А у вас есть варианты перевода? ▫️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Shut the front door!
Представьте ситуацию: вам сообщают, что с этого года отменяют ЕГЭ.
Хочется выразить всю бурю эмоций и при этом сказать… социально приемлемо?
Shut the front door — достаточно нейтральный сленг. Переводится «да ладно тебе!», «ты гонишь!». В некоторых ситуациях может означать «замолчи». Но тут как карты лягут. Всегда нужно смотреть на контекст.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰2👏1
У меня для вас еще одна новость. Будет их еще немало.
Этим летом Иностранка будет проводить конкурс литературных переводов с русского на английский (и не только).
Я буду в числе жюри.
Сегодня еще можно успеть оставить заявку:
https://libfl.ru/ru/news/iii-ezhegodnyy-mezhdunarodnyy-tvorcheskiy-konkurs-perevodov-na-yazyki-rossii-i-mira
Этим летом Иностранка будет проводить конкурс литературных переводов с русского на английский (и не только).
Я буду в числе жюри.
Сегодня еще можно успеть оставить заявку:
https://libfl.ru/ru/news/iii-ezhegodnyy-mezhdunarodnyy-tvorcheskiy-konkurs-perevodov-na-yazyki-rossii-i-mira
libfl.ru
III Ежегодный международный творческий конкурс переводов на языки России и мира :: Новость :: Новости Библиотеки иностранной литературы
Библиотека иностранной литературы объявляет о старте III Ежегодного международного творческого конкурса переводов на языки России и мира в рамках проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы».
👍3🥰2
Forwarded from Издательство Corpus
⚡️В печать ушел детектив Роберта Голда "10 секунд" (перевод Маргариты Черемисиной).
"Ищете увлекательный триллер с неожиданными поворотами сюжета? Эта книга не даст вам заснуть до утра!" Харлан Кобен
Журналист Бен Харпер, знакомый нам по романам Роберта Голда "12 тайн" и "11 лжецов", снова оказывается в самой гуще событий. На сей раз счет идет на секунды. Когда Бен узнает, что его коллегу Мадлен похитили, он понимает, что, чтобы вычислить злодея, нужно вернуться на полтора десятка лет назад, к преступлению, раскрыть которое во многом помогло журналистское расследование Мадлен. Да, прошлое не только охраняет свои секреты, оно не дает людям в настоящем жить спокойно. И пока все узлы не будут распутаны, найти смысл происходящего не получится.
"Ищете увлекательный триллер с неожиданными поворотами сюжета? Эта книга не даст вам заснуть до утра!" Харлан Кобен
Журналист Бен Харпер, знакомый нам по романам Роберта Голда "12 тайн" и "11 лжецов", снова оказывается в самой гуще событий. На сей раз счет идет на секунды. Когда Бен узнает, что его коллегу Мадлен похитили, он понимает, что, чтобы вычислить злодея, нужно вернуться на полтора десятка лет назад, к преступлению, раскрыть которое во многом помогло журналистское расследование Мадлен. Да, прошлое не только охраняет свои секреты, оно не дает людям в настоящем жить спокойно. И пока все узлы не будут распутаны, найти смысл происходящего не получится.
❤🔥6🔥4❤2👍2🥰1
Учеба — дело такое, двуликое. Здорово, если процесс обучения нравится и доставляет удовольствие. Но когда дело касается экзаменов, тревога и стресс выходят на первый план.
Сегодня хочу поделиться полезной лексикой и словосочетаниями, которые пригодятся всем, кто хочет уметь говорить о процессе обучения.
Это не «сдавать» экзамен, это пока только писать. Быть в процессе написания, грубо говоря.
Постарайтесь не путать эти слова. Take — писать экзамен, pass — сдавать экзамен.
Еще можно сказать умнее: to enroll on a course.
И последнее —
Что я желаю своим ребятам, которые сдают ОГЭ в этом году?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥1💯1 1 1
Это лишь некоторые из тех вопросов, которые мы будем обсуждать на нашем блиц-курсе по художественному переводу с английского языка этим летом.
Наше произведение этим летом: «Ходячий замок» Дианы Уинн Джонс.
10 занятий 1 раз в неделю
+ 15 минут индивидуальной консультации (день обсуждается отдельно)
Коротко о том, что мы делаем на занятиях и какие навыки обретаем: курс по художественному переводу направлен на изучение теории английского языка и мировой литературы, которая затем подкрепляется практикой в виде выполнения соответствующих теме упражнений и совместного художественного перевода изучаемого произведения. В конце курса учащиеся получают представление о том, что такое художественный перевод и как происходит работа во время перевода текста. Кроме того, у них будет готовый отрывок перевода художественного произведения.
Более подробно о темах и наших предыдущих курсах я расскажу чуть позже.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5✍2🎉2🔥1👏1🤯1
Буду безумно благодарна всем друзьям и коллегам, кто поделится этим постом со своими друзьями.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2
Была очень занята подготовкой ребят к ОГЭ.
Наконец этот экзамен прошел, теперь можно полностью посвятить себя подготовке к нашему долгожданному курсу и оценке работ конкурса от Иностранки.💙
Работы много!
Stay tuned.
Наконец этот экзамен прошел, теперь можно полностью посвятить себя подготовке к нашему долгожданному курсу и оценке работ конкурса от Иностранки.
Работы много!
Stay tuned.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5🎉1
❝ Вам придётся признать, что у меня есть полное право жить в свинарнике, если я того хочу. ❞
❝ Умираю со скуки, — жалобно заявил Хаул. — Или, может, просто умираю. ❞
❝Вот почему я люблю пауков. "Если не получается добиться успеха сразу, пробуй, пробуй, пробуй еще раз".❞
❝Не можем же все мы быть Безумными Шляпниками.❞
❝Кажется, что все интересное вечно случается с другими.❞
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3💯3🥰1 1
Так как на перевод нашего замечательного произведения появились желающие, сегодня я
Наше произведение этим летом: «Ходячий замок» Дианы Уинн Джонс.
10 занятий 1 раз в неделю
+ 15 минут индивидуальной консультации (день обсуждается отдельно)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥3🔥3🥰1👏1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰4❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Возможно, fake news, но смешно.
Совет Европы объявил, что в общеевропейской системе для описания уровня владения иностранным языком будет пополнение — появятся уровни D1 и D2.
Напоминаю, что уровень С2 считается высшим уровнем (как правило, это носители).
Предлагаю шутить шутки 👇🏻
Совет Европы объявил, что в общеевропейской системе для описания уровня владения иностранным языком будет пополнение — появятся уровни D1 и D2.
Напоминаю, что уровень С2 считается высшим уровнем (как правило, это носители).
Предлагаю шутить шутки 👇🏻
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Обычно не пишу такие посты, но недавно ученик меня спросил, будет ли пост о дне рождения.
Подумала: почему нет?
Сегодня мне исполнилось 28 лет.
8 лет преподавания английского, 5 лет художественного перевода, изучение английского — ой-ей… 17 лет.
На самом деле все эти цифры, как и возраст, не имеют значения. Это всего лишь цифры. Куда важнее то, чему я научилась сама и чему смогла научить моих учеников. На самом деле это всего лишь 28, а дальше будет еще больше нового и классного, потому что я постоянно учусь и постоянно учу — можно ли сказать, что это призвание? Скорее да, чем нет.
Но болтать я точно люблю.
Если есть желание меня поздравить — я буду очень рада получить пару добрых слов!
Но прежде всего хочу поблагодарить всех вас, кто на меня подписан, кто следит за моим профессиональным ростом, поддерживает меня на этом пути и работает со мной.
HAPPY B-DAY TO ME!🥳 🥳
Подумала: почему нет?
Сегодня мне исполнилось 28 лет.
8 лет преподавания английского, 5 лет художественного перевода, изучение английского — ой-ей… 17 лет.
На самом деле все эти цифры, как и возраст, не имеют значения. Это всего лишь цифры. Куда важнее то, чему я научилась сама и чему смогла научить моих учеников. На самом деле это всего лишь 28, а дальше будет еще больше нового и классного, потому что я постоянно учусь и постоянно учу — можно ли сказать, что это призвание? Скорее да, чем нет.
Но болтать я точно люблю.
Если есть желание меня поздравить — я буду очень рада получить пару добрых слов!
Но прежде всего хочу поблагодарить всех вас, кто на меня подписан, кто следит за моим профессиональным ростом, поддерживает меня на этом пути и работает со мной.
HAPPY B-DAY TO ME!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9🥰1🎉1
Сколько уже я занимаюсь переводом и преподаванием, а все не могу смириться с тем, насколько сложно переводить поэзию.
Однажды мне пришлось столкнуться с ним лицом к лицу — то было в одной из книг Алана Уотса про Дао. Стихи, правда, там были несложные, ведь их суть была в том, чтобы донести определеную философию, мысль, идею.
Но что такое поэзия, если задача — лишь передать мысль?
Поэзия — это переплетение мысли, музыкальности и эмоции. Поэзия может передать определенное чувство красивым языком, возвысить нас до высот Парнаса и пробудить давно забытое чувство! Красиво, здорово, но именно эти черты поэтического произведения и будут представлять колоссальную сложность для переводчика. Когда переводчик держит в уме уйму важных моментов, очень сложно не выбиться из своей мыслительной колеи и подобрать подходящую рифму. А еще и ритм желательно учесть, ведь стих — это про музыкальность!
В этом месяце мне предстоит очень непростая работенка — оценить поэтический перевод. Но не с английского на русский, а наоборот — с русского на английский.
Представляете, как интересно и в то же время странно читать, например, «Зимнюю ночь» Пастернака на английском? Словно это другой человек и другой мир.
Как думаете, это сложнее?
А вы читали стихи русских авторов на английском?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4 3🔥1🥰1 1
Forwarded from Издательство Corpus
Какие книги мы ждем в июне
Спешим вам рассказать об изданиях, которые выйдут в этом месяце.
Владимир Набоков "Николай Гоголь" (перевод Елены Голышевой) — первая полная публикация знаменитой книги на русском языке, с восстановлением сокращений и пропусков, различными уточнениями и исправлениями в тексте перевода. Набоков превращает биографию Гоголя в очень личное и смелое высказывание об истинном и ложном в искусстве.
Роберт Голд "10 секунд" (перевод Маргариты Черемисиной) — долгожданное продолжение бестселлеров "12 тайн" и "11 лжецов". Журналист Бен Харпер снова оказывается в самой гуще событий. Ему предстоит распутать невероятно сложную загадку в очень короткие сроки. Злоумышленники похитили его коллегу Мадлен, и теперь ее жизнь висит на волоске.
Хакобо Бергарече "Идеальные дни" (перевод Надежды Беленькой) — глубокий философский роман, который был назван одной из лучших испанских книг 2021 года. Журналист Луис, переживающий болезненный разрыв отношений с красавицей Камилой, находит утешение в чтении смешных и трогательных писем Уильяма Фолкнера, которые он на протяжении 30 лет отправлял своей возлюбленной Мете Карпентер.
Батья Мескита "Между нами" (перевод Евгении Фоменко) — известный психолог исследует эмоции как культурный конструкт и проводит читателей по широкому спектру контекстов, показывая, что изучать эмоциональное устройство разных сообществ ничуть не менее увлекательно, чем их живопись или литературу.
Сэмюел Грейдон "Эйнштейн во времени и пространстве" (перевод Инны Кагановой и Татьяны Лисовской) — научный журналист показывает новый сложный образ великого ученого, представляя 99 совершенно разных виньеток, в совокупности раскрывающих каждый уголок его мира.
Прочитать подробнее о новинках и оформить предзаказ можно на нашем сайте.
Спешим вам рассказать об изданиях, которые выйдут в этом месяце.
Владимир Набоков "Николай Гоголь" (перевод Елены Голышевой) — первая полная публикация знаменитой книги на русском языке, с восстановлением сокращений и пропусков, различными уточнениями и исправлениями в тексте перевода. Набоков превращает биографию Гоголя в очень личное и смелое высказывание об истинном и ложном в искусстве.
Роберт Голд "10 секунд" (перевод Маргариты Черемисиной) — долгожданное продолжение бестселлеров "12 тайн" и "11 лжецов". Журналист Бен Харпер снова оказывается в самой гуще событий. Ему предстоит распутать невероятно сложную загадку в очень короткие сроки. Злоумышленники похитили его коллегу Мадлен, и теперь ее жизнь висит на волоске.
Хакобо Бергарече "Идеальные дни" (перевод Надежды Беленькой) — глубокий философский роман, который был назван одной из лучших испанских книг 2021 года. Журналист Луис, переживающий болезненный разрыв отношений с красавицей Камилой, находит утешение в чтении смешных и трогательных писем Уильяма Фолкнера, которые он на протяжении 30 лет отправлял своей возлюбленной Мете Карпентер.
Батья Мескита "Между нами" (перевод Евгении Фоменко) — известный психолог исследует эмоции как культурный конструкт и проводит читателей по широкому спектру контекстов, показывая, что изучать эмоциональное устройство разных сообществ ничуть не менее увлекательно, чем их живопись или литературу.
Сэмюел Грейдон "Эйнштейн во времени и пространстве" (перевод Инны Кагановой и Татьяны Лисовской) — научный журналист показывает новый сложный образ великого ученого, представляя 99 совершенно разных виньеток, в совокупности раскрывающих каждый уголок его мира.
Прочитать подробнее о новинках и оформить предзаказ можно на нашем сайте.
❤🔥5👍2🥰2❤1🎉1💯1
Когда выходит новый перевод — это всегда волнительно и немного даже страшно.
Я переводила с огромным удовольствием, парочка персонажей (кто будет читать — обязательно поймёт, про кого я говорю) так вообще покорила мое сердце. Но я о них еще скажу.
Так вот! Очень волнительно видеть в комментариях, что читатели очень ждут перевод. Хочешь не хочешь, а все равно думаешь: «Понравится ли им?»
Переводчик всегда несет ответственность за свой труд. А трудиться хочется на все сто.
Я переводила с огромным удовольствием, парочка персонажей (кто будет читать — обязательно поймёт, про кого я говорю) так вообще покорила мое сердце. Но я о них еще скажу.
Так вот! Очень волнительно видеть в комментариях, что читатели очень ждут перевод. Хочешь не хочешь, а все равно думаешь: «Понравится ли им?»
Переводчик всегда несет ответственность за свой труд. А трудиться хочется на все сто.
❤6🥰3💯1
Уже завтра запуск первой младшей группы.
Рассчитывала подготовить где-то слайдов 25-30, но в итоге переборщила.
Люблю обсудить интересные филологические и лингвистические загадки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6 5
"Ходячий замок" разрушает шаблоны сказки.
Прошло два занятия у младшей группы, и мы успели окунуться в сказочный мир, созданный Дианой Уинн Джонс.
Вот только это не совсем каноничный мир сказки. Конечно, в нем обыденность — встретить сапоги-скороходы или мантию-невидимку. Абсолютно нормально, прогуливаясь по улицам города, познакомиться с ведьмой или колдуном.
По закону сказки, когда рождается три сестры (а в наших сказках это три брата, помните Иванушку-дурачка?), младшая отправляется искать свою судьбу. У нас же — it is quite a misfortune to be born the eldest of three, то есть, если ты старшая — тебе очень не повезет.
Особенно если ты отправишься искать свою судьбу.
Реализм или разрушение шаблона?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3💯3🥰2