слова и мысли
141 subscribers
185 photos
30 videos
3 files
45 links
🇺🇸🇬🇧Меня зовут Маргарита Черемисина, я репетитор по английскому, филолог, переводчица художественной литературы, ведущая курсов по худ. переводу.
https://vk.com/mywordsandthoughts?from=groups
Download Telegram
⬆️Фраза feels like it’s rained in my head for a hundred days звучит прям очень по-английски.

Хочу ее разобрать:

1️⃣дождь в голове
Понятно, что перед нами метафора, ее нужно понимать образно. Но как же ее перевести?
Можно пойти коротким путем и оставить так, ведь в начале фразы есть спасительное feels like, которое переводится как «кажется». Получится картинка: в голове у персонажа словно идет ливень. Грустно ему…
А можно перевести так, чтобы «дождя» в голове не было. Тогда нужно нарисовать эмоцию:
🔵мне очень грустно
🔵мне так тоскливо
🔵ни дня без грусти
🔵меня сжирают мысли (ого)
И так далее.

2️⃣сто дней дождя
Вспомнилось «Сто лет одиночества»? Правильно! Персонажу не просто плохо, ему плохо уже так долго, что это кажется вечностью, как сто дней дождя.
Ведь если дожди будут идти безостановочно, в конце концов это превратится в бесконечную пытку.
Поэтому здесь при переводе можно подчеркнуть, что мучается герой уже долго:
🔵Кажется, меня извела тоска
🔵Как же долго я тоскую
🔵Бесконечно больно
А еще можно поиграться с дождем и представить, что в мыслях героя нет просвета!

Но это все ладно. Все эти варианты перестают работать, когда вспоминаешь, что при переводе песни нужно учитывать ритм и рифму! А еще нужно помнить, что эти строки придется пропевать. Попадать в ноты на гласных.

Задачка становится сложной.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯42🥰1👏1
Мои ученики — это очень талантливые ребята со своими потрясающими интересами. Благодаря им я всегда узнаю что-то новое об английском и мире вообще.
С разрешения ученицы выкладываю ее домашнее задание — письмо в китайский национальный парк.
Мне кажется, это шедевр.🐵
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰6🔥53👍1
Недавно я переводила детективный роман.

И, как это обычно и бывает с детективами, мне пришлось поизучать юридическую лексику (и закопаться в статьи, чтобы разобраться).

А вы знаете эти слова?

Право — law [lɔ:]. Джуда Лоу знаете? Почему-то его имя читают как «Лоу», хотя он на самом деле «Ло».

Судья — judge ['ʤʌʤ], в нейтральном контексте можно использовать в значении «осуждать», «судить» (книгу по обложке).

Наказание — punishment, привет Достоевскому и его Crime and Punishment.

Расследовать — to investigate

Обвинять — to accuse

Подавать в суд — to sue [sjuː], у меня ассоциация с этим словом: оно немного напоминает sew [səu], что переводится как «шить». И я представляю: когда человек подает в суд, там начинают шить его дело.

Допрашивать — to interrogate

Давать показания — to testify, тут прям очевидная ассоциация напрашивается: тот, кого допрашивают, должен отвечать на кучу вопросов, словно это тест на его невиновность.
3👏3🥰1😁1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Художественному переводчику временами нужно читать русскую литературу, чтобы отслеживать, как меняется наш язык, какие сейчас тенденции, что вообще читают люди.
Классика — это всегда хорошо и правильно, но не тогда, когда речь идет о лингвистике. Сложные предложения Толстого или заковыристые шутки Достоевского не всегда и не везде полезно использовать при переводе.

Сейчас я дочитываю книгу «Лес», хочу написать про нее пару слов.

#литература
#читаю
#лес
#светланатюльбашева
#домисторий
👍2🔥2🥰2💯21
🌲🌲
«Мы не пытались выбраться из леса, он стал нашим домом, нашей жизнью, а мы стали его частью. Мы научились дышать с ним в такт, мы обретали силу, когда оказывались внутри нашего леса. Мы не могли без него, а он не мог без нас».

🌲🌲
Мрачный, отчаянный, многогранный роман о том, что кроется в глубинах человеческой души, которая дышит, словно лес, и прячет свою мрачную историю от посторонних глаз. Лес не любит чужаков — и мы, люди, не терпим, когда кто-то лезет к нам в душу без разрешения.

Я клюнула на эту книгу в момент, когда очень соскучилась по прогулкам по лесу. У меня не было никаких ожиданий, и я решила, что как-нибудь должна ее почитать.

Я не думала, что она меня так впечатлит. Всю книгу у меня было чувство, словно автор была там, видела все это своими глазами, слышала эти голоса. Потрясающе изображена жизнь карельской глубинки, потрясающе показаны деревенские жители. Когда на моих глазах стала разворачиваться история, когда стали появляться ответы на некоторые вопросы, мне все равно казалось, что вот сейчас лес покажет, кто тут свой, а кто чужак, что все не так просто, что какая-нибудь хтонь сейчас вылезет и развеет мои сомнения. Да, автор заставляет сомневаться в правдивости происходящего. И чтобы понять все, ты с интересом читаешь дальше.

История эта небольшая, язык хороший, динамичный. Хорошее деление на части, которое тоже поддерживает динамику повествования.

Ну и плот-твист, конечно, интересный.

С одной стороны, эта история о драме жизни, о несправедливости, о человеческом безразличии. С другой стороны, мы понимаем, что такое крепкие семейные узы и тьма души, которая, словно лес, может безжалостно завести очень далеко.

#литература
#читаю
#лес
#светланатюльбашева
#домисторий
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯65🥰4👍11
April Fools' Day

В этот день принято показывать близким и не только близким, что мы men of humor и можем неплохо шутить, да?
Показываю вам английские приколы, а насколько они плохие — судить только вам!

♥️Первая шутка непереводима, она построена на игре звучания слов. «Английский — самый простой язык!» И дальше мы видим ряд слов, которые очень похожи как по написанию, так и, возможно, по звучанию. Мои ученики эти слова не любят.)))
♥️Если вы хотите сказать «я случайно», лучше сказать by accident. On accident — ошибочное выражение, которое, вероятно, пришло из-за аналогии с on purpose («нарочно», «специально»).
Короче говоря, два лингвиста не поделили правило. By accident.

#английский
#english
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰422👍1🔥1💯1👀11
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩

Мои ребята уже привыкли слышать «это из латыни», «а это из французского».
Заимствования, как я их люблю!
Мы довольно часто сталкиваемся со словами, которые сперва вызывают недоумение, а потом вопрос: «А это что такое и как его читать?»🤩
Интересность в том, что во французском не читается половина букв в слове (любители французского, извиняйте за резкость). Ну, мы же привыкли, что и в английском сочетания букв дают определенные звуки. Но тут ситуация поинтереснее, потому что иногда правда не совсем понятно, как и что читать.
Открываем бесконечно длинный список заимствований и видим... почти все английские слова. Да, список на самом деле внушительный...

Но давайте не будем в это серьезно погружаться и посмотрим лишь на список тех слов, которые полезно знать и уметь читать. Постараюсь глупенько объяснить, как читаются те или иные звуки.


🤩Café — "кафе"
UK/ˈkæf.eɪ/
US/kæfˈeɪ/
Читается почти так же, как у нас.

🤩Fiancée — "невеста"
UK/fiˈɒn.seɪ/
US/ˌfiː.ɑːnˈseɪ/
Последний звук читается как что-то между "э" и "эй", только "й" приглушенная. А первый звук читается как "фиан".

🤩Voyage — "путешествие", но, как правило, по морю или в космосе
UK/ˈvɔɪ.ɪdʒ/
US/ˈvɔɪ.ɪdʒ/
Как видно в транскрипции, сочетание age читается как "идж".

🤩Baguette — "багет", как же без него
UK/bæɡˈet/
US/bæɡˈet/
Посмотрите, в транскрипции сочетание uette превращается в короткий слог "ет".

🤩Picturesque — "живописный"
UK/ˌpɪk.tʃərˈesk/
US/ˌpɪk.tʃərˈesk/
Тут то же, что и в предыдущем примере. Сочетание sque превращается в короткое "еск". Picture + "еск".

🤩Courage — "храбрость"
UK/ˈkʌr.ɪdʒ/
US/ˈkɝː.ɪdʒ/
Опять сочетание age становится "идж". Только смотрите в чем еще штука здесь: в британском варианте читается как "кАридж", а в американском как "кЁридж". "Ё" тут что-то среднее между "о" и "ё".

🤩Boutique — "небольшой магазин", "бутик"
UK/buːˈtiːk/
US/buːˈtiːk/
Читается почти так же, как у нас.

А какие слова вы знаете?
🤩


#английский
#языки
#english
#languages
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3👀21👍11
🤩🤩🤩🤩🤩🤩 🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩


Gloves are off— "вести борьбу".

Эта идиома описывает ситуации, когда "маски сброшены", больше не нужно быть вежливым и сдержанным и люди готовы к открытым конфликтам.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
33👍1
🤩🤩🤩🤩🤩🤩 🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩

To break a leg — «ни пуха, ни пера!»

Скоро уже экзамены. Как же пожелать удачи сдающим? Можно сказать good luck, а можно сказать break a leg. Несмотря на то, что эта фраза выглядит пугающе, она означает «пожелать удачи перед экзаменом, выступлением».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2🔥2🥰2💯1👀1
🤩🤩🤩🤩🤩🤩 🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩

To paint the town red — кутить, тусоваться, загулять

🤩Разные есть теории о происхождении этой фразы. Кто-то говорит, что когда-то давно, аж в 1837 году в Лондоне один важный маркиз Уотерфорд решил закутить и устроить страшную пьянку, во время которой его друзья разрушили полгорода. И покрасили двери и статуи в красный.

🤩Есть теория, что Оскар Уайльд нашел эту фразу в «Божественной комедии» Данте. Только вот не совсем вяжется значение этой фразы с адом Данте. Не очень там весело так-то.

🤩Еще одна теория гласит, что эта фраза пришла из США — в День независимости небо окрашивалось в красный от фейерверков.

🤩Есть много песен с названием Paint the town red. Игра с таким названием (как минимум одна мне попалась на глаза). У Тэйлор Свифт в песне Miss Americana & the Heartbreak Prince есть следующая строчка:

🌟We're so sad, we paint the town blue🌟

Голубой в английском ассоциируется с грустью и тоской. И to be blue означает «грустить».

Вот так вот!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
64🔥1🥰111
🈂🈂🈂🈂🈂🈂

⬇️

Нередко даже опытные переводчики совершают ошибки. Иногда из-за невнимательности, иногда из-за того, что за долгой работой замыливается глаз. Чтобы эти ошибки не просочились в книгу, нужен дотошный редактор, который покажет, где и что переводчик сделал не так. Но умение замечать свои же ошибки можно и нужно развивать. Очень полезно взглянуть на свой текст как бы со стороны и подправить нехорошие моменты.

Речевые ошибки — корень зла для писателя и переводчика. Иногда мы даже не замечаем своих ошибок. И это может быть не только употребление «вообщем» вместо «в общем» и что-то в этом духе. Ошибка может быть незаметной, потом кто-то еще ее подхватывает — и все!

💡Хочу сегодня обсудить с вами употребление предлогов «с» и «из».

Если вбить в Гугле вопрос об этих предлогах, сразу вылезет очень легкое и понятное правило:


«С» — пара для предлога «на».
«Из» — пара для предлога «в».



Примеры: Я иду на работу — я иду с работы.
Я еду в Москву — я еду из Москвы.
Я зашла в дом — я вышла из дома.

К сожалению, в последнее время все чаще и чаще эти предлоги путают. «Я из Москвы» превращается в «я с Москвы».

Вроде и мелочь, а все-таки это речевая ошибка, которая потом перекочевывает в письмо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3💯2🥰1
🤩🤩🤩🤩🤩🤩 🤩🤩🤩
🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩

To be in someone’s shoes — быть на чьем-то месте, в чье-то шкуре

Когда кто-то оказывается в не очень хорошей ситуации, мы бы не хотели быть на месте этого человека. Эту мысль можно выразить фразой to be in someone’s shoes.

I wouldn’t like to be in Mike’s shoes. — Я бы не хотел оказаться на месте Марка.

Эта фраза перекочевала в мемы: может, вы видели прикол с клоунскими ботинками и подписью «прежде чем меня осуждать, пройдите мой путь в моих ботинках»? Пройти в чужих ботинках значит испытать чей-то опыт.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4🥰1👀1
«Важно понимать, когда нужно притормозить».
2💯1
🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟
Всем новоприбывшим привет!🤩

Меня зовут Марго, я переводчик художественной литературы и преподаватель английского.

Здесь я рассказываю про все, что связано с моей профессией, делюсь своей любовью к слову и мыслям. Не только русским, но и английским.
Подробнее про меня можно глянуть тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3🥰2
😈😈😈😈😈😈 😈😈😈
🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟
Silver lining — луч надежды, просвет 🌟

Когда кажется, что все идет плохо, не нужно терять надежду на лучшее. Это лучшее и есть silver lining — луч света, который пробивается сквозь тучи.

When things look black, there is always a silver lining.

▫️кто помнит группу Hurts? У них есть песня Silver Lining о борьбе и надежде.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А сегодня у нас выходной. Это значит, что сегодня нужно отдохнуть от мыслей и идей.

Хочу поделиться с вами своим тиктоком (открыла для себя новое хобби — озвучка английских мемов). Что в них может быть полезного?

▫️Going insane — сходить с ума.
В приколе игра слов: I am going — я еду/иду/в пути. Go insane буквально «сХОДИТЬ с ума».
▫️at least — как минимум, хотя бы.
Прикол: «Я может и глупый, но я хотя бы не умный».
▫️therefore — следовательно.
Прикол: «Я не мыслю, следовательно, я не есть».
▫️get it/don’t get it — понял/не понял.
Знакомо вот это вот, когда вам что-то говорят, ничего не понятно, но вы делаете умное лицо, будто все поняли?

Получается, даже мемы бывают полезными?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🥰2👀2
Forwarded from Alexander
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А вот и то самое применение «silver linings” 👍
4🥰2💯1
▫️😈😈😈😈😈😈 😈😈😈▫️

To get under someone’s skin раздражать, действовать на нервы; сильно заинтересовать, овладеть чьими-то мыслями.

Какая красивая и не совсем понятная фраза. Как тут определиться с переводом?

Всегда важно учитывать ▫️КОНТЕКСТ▫️

She is really getting under my skin sometimes, it’s unbearable.— Она иногда меня так бесит, это невыносимо!

You have already got under my skin. I think I’m falling in love. — Не могу выкинуть тебя из головы. Думаю, я влюбляюсь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5🥰22💯1
Linkin Park — The Emptiness Machine


Already pulling me in
(И вот меня уже затягивает)
Already under my skin
(Не выходит у меня из головы)
And I know exactly how this ends, I
(Я точно знаю, как все это закончится, и я...)
Let you cut me open just to watch me bleed
(Позволяю себя терзать,
Чтобы вы видели, как я истекаю кровью)

Gave up who I am for who you wanted me to be
(Предаю себя, чтобы стать тем, кем вы хотели меня увидеть)
Don't know why I'm hopin' for what I won't receive
(Не знаю, почему я все надеюсь получить то,
Что никогда не получу)

Fallin' for the promise of the emptiness machine
(И верю обещаниям бездушной машины)

I only wanted to be part of something

I only wanted to be part of, part of
I only wanted to be part of something
I only wanted to be part of, part of
I only wanted to be part of something
I only wanted to be part


(Ведь я просто хотел быть частью чего-то)
❤‍🔥511