Милые друзья, а у нас выдалось совершенно замечательное путешествие по Вьетнаму! Для меня навсегда останется загадкой, как в одной стране могут уживаться социализм, учение Будды и ночные клубы, но синтез этот — уникальный, а сами вьетнамцы очень честные, сильные и трудолюбивые люди, у которых точно есть, чему нам всем поучиться! Если кто-то из вас в ближайшее время соберётся в путешествие по Вьетнаму, пожалуйста, не стесняйтесь и напишите мне в личные сообщения! Буду рада обсудить что угодно и, может быть, поделиться какими-то туристическими советами🙏
И так же я приветствую всех, кто присоединился к каналу не так давно! Я его, конечно, мыслила домашним для близких друзей и семьи, но вдруг и вам смогу рассказать что-то новое и интересное! Авось!
И так же я приветствую всех, кто присоединился к каналу не так давно! Я его, конечно, мыслила домашним для близких друзей и семьи, но вдруг и вам смогу рассказать что-то новое и интересное! Авось!
4 13🕊7
Cunctae res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.
Quod fuit, ipsum est, quod futurum est. Quod factum est, ipsum est, quod faciendum est:
nihil sub sole novum. Si de quadam re dicitur: «Ecce hoc novum est», iam enim praecessit in saeculis, quae fuerunt ante nos (Ecclesiastes, 1:8-1:10).
Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас (Книга Екклезиаста, 1:8-1:10).
Quod fuit, ipsum est, quod futurum est. Quod factum est, ipsum est, quod faciendum est:
nihil sub sole novum. Si de quadam re dicitur: «Ecce hoc novum est», iam enim praecessit in saeculis, quae fuerunt ante nos (Ecclesiastes, 1:8-1:10).
Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас (Книга Екклезиаста, 1:8-1:10).
5🕊10 7
ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον (Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, 3:19);
Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo et paenitentiam age;
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся (Откровение, 3:19).
Παιδεύω, значится, друзья, в значении «наказывать». Для меня совершенно неожиданное открытие! Хотя и доброе воспитание это всегда, в первую очередь, строгость и наказания.
Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo et paenitentiam age;
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся (Откровение, 3:19).
Παιδεύω, значится, друзья, в значении «наказывать». Для меня совершенно неожиданное открытие! Хотя и доброе воспитание это всегда, в первую очередь, строгость и наказания.
4🕊10 6
ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον (Πρὸς Κορινθίους, 13:1)
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий (Кор. 13:1)
Мне всю жизнь из-за схожести звучания здесь «кинжал» слышался. Узнала, что всё-таки это древний ударный инструмент, почитала: оказывается, в русском языке слово даже окраску имеет: «Иронически: о демагогах, болтунах, чьим обещаниям нельзя верить, а также сами пустые обещания, слова, за которыми нет ни искренних убеждений, ни реальных дел. Литературный аналог просторечных выражений — «пустозвон», «пустозвонство».
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий (Кор. 13:1)
Мне всю жизнь из-за схожести звучания здесь «кинжал» слышался. Узнала, что всё-таки это древний ударный инструмент, почитала: оказывается, в русском языке слово даже окраску имеет: «Иронически: о демагогах, болтунах, чьим обещаниям нельзя верить, а также сами пустые обещания, слова, за которыми нет ни искренних убеждений, ни реальных дел. Литературный аналог просторечных выражений — «пустозвон», «пустозвонство».
5 12🕊8
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Меня как человека, немножко имеющего отношения к греческому, недавно нашла такая любопытная мысль, что ἡ βασιλεία благозвучнее будет на русском как «царствование», процесс, а не «царствие», место. Нашла чудесное объяснение этому вопросу у батюшки Антония Лакирева:
«В ту эпоху, о которой говорит Евангелие, для тех людей, к которым обращается Господь Иисус, собственно, выражение звучит, как «Царство Неба». Βασιλεία των ουρανών, как это передается по-гречески, и «Царство Небесное» на современных языках, вообще говоря, не точно. И не точно сильно. Потому что «Царство Небесное» все-таки в человеческом восприятии подразумевается «Царство, которое где-то на небесах». Все сразу вспоминают спектакль Образцовского театра «Божественная комедия», где на облаках какие-то плюшевые существа… но тут совершенно не об этом. Речь идет о феномене, который имеет место здесь, в нашей жизни и на этой земле. Царство Неба – это не «там», а «здесь», и это принципиально важная вещь, которую мы с большой легкостью забываем. Поэтому когда люди пытаются прочитать, или себя спросить, или вообще как-то обсуждать, что это, где это, и как туда попасть, возникают совершенно очевидные искажения смысла. Кажется, что лишь, когда ты закончишь свой земной путь, и тебе проиграют печальную музыку, тебе может быть, или не быть, открыться или не открыться Царство Небесное. Это, наверное, так. Но для христиан все-таки важно как раз другое. То, что Бог предлагает нам нечто прямо сейчас и прямо здесь. На мой взгляд, это вообще одна из самых фундаментальных и самых радостных вещей, которые в Евангелии есть».
Ещё много почитав, я для себя вынесла, что это не эдакое заветное место, куда можно попасть, а скорее, состояние духа. То, что каждый из нас может приобрести здесь и сейчас. И необязательно, как выясняется, для этого куда-то ходить.
P.S. Картина, изображающая Нагорную проповедь, принадлежит перу испанского художника Энрике Симоне. Это тот, который «У неё было сердце» :)
Меня как человека, немножко имеющего отношения к греческому, недавно нашла такая любопытная мысль, что ἡ βασιλεία благозвучнее будет на русском как «царствование», процесс, а не «царствие», место. Нашла чудесное объяснение этому вопросу у батюшки Антония Лакирева:
«В ту эпоху, о которой говорит Евангелие, для тех людей, к которым обращается Господь Иисус, собственно, выражение звучит, как «Царство Неба». Βασιλεία των ουρανών, как это передается по-гречески, и «Царство Небесное» на современных языках, вообще говоря, не точно. И не точно сильно. Потому что «Царство Небесное» все-таки в человеческом восприятии подразумевается «Царство, которое где-то на небесах». Все сразу вспоминают спектакль Образцовского театра «Божественная комедия», где на облаках какие-то плюшевые существа… но тут совершенно не об этом. Речь идет о феномене, который имеет место здесь, в нашей жизни и на этой земле. Царство Неба – это не «там», а «здесь», и это принципиально важная вещь, которую мы с большой легкостью забываем. Поэтому когда люди пытаются прочитать, или себя спросить, или вообще как-то обсуждать, что это, где это, и как туда попасть, возникают совершенно очевидные искажения смысла. Кажется, что лишь, когда ты закончишь свой земной путь, и тебе проиграют печальную музыку, тебе может быть, или не быть, открыться или не открыться Царство Небесное. Это, наверное, так. Но для христиан все-таки важно как раз другое. То, что Бог предлагает нам нечто прямо сейчас и прямо здесь. На мой взгляд, это вообще одна из самых фундаментальных и самых радостных вещей, которые в Евангелии есть».
Ещё много почитав, я для себя вынесла, что это не эдакое заветное место, куда можно попасть, а скорее, состояние духа. То, что каждый из нас может приобрести здесь и сейчас. И необязательно, как выясняется, для этого куда-то ходить.
P.S. Картина, изображающая Нагорную проповедь, принадлежит перу испанского художника Энрике Симоне. Это тот, который «У неё было сердце» :)
10🕊8 6
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾿ αὐτόν ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν (A΄Πε.5:7)
omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis (1Pet.5:7).
Все заботы ваши возложи́те на Него, ибо Он печется о вас (1Пет.5:7).
omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis (1Pet.5:7).
Все заботы ваши возложи́те на Него, ибо Он печется о вас (1Пет.5:7).
9🕊9 7
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε
(Κατὰ Λουκᾶν, 9:35)
Et vox facta est de nube dicens: «Hic est Filius meus electus; ipsum audite»
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
С праздником, дорогие друзья!🕊️
P.S. Картина принадлежит перу Карла Генриха Блоха.
(Κατὰ Λουκᾶν, 9:35)
Et vox facta est de nube dicens: «Hic est Filius meus electus; ipsum audite»
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
С праздником, дорогие друзья!🕊️
P.S. Картина принадлежит перу Карла Генриха Блоха.
102🕊14 7
ἡ φιλαδελφία μενέτω
(Πρὸς Ἑβραίους, το κεφάλαιο 13.1)
Братолюбие между вами да пребывает (Евр. 13.1)
(Πρὸς Ἑβραίους, το κεφάλαιο 13.1)
Братолюбие между вами да пребывает (Евр. 13.1)
7🕊12 8
«Древнегреческий — это орган Бога».
А. В. Белоусов
P.S. По всеобщему соглашению, ударение вариативно.
А. В. Белоусов
P.S. По всеобщему соглашению, ударение вариативно.
🕊19 10
Дружеское напоминание о том, друзья, что замечательное английское слово «urgent» происходит от латинского глагола urgeo, ursi, —, urgere, который переводится, как «давить», «наваливаться».
Таким образом, выходит, что там, где у англичан срочность, подразумевается, что на них что-то наваливается или давит сверху⚖️
Таким образом, выходит, что там, где у англичан срочность, подразумевается, что на них что-то наваливается или давит сверху⚖️
2🕊10 7
Мне тут очень приглянулось толкование на тему:
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ (Κατὰ Μᾶρκον, 5:11-5:13)
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море. (Мк. 5:11–5:13).
А толкование следующее. Как по мне, довольно простое, но очень доходчивое:
«Иисус Христос лишь позволил бесам войти в свиней, но не давал прямого повеления потопить их. Бесы умертвили животных по своей злой воле, склонной к мучению и убийствам всего живого (прав. Иоанн Кронштадтский). Однако Христос попускает зло, чтобы обратить к добру его последствия. В конце концов, эти свиньи вскоре были бы проданы и съедены, но Христос попускает их гибель, чтобы из произошедшего местные жители извлекли урок и получили духовную пищу, более питательную, чем телесная. А цена бессмертной души даже одного человека больше, чем даже двух тысяч свиней (свт. Николай Сербский)».
P.S. Художник — Брайтон Ривьер, картина «The Miracle of the Gaderene Swine».
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ (Κατὰ Μᾶρκον, 5:11-5:13)
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море. (Мк. 5:11–5:13).
А толкование следующее. Как по мне, довольно простое, но очень доходчивое:
«Иисус Христос лишь позволил бесам войти в свиней, но не давал прямого повеления потопить их. Бесы умертвили животных по своей злой воле, склонной к мучению и убийствам всего живого (прав. Иоанн Кронштадтский). Однако Христос попускает зло, чтобы обратить к добру его последствия. В конце концов, эти свиньи вскоре были бы проданы и съедены, но Христос попускает их гибель, чтобы из произошедшего местные жители извлекли урок и получили духовную пищу, более питательную, чем телесная. А цена бессмертной души даже одного человека больше, чем даже двух тысяч свиней (свт. Николай Сербский)».
P.S. Художник — Брайтон Ривьер, картина «The Miracle of the Gaderene Swine».
10🕊8 8
Вчера на семинаре повстречался нам в тексте глагол παρατίθημι в предложении, помещённом на скриншоте. Я было перевела, как «поставлю», то есть «приведу», но не учла одну важную вещь — медиальный залог. Никольский Б.М. уточнил, что, поскольку у медия всегда значение «в своих целях», у παρατίθεμαι значение в этом месте сильно расширяется до «приведу в своих целях, то есть дополнительными аргументами подтвержу уже мною сказанное».
Мне показалось очень занимательным.
Мне показалось очень занимательным.
10🕊12 9
«Было бы, конечно, лучше, если бы мы были богами»
Дмитрий Владимирович Бугай
Дмитрий Владимирович Бугай
🕊9 7
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν (Κατὰ Λουκᾶν, το κεφάλαιο, 12:24);
Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus (Lucas, 12:24);
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? (Лук. 12:24).
Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus (Lucas, 12:24);
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? (Лук. 12:24).
21🕊10 9
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ (Κατὰ Λουκᾶν, το κεφάλαιο 2, 10-11).
Et dixit illis angelus: «Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David (Lucas, 2:10-2:11).
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь (Лук. 2:10-2:11).
Света, друзья, и только света!🕊️
Et dixit illis angelus: «Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David (Lucas, 2:10-2:11).
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь (Лук. 2:10-2:11).
Света, друзья, и только света!🕊️
3🕊11 8