Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰4❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Возможно, fake news, но смешно.
Совет Европы объявил, что в общеевропейской системе для описания уровня владения иностранным языком будет пополнение — появятся уровни D1 и D2.
Напоминаю, что уровень С2 считается высшим уровнем (как правило, это носители).
Предлагаю шутить шутки 👇🏻
Совет Европы объявил, что в общеевропейской системе для описания уровня владения иностранным языком будет пополнение — появятся уровни D1 и D2.
Напоминаю, что уровень С2 считается высшим уровнем (как правило, это носители).
Предлагаю шутить шутки 👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Обычно не пишу такие посты, но недавно ученик меня спросил, будет ли пост о дне рождения.
Подумала: почему нет?
Сегодня мне исполнилось 28 лет.
8 лет преподавания английского, 5 лет художественного перевода, изучение английского — ой-ей… 17 лет.
На самом деле все эти цифры, как и возраст, не имеют значения. Это всего лишь цифры. Куда важнее то, чему я научилась сама и чему смогла научить моих учеников. На самом деле это всего лишь 28, а дальше будет еще больше нового и классного, потому что я постоянно учусь и постоянно учу — можно ли сказать, что это призвание? Скорее да, чем нет.
Но болтать я точно люблю.
Если есть желание меня поздравить — я буду очень рада получить пару добрых слов!
Но прежде всего хочу поблагодарить всех вас, кто на меня подписан, кто следит за моим профессиональным ростом, поддерживает меня на этом пути и работает со мной.
HAPPY B-DAY TO ME!🥳 🥳
Подумала: почему нет?
Сегодня мне исполнилось 28 лет.
8 лет преподавания английского, 5 лет художественного перевода, изучение английского — ой-ей… 17 лет.
На самом деле все эти цифры, как и возраст, не имеют значения. Это всего лишь цифры. Куда важнее то, чему я научилась сама и чему смогла научить моих учеников. На самом деле это всего лишь 28, а дальше будет еще больше нового и классного, потому что я постоянно учусь и постоянно учу — можно ли сказать, что это призвание? Скорее да, чем нет.
Но болтать я точно люблю.
Если есть желание меня поздравить — я буду очень рада получить пару добрых слов!
Но прежде всего хочу поблагодарить всех вас, кто на меня подписан, кто следит за моим профессиональным ростом, поддерживает меня на этом пути и работает со мной.
HAPPY B-DAY TO ME!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9🥰1🎉1
Сколько уже я занимаюсь переводом и преподаванием, а все не могу смириться с тем, насколько сложно переводить поэзию.
Однажды мне пришлось столкнуться с ним лицом к лицу — то было в одной из книг Алана Уотса про Дао. Стихи, правда, там были несложные, ведь их суть была в том, чтобы донести определеную философию, мысль, идею.
Но что такое поэзия, если задача — лишь передать мысль?
Поэзия — это переплетение мысли, музыкальности и эмоции. Поэзия может передать определенное чувство красивым языком, возвысить нас до высот Парнаса и пробудить давно забытое чувство! Красиво, здорово, но именно эти черты поэтического произведения и будут представлять колоссальную сложность для переводчика. Когда переводчик держит в уме уйму важных моментов, очень сложно не выбиться из своей мыслительной колеи и подобрать подходящую рифму. А еще и ритм желательно учесть, ведь стих — это про музыкальность!
В этом месяце мне предстоит очень непростая работенка — оценить поэтический перевод. Но не с английского на русский, а наоборот — с русского на английский.
Представляете, как интересно и в то же время странно читать, например, «Зимнюю ночь» Пастернака на английском? Словно это другой человек и другой мир.
Как думаете, это сложнее?
А вы читали стихи русских авторов на английском?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4 3🔥1🥰1 1
Forwarded from Издательство Corpus
Какие книги мы ждем в июне
Спешим вам рассказать об изданиях, которые выйдут в этом месяце.
Владимир Набоков "Николай Гоголь" (перевод Елены Голышевой) — первая полная публикация знаменитой книги на русском языке, с восстановлением сокращений и пропусков, различными уточнениями и исправлениями в тексте перевода. Набоков превращает биографию Гоголя в очень личное и смелое высказывание об истинном и ложном в искусстве.
Роберт Голд "10 секунд" (перевод Маргариты Черемисиной) — долгожданное продолжение бестселлеров "12 тайн" и "11 лжецов". Журналист Бен Харпер снова оказывается в самой гуще событий. Ему предстоит распутать невероятно сложную загадку в очень короткие сроки. Злоумышленники похитили его коллегу Мадлен, и теперь ее жизнь висит на волоске.
Хакобо Бергарече "Идеальные дни" (перевод Надежды Беленькой) — глубокий философский роман, который был назван одной из лучших испанских книг 2021 года. Журналист Луис, переживающий болезненный разрыв отношений с красавицей Камилой, находит утешение в чтении смешных и трогательных писем Уильяма Фолкнера, которые он на протяжении 30 лет отправлял своей возлюбленной Мете Карпентер.
Батья Мескита "Между нами" (перевод Евгении Фоменко) — известный психолог исследует эмоции как культурный конструкт и проводит читателей по широкому спектру контекстов, показывая, что изучать эмоциональное устройство разных сообществ ничуть не менее увлекательно, чем их живопись или литературу.
Сэмюел Грейдон "Эйнштейн во времени и пространстве" (перевод Инны Кагановой и Татьяны Лисовской) — научный журналист показывает новый сложный образ великого ученого, представляя 99 совершенно разных виньеток, в совокупности раскрывающих каждый уголок его мира.
Прочитать подробнее о новинках и оформить предзаказ можно на нашем сайте.
Спешим вам рассказать об изданиях, которые выйдут в этом месяце.
Владимир Набоков "Николай Гоголь" (перевод Елены Голышевой) — первая полная публикация знаменитой книги на русском языке, с восстановлением сокращений и пропусков, различными уточнениями и исправлениями в тексте перевода. Набоков превращает биографию Гоголя в очень личное и смелое высказывание об истинном и ложном в искусстве.
Роберт Голд "10 секунд" (перевод Маргариты Черемисиной) — долгожданное продолжение бестселлеров "12 тайн" и "11 лжецов". Журналист Бен Харпер снова оказывается в самой гуще событий. Ему предстоит распутать невероятно сложную загадку в очень короткие сроки. Злоумышленники похитили его коллегу Мадлен, и теперь ее жизнь висит на волоске.
Хакобо Бергарече "Идеальные дни" (перевод Надежды Беленькой) — глубокий философский роман, который был назван одной из лучших испанских книг 2021 года. Журналист Луис, переживающий болезненный разрыв отношений с красавицей Камилой, находит утешение в чтении смешных и трогательных писем Уильяма Фолкнера, которые он на протяжении 30 лет отправлял своей возлюбленной Мете Карпентер.
Батья Мескита "Между нами" (перевод Евгении Фоменко) — известный психолог исследует эмоции как культурный конструкт и проводит читателей по широкому спектру контекстов, показывая, что изучать эмоциональное устройство разных сообществ ничуть не менее увлекательно, чем их живопись или литературу.
Сэмюел Грейдон "Эйнштейн во времени и пространстве" (перевод Инны Кагановой и Татьяны Лисовской) — научный журналист показывает новый сложный образ великого ученого, представляя 99 совершенно разных виньеток, в совокупности раскрывающих каждый уголок его мира.
Прочитать подробнее о новинках и оформить предзаказ можно на нашем сайте.
❤🔥5👍2🥰2❤1🎉1💯1
Когда выходит новый перевод — это всегда волнительно и немного даже страшно.
Я переводила с огромным удовольствием, парочка персонажей (кто будет читать — обязательно поймёт, про кого я говорю) так вообще покорила мое сердце. Но я о них еще скажу.
Так вот! Очень волнительно видеть в комментариях, что читатели очень ждут перевод. Хочешь не хочешь, а все равно думаешь: «Понравится ли им?»
Переводчик всегда несет ответственность за свой труд. А трудиться хочется на все сто.
Я переводила с огромным удовольствием, парочка персонажей (кто будет читать — обязательно поймёт, про кого я говорю) так вообще покорила мое сердце. Но я о них еще скажу.
Так вот! Очень волнительно видеть в комментариях, что читатели очень ждут перевод. Хочешь не хочешь, а все равно думаешь: «Понравится ли им?»
Переводчик всегда несет ответственность за свой труд. А трудиться хочется на все сто.
❤6🥰3💯1
Уже завтра запуск первой младшей группы.
Рассчитывала подготовить где-то слайдов 25-30, но в итоге переборщила.
Люблю обсудить интересные филологические и лингвистические загадки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6 5
"Ходячий замок" разрушает шаблоны сказки.
Прошло два занятия у младшей группы, и мы успели окунуться в сказочный мир, созданный Дианой Уинн Джонс.
Вот только это не совсем каноничный мир сказки. Конечно, в нем обыденность — встретить сапоги-скороходы или мантию-невидимку. Абсолютно нормально, прогуливаясь по улицам города, познакомиться с ведьмой или колдуном.
По закону сказки, когда рождается три сестры (а в наших сказках это три брата, помните Иванушку-дурачка?), младшая отправляется искать свою судьбу. У нас же — it is quite a misfortune to be born the eldest of three, то есть, если ты старшая — тебе очень не повезет.
Особенно если ты отправишься искать свою судьбу.
Реализм или разрушение шаблона?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3💯3🥰2
Forwarded from Издательство «Дом историй»
🔥 «Лес» Светланы Тюльбашевой будет экранизирован!
Друзья, наконец мы можем поделиться одной из самых главных новостей этого года — стартовали съёмки фильма про двух москвичек, заблудившихся в лесу.
Режиссёром экранизации стал Гамлет Дульян, в главных ролях приняли участие Карина Разумовская («Мажор»), Лянка Грыу («Барвиха»), Никита Кологривый («Слово пацана»)...
А ещё — настоящие волки!
Поздравляем Светлану и с нетерпением ждём результат, а пока предлагаем вам полюбоваться кадрами съёмочного процесса.
Друзья, наконец мы можем поделиться одной из самых главных новостей этого года — стартовали съёмки фильма про двух москвичек, заблудившихся в лесу.
Режиссёром экранизации стал Гамлет Дульян, в главных ролях приняли участие Карина Разумовская («Мажор»), Лянка Грыу («Барвиха»), Никита Кологривый («Слово пацана»)...
А ещё — настоящие волки!
Интересный факт: действие книги происходит в Карелии, поэтому режиссёр и его команда решили организовать съёмки фильма именно там — и даже построили деревню. Были выбраны дикие, живописные, но труднодоступные места. Съёмочной группе пришлось добираться до точек съёмок и перевозить оборудование через Ладожское озеро на катерах, так как дорогу смыло ливнем.
Поздравляем Светлану и с нетерпением ждём результат, а пока предлагаем вам полюбоваться кадрами съёмочного процесса.
❤5🔥2
Сейчас я во всю занимаюсь оценкой художественного перевода с русского на английский.
И вот что я могу сказать про специфику такой работы:
Самое базовое и, казалось бы, простое слово — «блины». Что там переводить-то, блины есть блины, все мы знаем, что это. Со школы даже помним, что это pancakes. Но дотошный переводчик пойдет картинки проверить и увидит, что наши ажурные блинчики — это далеко не pancakes. Русский знает, а англичане не поймут — что же делать-то?
Я часто сталкиваюсь с такой деталью: при переводе на английский все равно хочется подсунуть русский синтаксис. Почему? Потому что родной язык мы чувствуем, подсознательно и сознательно мы — в нем. А английский — он иностранный, его невозможно засунуть в подсознание, если вы не живете в той среде… ну, не знаю, всю жизнь?
— Дописал сегодня рассказ.
— Да?
— Ага!
— Поздравляю! Чем теперь займешься?
— Да не знаю пока, что-то я так устал в последнее время.
— А чего?
— Да так. Работа. Много работы было. Удивительно, что я вообще рассказ закончил.
Самое страшное, наверное, это даже не слова и синтаксис. Запятые, тире, точки с запятой, кавычки — в английском они совсем другие! И я вижу, что порой к нам в речь ошибочно переходят ненужные запятые:
In the morning, I woke you and saw that it was raining.
Утром я проснулась и увидела, что все еще льет дождь.
Много раз видела запятую после «утром», но так можно только в английском. В русском так не можно. В общем, сложно это — запятые эти все…
Самое интересное, что есть в переводе, это, на мой взгляд, игра слов. Интересно — да, но еще и невероятно сложно.
— Как, говоришь, его звать?
— Собакевич Илья Петрович.
— А, и как он, хороший человек?
— Да нет, та еще собака. Лучше ты держись от него подальше. В руку вцепится, если деньги унюхает — не оторвешь.
Да, у нас есть говорящие имена точно так же, как в английском. Эта тема стара, как мир, но для меня она все еще представляет интерес.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3 2❤1🔥1🥰1💯1
У меня для вас еще одна новость.
Чтобы себя дисциплинировать и вообще вспомнить, как писать свои же произведения по-русски, я решила принять участие в марафоне, на который меня вдохновил один литературный канал.
Я написала первую зарисовку.
Не назову рассказом, так, проба пера, наброски.
День 1.
Письмо, которое я никогда не отправлю.
Прочитать можно здесь: https://telegra.ph/Den-1-06-20-2
А еще можно прочитать здесь: https://vk.com/@mywordsandthoughts-den-1-pismo-kotoroe-ya-nikogda-ne-otpravlu
Буду рада вашей реакции.💜
Чтобы себя дисциплинировать и вообще вспомнить, как писать свои же произведения по-русски, я решила принять участие в марафоне, на который меня вдохновил один литературный канал.
Я написала первую зарисовку.
Не назову рассказом, так, проба пера, наброски.
День 1.
Письмо, которое я никогда не отправлю.
Прочитать можно здесь: https://telegra.ph/Den-1-06-20-2
А еще можно прочитать здесь: https://vk.com/@mywordsandthoughts-den-1-pismo-kotoroe-ya-nikogda-ne-otpravlu
Буду рада вашей реакции.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegraph
День 1
Оля не была плохим человеком. Все ее желания не выходили за рамки обычного – ну, что вообще может хотеть пятнадцатилетний подросток? Телефончик новый, нормальный, чтобы фотографии выкладывать ВКонтакте, лайки собирать от друзей. Наушники хорошие, чтобы звук…
❤7🥰1💯1
Когда становишься частью чего-то великого, это всегда страшно. Страшно: а что подумают люди, что скажут?
Уверена, Эмили Армстронг было как минимум волнительно, когда она присоединилась к группе Linkin Park. Если почитать комментарии под видео с их выступлением, можно увидеть, что находятся те, кто осуждает ее и такой вот… поворот.
«Поет не так», «Все плохо», «Это вообще не Честер».
А вы знали, что ребята заранее ответили на эти нападки в песне
Is The
You can’t win if your white flag’s out when the war begins
(Ты не можешь победить, если еще до начала борьбы поднял белый флаг)
Aimin' so high but swingin' so low
(Замахиваешься на такие вершины, а сам топчешься в самом низу)
Tryin' to catch fire* but feelin' so cold
(Пытаешься зажигать, но внутри все холодеет)
Hold it inside and hope it won't show
(Сдерживаешь страх, надеешься, что никто не увидит,)
I'm sayin' it's not, but inside, I know
(Повторяю, что не боюсь, но на самом деле я знаю…)
Today's gonna be the day you notice
(Наконец сегодня вы все увидите)
'Cause I'm tired of explainin' what the joke is
(Потому что заколебался я объяснять, в чем вообще прикол!)
This is what you asked for, heavy is the crown
(Ты же этого просил! А корона-то тяжела)
Fire in the sunrise, ashes rainin’ down
(От огненного рассвета пепел сыпется на землю)
Try to hold it in, but it keeps bleedin’ out**
(Я все сдерживаю страх, но он, точно рана, кровоточит)
This is what you asked for, heavy is the
(Ты же этого просил! А тяжела все-таки)
Heavy is the crown
(Тяжела все-таки корона)
*catch the fire несет в себе разные значения: «разжечь огонь» и «стать интересным». Здесь игра слов, основанная на противопоставлении: огонь — лед, интерес — отсутствие интереса.
То есть ребята хотят вновь вернуться к былой славе, снова зажигать, но внутри все сковано льдом (скорее всего речь о страхе, потому что дальше — hold it inside).
**у группы есть песня Bleed it out, скорее всего отсылка на нее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5💯4🥰3👍1
Слово дня будет вот такое.
"Единство", "единение" с чем-либо.
Образовано просто и хорошо: one как "один", "единица" и ness как форма существительного.
Кстати, а вы знали, что неопределенный артикль a в английском (a dog, a cat) раньше переводился как "один"?
One cat = a cat.
Вот и все правило!
"Единство", "единение" с чем-либо.
Образовано просто и хорошо: one как "один", "единица" и ness как форма существительного.
Кстати, а вы знали, что неопределенный артикль a в английском (a dog, a cat) раньше переводился как "один"?
One cat = a cat.
Вот и все правило!
👍3 3🥰2❤🔥1