Учеба — дело такое, двуликое. Здорово, если процесс обучения нравится и доставляет удовольствие. Но когда дело касается экзаменов, тревога и стресс выходят на первый план.
Сегодня хочу поделиться полезной лексикой и словосочетаниями, которые пригодятся всем, кто хочет уметь говорить о процессе обучения.
Это не «сдавать» экзамен, это пока только писать. Быть в процессе написания, грубо говоря.
Постарайтесь не путать эти слова. Take — писать экзамен, pass — сдавать экзамен.
Еще можно сказать умнее: to enroll on a course.
И последнее —
Что я желаю своим ребятам, которые сдают ОГЭ в этом году?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥1💯1 1 1
Это лишь некоторые из тех вопросов, которые мы будем обсуждать на нашем блиц-курсе по художественному переводу с английского языка этим летом.
Наше произведение этим летом: «Ходячий замок» Дианы Уинн Джонс.
10 занятий 1 раз в неделю
+ 15 минут индивидуальной консультации (день обсуждается отдельно)
Коротко о том, что мы делаем на занятиях и какие навыки обретаем: курс по художественному переводу направлен на изучение теории английского языка и мировой литературы, которая затем подкрепляется практикой в виде выполнения соответствующих теме упражнений и совместного художественного перевода изучаемого произведения. В конце курса учащиеся получают представление о том, что такое художественный перевод и как происходит работа во время перевода текста. Кроме того, у них будет готовый отрывок перевода художественного произведения.
Более подробно о темах и наших предыдущих курсах я расскажу чуть позже.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5✍2🎉2🔥1👏1🤯1
Буду безумно благодарна всем друзьям и коллегам, кто поделится этим постом со своими друзьями.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2
Была очень занята подготовкой ребят к ОГЭ.
Наконец этот экзамен прошел, теперь можно полностью посвятить себя подготовке к нашему долгожданному курсу и оценке работ конкурса от Иностранки.💙
Работы много!
Stay tuned.
Наконец этот экзамен прошел, теперь можно полностью посвятить себя подготовке к нашему долгожданному курсу и оценке работ конкурса от Иностранки.
Работы много!
Stay tuned.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5🎉1
❝ Вам придётся признать, что у меня есть полное право жить в свинарнике, если я того хочу. ❞
❝ Умираю со скуки, — жалобно заявил Хаул. — Или, может, просто умираю. ❞
❝Вот почему я люблю пауков. "Если не получается добиться успеха сразу, пробуй, пробуй, пробуй еще раз".❞
❝Не можем же все мы быть Безумными Шляпниками.❞
❝Кажется, что все интересное вечно случается с другими.❞
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3💯3🥰1 1
Так как на перевод нашего замечательного произведения появились желающие, сегодня я
Наше произведение этим летом: «Ходячий замок» Дианы Уинн Джонс.
10 занятий 1 раз в неделю
+ 15 минут индивидуальной консультации (день обсуждается отдельно)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥3🔥3🥰1👏1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰4❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Возможно, fake news, но смешно.
Совет Европы объявил, что в общеевропейской системе для описания уровня владения иностранным языком будет пополнение — появятся уровни D1 и D2.
Напоминаю, что уровень С2 считается высшим уровнем (как правило, это носители).
Предлагаю шутить шутки 👇🏻
Совет Европы объявил, что в общеевропейской системе для описания уровня владения иностранным языком будет пополнение — появятся уровни D1 и D2.
Напоминаю, что уровень С2 считается высшим уровнем (как правило, это носители).
Предлагаю шутить шутки 👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Обычно не пишу такие посты, но недавно ученик меня спросил, будет ли пост о дне рождения.
Подумала: почему нет?
Сегодня мне исполнилось 28 лет.
8 лет преподавания английского, 5 лет художественного перевода, изучение английского — ой-ей… 17 лет.
На самом деле все эти цифры, как и возраст, не имеют значения. Это всего лишь цифры. Куда важнее то, чему я научилась сама и чему смогла научить моих учеников. На самом деле это всего лишь 28, а дальше будет еще больше нового и классного, потому что я постоянно учусь и постоянно учу — можно ли сказать, что это призвание? Скорее да, чем нет.
Но болтать я точно люблю.
Если есть желание меня поздравить — я буду очень рада получить пару добрых слов!
Но прежде всего хочу поблагодарить всех вас, кто на меня подписан, кто следит за моим профессиональным ростом, поддерживает меня на этом пути и работает со мной.
HAPPY B-DAY TO ME!🥳 🥳
Подумала: почему нет?
Сегодня мне исполнилось 28 лет.
8 лет преподавания английского, 5 лет художественного перевода, изучение английского — ой-ей… 17 лет.
На самом деле все эти цифры, как и возраст, не имеют значения. Это всего лишь цифры. Куда важнее то, чему я научилась сама и чему смогла научить моих учеников. На самом деле это всего лишь 28, а дальше будет еще больше нового и классного, потому что я постоянно учусь и постоянно учу — можно ли сказать, что это призвание? Скорее да, чем нет.
Но болтать я точно люблю.
Если есть желание меня поздравить — я буду очень рада получить пару добрых слов!
Но прежде всего хочу поблагодарить всех вас, кто на меня подписан, кто следит за моим профессиональным ростом, поддерживает меня на этом пути и работает со мной.
HAPPY B-DAY TO ME!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9🥰1🎉1
Сколько уже я занимаюсь переводом и преподаванием, а все не могу смириться с тем, насколько сложно переводить поэзию.
Однажды мне пришлось столкнуться с ним лицом к лицу — то было в одной из книг Алана Уотса про Дао. Стихи, правда, там были несложные, ведь их суть была в том, чтобы донести определеную философию, мысль, идею.
Но что такое поэзия, если задача — лишь передать мысль?
Поэзия — это переплетение мысли, музыкальности и эмоции. Поэзия может передать определенное чувство красивым языком, возвысить нас до высот Парнаса и пробудить давно забытое чувство! Красиво, здорово, но именно эти черты поэтического произведения и будут представлять колоссальную сложность для переводчика. Когда переводчик держит в уме уйму важных моментов, очень сложно не выбиться из своей мыслительной колеи и подобрать подходящую рифму. А еще и ритм желательно учесть, ведь стих — это про музыкальность!
В этом месяце мне предстоит очень непростая работенка — оценить поэтический перевод. Но не с английского на русский, а наоборот — с русского на английский.
Представляете, как интересно и в то же время странно читать, например, «Зимнюю ночь» Пастернака на английском? Словно это другой человек и другой мир.
Как думаете, это сложнее?
А вы читали стихи русских авторов на английском?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4 3🔥1🥰1 1
Forwarded from Издательство Corpus
Какие книги мы ждем в июне
Спешим вам рассказать об изданиях, которые выйдут в этом месяце.
Владимир Набоков "Николай Гоголь" (перевод Елены Голышевой) — первая полная публикация знаменитой книги на русском языке, с восстановлением сокращений и пропусков, различными уточнениями и исправлениями в тексте перевода. Набоков превращает биографию Гоголя в очень личное и смелое высказывание об истинном и ложном в искусстве.
Роберт Голд "10 секунд" (перевод Маргариты Черемисиной) — долгожданное продолжение бестселлеров "12 тайн" и "11 лжецов". Журналист Бен Харпер снова оказывается в самой гуще событий. Ему предстоит распутать невероятно сложную загадку в очень короткие сроки. Злоумышленники похитили его коллегу Мадлен, и теперь ее жизнь висит на волоске.
Хакобо Бергарече "Идеальные дни" (перевод Надежды Беленькой) — глубокий философский роман, который был назван одной из лучших испанских книг 2021 года. Журналист Луис, переживающий болезненный разрыв отношений с красавицей Камилой, находит утешение в чтении смешных и трогательных писем Уильяма Фолкнера, которые он на протяжении 30 лет отправлял своей возлюбленной Мете Карпентер.
Батья Мескита "Между нами" (перевод Евгении Фоменко) — известный психолог исследует эмоции как культурный конструкт и проводит читателей по широкому спектру контекстов, показывая, что изучать эмоциональное устройство разных сообществ ничуть не менее увлекательно, чем их живопись или литературу.
Сэмюел Грейдон "Эйнштейн во времени и пространстве" (перевод Инны Кагановой и Татьяны Лисовской) — научный журналист показывает новый сложный образ великого ученого, представляя 99 совершенно разных виньеток, в совокупности раскрывающих каждый уголок его мира.
Прочитать подробнее о новинках и оформить предзаказ можно на нашем сайте.
Спешим вам рассказать об изданиях, которые выйдут в этом месяце.
Владимир Набоков "Николай Гоголь" (перевод Елены Голышевой) — первая полная публикация знаменитой книги на русском языке, с восстановлением сокращений и пропусков, различными уточнениями и исправлениями в тексте перевода. Набоков превращает биографию Гоголя в очень личное и смелое высказывание об истинном и ложном в искусстве.
Роберт Голд "10 секунд" (перевод Маргариты Черемисиной) — долгожданное продолжение бестселлеров "12 тайн" и "11 лжецов". Журналист Бен Харпер снова оказывается в самой гуще событий. Ему предстоит распутать невероятно сложную загадку в очень короткие сроки. Злоумышленники похитили его коллегу Мадлен, и теперь ее жизнь висит на волоске.
Хакобо Бергарече "Идеальные дни" (перевод Надежды Беленькой) — глубокий философский роман, который был назван одной из лучших испанских книг 2021 года. Журналист Луис, переживающий болезненный разрыв отношений с красавицей Камилой, находит утешение в чтении смешных и трогательных писем Уильяма Фолкнера, которые он на протяжении 30 лет отправлял своей возлюбленной Мете Карпентер.
Батья Мескита "Между нами" (перевод Евгении Фоменко) — известный психолог исследует эмоции как культурный конструкт и проводит читателей по широкому спектру контекстов, показывая, что изучать эмоциональное устройство разных сообществ ничуть не менее увлекательно, чем их живопись или литературу.
Сэмюел Грейдон "Эйнштейн во времени и пространстве" (перевод Инны Кагановой и Татьяны Лисовской) — научный журналист показывает новый сложный образ великого ученого, представляя 99 совершенно разных виньеток, в совокупности раскрывающих каждый уголок его мира.
Прочитать подробнее о новинках и оформить предзаказ можно на нашем сайте.
❤🔥5👍2🥰2❤1🎉1💯1
Когда выходит новый перевод — это всегда волнительно и немного даже страшно.
Я переводила с огромным удовольствием, парочка персонажей (кто будет читать — обязательно поймёт, про кого я говорю) так вообще покорила мое сердце. Но я о них еще скажу.
Так вот! Очень волнительно видеть в комментариях, что читатели очень ждут перевод. Хочешь не хочешь, а все равно думаешь: «Понравится ли им?»
Переводчик всегда несет ответственность за свой труд. А трудиться хочется на все сто.
Я переводила с огромным удовольствием, парочка персонажей (кто будет читать — обязательно поймёт, про кого я говорю) так вообще покорила мое сердце. Но я о них еще скажу.
Так вот! Очень волнительно видеть в комментариях, что читатели очень ждут перевод. Хочешь не хочешь, а все равно думаешь: «Понравится ли им?»
Переводчик всегда несет ответственность за свой труд. А трудиться хочется на все сто.
❤6🥰3💯1
Уже завтра запуск первой младшей группы.
Рассчитывала подготовить где-то слайдов 25-30, но в итоге переборщила.
Люблю обсудить интересные филологические и лингвистические загадки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6 5
"Ходячий замок" разрушает шаблоны сказки.
Прошло два занятия у младшей группы, и мы успели окунуться в сказочный мир, созданный Дианой Уинн Джонс.
Вот только это не совсем каноничный мир сказки. Конечно, в нем обыденность — встретить сапоги-скороходы или мантию-невидимку. Абсолютно нормально, прогуливаясь по улицам города, познакомиться с ведьмой или колдуном.
По закону сказки, когда рождается три сестры (а в наших сказках это три брата, помните Иванушку-дурачка?), младшая отправляется искать свою судьбу. У нас же — it is quite a misfortune to be born the eldest of three, то есть, если ты старшая — тебе очень не повезет.
Особенно если ты отправишься искать свою судьбу.
Реализм или разрушение шаблона?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3💯3🥰2
Forwarded from Издательство «Дом историй»
🔥 «Лес» Светланы Тюльбашевой будет экранизирован!
Друзья, наконец мы можем поделиться одной из самых главных новостей этого года — стартовали съёмки фильма про двух москвичек, заблудившихся в лесу.
Режиссёром экранизации стал Гамлет Дульян, в главных ролях приняли участие Карина Разумовская («Мажор»), Лянка Грыу («Барвиха»), Никита Кологривый («Слово пацана»)...
А ещё — настоящие волки!
Поздравляем Светлану и с нетерпением ждём результат, а пока предлагаем вам полюбоваться кадрами съёмочного процесса.
Друзья, наконец мы можем поделиться одной из самых главных новостей этого года — стартовали съёмки фильма про двух москвичек, заблудившихся в лесу.
Режиссёром экранизации стал Гамлет Дульян, в главных ролях приняли участие Карина Разумовская («Мажор»), Лянка Грыу («Барвиха»), Никита Кологривый («Слово пацана»)...
А ещё — настоящие волки!
Интересный факт: действие книги происходит в Карелии, поэтому режиссёр и его команда решили организовать съёмки фильма именно там — и даже построили деревню. Были выбраны дикие, живописные, но труднодоступные места. Съёмочной группе пришлось добираться до точек съёмок и перевозить оборудование через Ладожское озеро на катерах, так как дорогу смыло ливнем.
Поздравляем Светлану и с нетерпением ждём результат, а пока предлагаем вам полюбоваться кадрами съёмочного процесса.
❤5🔥2