование через Ладожское озеро на катерах, так как дорогу смыло ливнем.


Поздравляем Светлану и с нетерпением ждём результат, а пока предлагаем вам полюбоваться кадрами съёмочного процесса.
5🔥2
🔵🔠🔠🔠🔠🔠🔠🔠➡️🔠🔠🔠🔠🔠🔠🔠🔵


Сейчас я во всю занимаюсь оценкой художественного перевода с русского на английский.

И вот что я могу сказать про специфику такой работы:

🔵переводить с родного языка на иностранный действительно сложнее.

Самое базовое и, казалось бы, простое слово — «блины». Что там переводить-то, блины есть блины, все мы знаем, что это. Со школы даже помним, что это pancakes. Но дотошный переводчик пойдет картинки проверить и увидит, что наши ажурные блинчики — это далеко не pancakes. Русский знает, а англичане не поймут — что же делать-то?


🔵подсознательно мы все равно путаем конструкции.

Я часто сталкиваюсь с такой деталью: при переводе на английский все равно хочется подсунуть русский синтаксис. Почему? Потому что родной язык мы чувствуем, подсознательно и сознательно мы — в нем. А английский — он иностранный, его невозможно засунуть в подсознание, если вы не живете в той среде… ну, не знаю, всю жизнь?


Как бы вы перевели следующий диалог, чтобы они смотрелся естественно на английском?

— Дописал сегодня рассказ.
— Да?
— Ага!
— Поздравляю! Чем теперь займешься?
— Да не знаю пока, что-то я так устал в последнее время.
— А чего?
— Да так. Работа. Много работы было. Удивительно, что я вообще рассказ закончил.


🔵пунктуация.

Самое страшное, наверное, это даже не слова и синтаксис. Запятые, тире, точки с запятой, кавычки — в английском они совсем другие! И я вижу, что порой к нам в речь ошибочно переходят ненужные запятые:

In the morning, I woke you and saw that it was raining.

Утром я проснулась и увидела, что все еще льет дождь.

Много раз видела запятую после «утром», но так можно только в английском. В русском так не можно. В общем, сложно это — запятые эти все…

🔵игра слов.

Самое интересное, что есть в переводе, это, на мой взгляд, игра слов. Интересно — да, но еще и невероятно сложно.

Представьте, что бы вы сделали, если бы вам попался следующий диалог?

— Как, говоришь, его звать?
Собакевич Илья Петрович.
— А, и как он, хороший человек?
— Да нет, та еще собака. Лучше ты держись от него подальше. В руку вцепится, если деньги унюхает — не оторвешь.

Да, у нас есть говорящие имена точно так же, как в английском. Эта тема стара, как мир, но для меня она все еще представляет интерес.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍321🔥1🥰1💯1
У меня для вас еще одна новость.

Чтобы себя дисциплинировать и вообще вспомнить, как писать свои же произведения по-русски, я решила принять участие в марафоне, на который меня вдохновил один литературный канал.

Я написала первую зарисовку.
Не назову рассказом, так, проба пера, наброски.

День 1.
Письмо, которое я никогда не отправлю.


Прочитать можно здесь: https://telegra.ph/Den-1-06-20-2

А еще можно прочитать здесь: https://vk.com/@mywordsandthoughts-den-1-pismo-kotoroe-ya-nikogda-ne-otpravlu

Буду рада вашей реакции.💜
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🥰1💯1
🌧️🔯А корона-то тяжёлая 🔯🌧️

Когда становишься частью чего-то великого, это всегда страшно. Страшно: а что подумают люди, что скажут?

Уверена, Эмили Армстронг было как минимум волнительно, когда она присоединилась к группе Linkin Park. Если почитать комментарии под видео с их выступлением, можно увидеть, что находятся те, кто осуждает ее и такой вот… поворот.

«Поет не так», «Все плохо», «Это вообще не Честер».

А вы знали, что ребята заранее ответили на эти нападки в песне


💥💥💥💥💥
Is The 💥💥💥💥💥


You can’t win if your white flag’s out when the war begins
(Ты не можешь победить, если еще до начала борьбы поднял белый флаг)

Aimin' so high but swingin' so low
(Замахиваешься на такие вершины, а сам топчешься в самом низу)

Tryin' to catch fire* but feelin' so cold
(Пытаешься зажигать, но внутри все холодеет)

Hold it inside and hope it won't show
(Сдерживаешь страх, надеешься, что никто не увидит,)

I'm sayin' it's not, but inside, I know
(Повторяю, что не боюсь, но на самом деле я знаю…)

Today's gonna be the day you notice
(Наконец сегодня вы все увидите)

'Cause I'm tired of explainin' what the joke is
(Потому что заколебался я объяснять, в чем вообще прикол!)

This is what you asked for, heavy is the crown
(Ты же этого просил! А корона-то тяжела)

Fire in the sunrise, ashes rainin’ down
(От огненного рассвета пепел сыпется на землю)

Try to hold it in, but it keeps bleedin’ out**
(Я все сдерживаю страх, но он, точно рана, кровоточит)

This is what you asked for, heavy is the
(Ты же этого просил! А тяжела все-таки)

Heavy is the crown
(Тяжела все-таки корона)


🌧️🖤🌧️🖤🌧️🖤🌧️🖤🌧️


*catch the fire несет в себе разные значения: «разжечь огонь» и «стать интересным». Здесь игра слов, основанная на противопоставлении: огонь — лед, интерес — отсутствие интереса.
То есть ребята хотят вновь вернуться к былой славе, снова зажигать, но внутри все сковано льдом (скорее всего речь о страхе, потому что дальше — hold it inside).

**у группы есть песня Bleed it out, скорее всего отсылка на нее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5💯4🥰3👍1
Слово дня будет вот такое.

"Единство", "единение" с чем-либо.

Образовано просто и хорошо: one как "один", "единица" и ness как форма существительного.

Кстати, а вы знали, что неопределенный артикль a в английском (a dog, a cat) раньше переводился как "один"?

One cat = a cat.

Вот и все правило!
👍33🥰2❤‍🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Если вы думаете, что я пропала, я не пропала.
Работаю! Активно!
😁6🥰4💯21
В эти выходные мы с группами работали над
💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔

💔лексика бывает разной, и ее можно рассматривать с разных сторон (употребление, происхождение, стиль и проч.)

💔самое, на мой взгляд, интересное — это стиль.

При переводе очень важно учитывать, кто наш персонаж: какая у него профессия, сколько ему лет, образован ли он или нет.

Зачем?

Мы должны понимать, какие слова в речи персонажа уместны, а какие — нет.

Предлагаю вашему вниманию небольшой список интересных разговорных фраз, которые будет полезно знать и для перевода, и для жизни.

💔Break a leg! — Удачи!
💔Take it easy! — Не парься!
💔My bad. — Виноват…/Оплошал.
💔Deal! — Договорились!/Добро!
💔Nah, I’ll skip it. — Не, я пас.
💔Tell me something I don’t know. — Ну-ка, удиви меня.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3🔥3🥰3💯3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
💔Страшно начинать говорить по-английски!
А вдруг иностранцы услышат все мои ошибки? Подумают, что я дурачок, не смог выучить Present Simple?

💔Страшно выкладывать свое творчество!
А вдруг оно кому-то не понравится, вдруг люди будут писать злые комментарии? Я же тогда вообще творить не смогу!

💔Страшно переводить книги!
А вдруг читатели увидят у меня ошибку? Вдруг найдут лохматую фразу? Это что же значит, что я плохо перевожу? А если редактор напишет и скажет, что я плохо перевожу, нужно переделать?


Когда я только начинала переводить, мне попалась очень сложная книга. Было страшно прыгать в омут — у меня же и опыта почти не было, и начало, получается, такое… безжалостное!

И однажды, когда я переводила третью книгу из серии, мне позвонили из издательства. Кошмар стал явью.

— Маргарита, у вас тут и тут ошибки, это плохо!!!

— Да, я поняла, я все исправлю.

— Мы так понимаем, вы очень торопитесь?


Сроки тогда были до невозможности сжатые. Я не успевала, меня просили доделать одно, переделать другое… Да, я наделала ошибок, которых я сегодня не стыжусь. Наоборот — я горжусь, что на этих ошибках я построила себя. Ведь тогда я могла сдаться. Но я не остановилась, набив шишки.

Не нужно бояться начинать, даже если кажется, что будет сложно. Даже если кажется, что это страшно. Если это дело сердца — нужно этим заниматься.

Как однажды сказал мне один случайный американец в автобусе:

«Practice and practice»

💔Чтобы заговорить на английском — нужно начать говорить. Не бояться ошибаться, а просто делать и делать. Кстати, иностранцы ошибки не замечают даже. Вы вообще видели иностранные тиктоки? 😁
💔Чтобы переводить книги, нужно любить книги и переводить их! Стараться, быть смелее, ловчее. Не бояться покрутить фразы, залезть подглядеть слово в какой-нибудь словарь.
💔Чтобы творить, нужно все-таки наступить на горло страху осуждения и делать!


Собственно, так я борюсь со страхами. И готова учить этому вас!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥76❤‍🔥22
День 2.
Тайна старого чемодана на чердаке.


Прочитать можно здесь: https://telegra.ph/Den-2-07-01

А еще можно прочитать здесь: https://vk.com/mywordsandthoughts?from=groups&z=article_edit-231091815_402882

Буду рада вашей реакции.💜
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3💯11
Не думаю, что буду публиковать еще и стихи здесь.
Поэтому кому любопытно почитать все, что я создаю (и все, что я откопала в старых записях), приглашаю заглянуть сюда:

https://vk.com/mywordsandthoughts?from=groups&w=wall-231091815_5
💯1