ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον (Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, 3:19);
Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo et paenitentiam age;
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся (Откровение, 3:19).
Παιδεύω, значится, друзья, в значении «наказывать». Для меня совершенно неожиданное открытие! Хотя и доброе воспитание это всегда, в первую очередь, строгость и наказания.
Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo et paenitentiam age;
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся (Откровение, 3:19).
Παιδεύω, значится, друзья, в значении «наказывать». Для меня совершенно неожиданное открытие! Хотя и доброе воспитание это всегда, в первую очередь, строгость и наказания.
4🕊10 6
ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον (Πρὸς Κορινθίους, 13:1)
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий (Кор. 13:1)
Мне всю жизнь из-за схожести звучания здесь «кинжал» слышался. Узнала, что всё-таки это древний ударный инструмент, почитала: оказывается, в русском языке слово даже окраску имеет: «Иронически: о демагогах, болтунах, чьим обещаниям нельзя верить, а также сами пустые обещания, слова, за которыми нет ни искренних убеждений, ни реальных дел. Литературный аналог просторечных выражений — «пустозвон», «пустозвонство».
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий (Кор. 13:1)
Мне всю жизнь из-за схожести звучания здесь «кинжал» слышался. Узнала, что всё-таки это древний ударный инструмент, почитала: оказывается, в русском языке слово даже окраску имеет: «Иронически: о демагогах, болтунах, чьим обещаниям нельзя верить, а также сами пустые обещания, слова, за которыми нет ни искренних убеждений, ни реальных дел. Литературный аналог просторечных выражений — «пустозвон», «пустозвонство».
5 12🕊8
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Меня как человека, немножко имеющего отношения к греческому, недавно нашла такая любопытная мысль, что ἡ βασιλεία благозвучнее будет на русском как «царствование», процесс, а не «царствие», место. Нашла чудесное объяснение этому вопросу у батюшки Антония Лакирева:
«В ту эпоху, о которой говорит Евангелие, для тех людей, к которым обращается Господь Иисус, собственно, выражение звучит, как «Царство Неба». Βασιλεία των ουρανών, как это передается по-гречески, и «Царство Небесное» на современных языках, вообще говоря, не точно. И не точно сильно. Потому что «Царство Небесное» все-таки в человеческом восприятии подразумевается «Царство, которое где-то на небесах». Все сразу вспоминают спектакль Образцовского театра «Божественная комедия», где на облаках какие-то плюшевые существа… но тут совершенно не об этом. Речь идет о феномене, который имеет место здесь, в нашей жизни и на этой земле. Царство Неба – это не «там», а «здесь», и это принципиально важная вещь, которую мы с большой легкостью забываем. Поэтому когда люди пытаются прочитать, или себя спросить, или вообще как-то обсуждать, что это, где это, и как туда попасть, возникают совершенно очевидные искажения смысла. Кажется, что лишь, когда ты закончишь свой земной путь, и тебе проиграют печальную музыку, тебе может быть, или не быть, открыться или не открыться Царство Небесное. Это, наверное, так. Но для христиан все-таки важно как раз другое. То, что Бог предлагает нам нечто прямо сейчас и прямо здесь. На мой взгляд, это вообще одна из самых фундаментальных и самых радостных вещей, которые в Евангелии есть».
Ещё много почитав, я для себя вынесла, что это не эдакое заветное место, куда можно попасть, а скорее, состояние духа. То, что каждый из нас может приобрести здесь и сейчас. И необязательно, как выясняется, для этого куда-то ходить.
P.S. Картина, изображающая Нагорную проповедь, принадлежит перу испанского художника Энрике Симоне. Это тот, который «У неё было сердце» :)
Меня как человека, немножко имеющего отношения к греческому, недавно нашла такая любопытная мысль, что ἡ βασιλεία благозвучнее будет на русском как «царствование», процесс, а не «царствие», место. Нашла чудесное объяснение этому вопросу у батюшки Антония Лакирева:
«В ту эпоху, о которой говорит Евангелие, для тех людей, к которым обращается Господь Иисус, собственно, выражение звучит, как «Царство Неба». Βασιλεία των ουρανών, как это передается по-гречески, и «Царство Небесное» на современных языках, вообще говоря, не точно. И не точно сильно. Потому что «Царство Небесное» все-таки в человеческом восприятии подразумевается «Царство, которое где-то на небесах». Все сразу вспоминают спектакль Образцовского театра «Божественная комедия», где на облаках какие-то плюшевые существа… но тут совершенно не об этом. Речь идет о феномене, который имеет место здесь, в нашей жизни и на этой земле. Царство Неба – это не «там», а «здесь», и это принципиально важная вещь, которую мы с большой легкостью забываем. Поэтому когда люди пытаются прочитать, или себя спросить, или вообще как-то обсуждать, что это, где это, и как туда попасть, возникают совершенно очевидные искажения смысла. Кажется, что лишь, когда ты закончишь свой земной путь, и тебе проиграют печальную музыку, тебе может быть, или не быть, открыться или не открыться Царство Небесное. Это, наверное, так. Но для христиан все-таки важно как раз другое. То, что Бог предлагает нам нечто прямо сейчас и прямо здесь. На мой взгляд, это вообще одна из самых фундаментальных и самых радостных вещей, которые в Евангелии есть».
Ещё много почитав, я для себя вынесла, что это не эдакое заветное место, куда можно попасть, а скорее, состояние духа. То, что каждый из нас может приобрести здесь и сейчас. И необязательно, как выясняется, для этого куда-то ходить.
P.S. Картина, изображающая Нагорную проповедь, принадлежит перу испанского художника Энрике Симоне. Это тот, который «У неё было сердце» :)
10🕊8 6
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾿ αὐτόν ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν (A΄Πε.5:7)
omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis (1Pet.5:7).
Все заботы ваши возложи́те на Него, ибо Он печется о вас (1Пет.5:7).
omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis (1Pet.5:7).
Все заботы ваши возложи́те на Него, ибо Он печется о вас (1Пет.5:7).
9🕊9 7
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε
(Κατὰ Λουκᾶν, 9:35)
Et vox facta est de nube dicens: «Hic est Filius meus electus; ipsum audite»
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
С праздником, дорогие друзья!🕊️
P.S. Картина принадлежит перу Карла Генриха Блоха.
(Κατὰ Λουκᾶν, 9:35)
Et vox facta est de nube dicens: «Hic est Filius meus electus; ipsum audite»
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
С праздником, дорогие друзья!🕊️
P.S. Картина принадлежит перу Карла Генриха Блоха.
102🕊14 7
ἡ φιλαδελφία μενέτω
(Πρὸς Ἑβραίους, το κεφάλαιο 13.1)
Братолюбие между вами да пребывает (Евр. 13.1)
(Πρὸς Ἑβραίους, το κεφάλαιο 13.1)
Братолюбие между вами да пребывает (Евр. 13.1)
7🕊12 8
«Древнегреческий — это орган Бога».
А. В. Белоусов
P.S. По всеобщему соглашению, ударение вариативно.
А. В. Белоусов
P.S. По всеобщему соглашению, ударение вариативно.
🕊19 10
Дружеское напоминание о том, друзья, что замечательное английское слово «urgent» происходит от латинского глагола urgeo, ursi, —, urgere, который переводится, как «давить», «наваливаться».
Таким образом, выходит, что там, где у англичан срочность, подразумевается, что на них что-то наваливается или давит сверху⚖️
Таким образом, выходит, что там, где у англичан срочность, подразумевается, что на них что-то наваливается или давит сверху⚖️
2🕊10 7
Мне тут очень приглянулось толкование на тему:
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ (Κατὰ Μᾶρκον, 5:11-5:13)
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море. (Мк. 5:11–5:13).
А толкование следующее. Как по мне, довольно простое, но очень доходчивое:
«Иисус Христос лишь позволил бесам войти в свиней, но не давал прямого повеления потопить их. Бесы умертвили животных по своей злой воле, склонной к мучению и убийствам всего живого (прав. Иоанн Кронштадтский). Однако Христос попускает зло, чтобы обратить к добру его последствия. В конце концов, эти свиньи вскоре были бы проданы и съедены, но Христос попускает их гибель, чтобы из произошедшего местные жители извлекли урок и получили духовную пищу, более питательную, чем телесная. А цена бессмертной души даже одного человека больше, чем даже двух тысяч свиней (свт. Николай Сербский)».
P.S. Художник — Брайтон Ривьер, картина «The Miracle of the Gaderene Swine».
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ (Κατὰ Μᾶρκον, 5:11-5:13)
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море. (Мк. 5:11–5:13).
А толкование следующее. Как по мне, довольно простое, но очень доходчивое:
«Иисус Христос лишь позволил бесам войти в свиней, но не давал прямого повеления потопить их. Бесы умертвили животных по своей злой воле, склонной к мучению и убийствам всего живого (прав. Иоанн Кронштадтский). Однако Христос попускает зло, чтобы обратить к добру его последствия. В конце концов, эти свиньи вскоре были бы проданы и съедены, но Христос попускает их гибель, чтобы из произошедшего местные жители извлекли урок и получили духовную пищу, более питательную, чем телесная. А цена бессмертной души даже одного человека больше, чем даже двух тысяч свиней (свт. Николай Сербский)».
P.S. Художник — Брайтон Ривьер, картина «The Miracle of the Gaderene Swine».
10🕊8 8
Вчера на семинаре повстречался нам в тексте глагол παρατίθημι в предложении, помещённом на скриншоте. Я было перевела, как «поставлю», то есть «приведу», но не учла одну важную вещь — медиальный залог. Никольский Б.М. уточнил, что, поскольку у медия всегда значение «в своих целях», у παρατίθεμαι значение в этом месте сильно расширяется до «приведу в своих целях, то есть дополнительными аргументами подтвержу уже мною сказанное».
Мне показалось очень занимательным.
Мне показалось очень занимательным.
10🕊12 9
«Было бы, конечно, лучше, если бы мы были богами»
Дмитрий Владимирович Бугай
Дмитрий Владимирович Бугай
🕊9 7
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν (Κατὰ Λουκᾶν, το κεφάλαιο, 12:24);
Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus (Lucas, 12:24);
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? (Лук. 12:24).
Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus (Lucas, 12:24);
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? (Лук. 12:24).
21🕊10 9
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ (Κατὰ Λουκᾶν, το κεφάλαιο 2, 10-11).
Et dixit illis angelus: «Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David (Lucas, 2:10-2:11).
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь (Лук. 2:10-2:11).
Света, друзья, и только света!🕊️
Et dixit illis angelus: «Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David (Lucas, 2:10-2:11).
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь (Лук. 2:10-2:11).
Света, друзья, и только света!🕊️
3🕊11 8
καὶ περὶ μὲν τούτων τοσαῦτα ἡμῖν εἰποῦσι καὶ παρὰ τῶν θεῶν καὶ παρὰ τῶν ἡρώων εὐμένεια εἴη
Да помилуют нас боги и герои за то, что мы столько наговорили о делах божественных!
Геродот, Евтерпа, 45
(Перевод Мищенко Ф.Г).
Да помилуют нас боги и герои за то, что мы столько наговорили о делах божественных!
Геродот, Евтерпа, 45
(Перевод Мищенко Ф.Г).
11🕊7 7
βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾿ αὐτόν (Κατὰ Μαθθαῖον, το κεφάλαιο 3:16).
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, – и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него (Мф, 3:16).
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, – и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него (Мф, 3:16).
10🕊9 7
Damnatio in metallum
Я тут как-то писала о любопытном и известном многим явлении damnatio memoriae. Недавно перебирая литературу, наткнулась на не менее любопытное, но куда менее известное — damnatio in metallum.
Были в Египте такие жестокие рудники, что при чтении их описаний кровь стынет в жилах. Ссылались туда пожизненно, без права амнистии; повсюду пустыня — не убежишь. Ссылались, в основном, самые смелые восставшие против отечества и самые отпетые преступники.
Диодор пишет о рудниках в своей третьей книге:
«Отданные туда в огромном числе, все заключенные в оковы, они непрестанно работают, не получая никакой передышки ни днем, ни ночью, абсолютно лишенные всякой возможности побега… <…> Никто из них не заботится о своем теле и не имеет даже одежды, чтоб прикрыть свою наготу. Поэтому нет такого человека, который, увидев все это, не пожалел бы обездоленных из-за чрезмерности их несчастья. Ведь ни больной, ни искалеченный не получают никакого снисхождения; не принимаются во внимание ни старость, ни женская слабость, но всех их принуждают побоями постоянно продолжать работу, пока они не погибнут в мучениях. Поэтому из-за чрезмерности наказания несчастные всегда считают будущее страшнее настоящего и смерть принимают охотнее, чем жизнь».
Диодор передаёт рассказ Агатархида Книдского, чей пересказ сохранился в передаче Фотия (cod. 250).
Вот, по-гречески:
«Οὐκ ἔστι δ’ οὐδεὶς τῶν παρατυγχανόντων, ὃς ἰδὼν αὐτοὺς οὐκ ἂν ἐλεήσαι διὰ τὸ πλῆθος τῶν συμφορῶν· οὐδὲ γὰρ γήρᾳ, οὐκ ἀναπήροις, οὐ γυναιξὶ δίδοται συγγνώμη τις ἢ καιρὸς ἀνέσεως, ἀλλὰ πάντας ὁμοίως πληγαῖς ἐλαύνοντες μέχρι θανάτου ταῖς ταλαιπωρίαις συνεκβιάζονται τὴν ψυχήν».
Ссылались туда, конечно, и христиане в эпоху особо кровавых гонений. По изложению Евсевия Кесарийского, им будто бы выжигали жилы на ногах и выкалывали правый глаз. Конечно, как и водилось в те времена, христиане восприняли это не только как страдание, но и как акт служения. Ведь, как известно,
«Sanguis martyrum semen christianorum» — «Кровь мучеников есть семя христианства».
Я тут как-то писала о любопытном и известном многим явлении damnatio memoriae. Недавно перебирая литературу, наткнулась на не менее любопытное, но куда менее известное — damnatio in metallum.
Были в Египте такие жестокие рудники, что при чтении их описаний кровь стынет в жилах. Ссылались туда пожизненно, без права амнистии; повсюду пустыня — не убежишь. Ссылались, в основном, самые смелые восставшие против отечества и самые отпетые преступники.
Диодор пишет о рудниках в своей третьей книге:
«Отданные туда в огромном числе, все заключенные в оковы, они непрестанно работают, не получая никакой передышки ни днем, ни ночью, абсолютно лишенные всякой возможности побега… <…> Никто из них не заботится о своем теле и не имеет даже одежды, чтоб прикрыть свою наготу. Поэтому нет такого человека, который, увидев все это, не пожалел бы обездоленных из-за чрезмерности их несчастья. Ведь ни больной, ни искалеченный не получают никакого снисхождения; не принимаются во внимание ни старость, ни женская слабость, но всех их принуждают побоями постоянно продолжать работу, пока они не погибнут в мучениях. Поэтому из-за чрезмерности наказания несчастные всегда считают будущее страшнее настоящего и смерть принимают охотнее, чем жизнь».
Диодор передаёт рассказ Агатархида Книдского, чей пересказ сохранился в передаче Фотия (cod. 250).
Вот, по-гречески:
«Οὐκ ἔστι δ’ οὐδεὶς τῶν παρατυγχανόντων, ὃς ἰδὼν αὐτοὺς οὐκ ἂν ἐλεήσαι διὰ τὸ πλῆθος τῶν συμφορῶν· οὐδὲ γὰρ γήρᾳ, οὐκ ἀναπήροις, οὐ γυναιξὶ δίδοται συγγνώμη τις ἢ καιρὸς ἀνέσεως, ἀλλὰ πάντας ὁμοίως πληγαῖς ἐλαύνοντες μέχρι θανάτου ταῖς ταλαιπωρίαις συνεκβιάζονται τὴν ψυχήν».
Ссылались туда, конечно, и христиане в эпоху особо кровавых гонений. По изложению Евсевия Кесарийского, им будто бы выжигали жилы на ногах и выкалывали правый глаз. Конечно, как и водилось в те времена, христиане восприняли это не только как страдание, но и как акт служения. Ведь, как известно,
«Sanguis martyrum semen christianorum» — «Кровь мучеников есть семя христианства».
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ἥψατό μού τις ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾿ ἐμοῦ
ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην
(Κατὰ Λουκᾶν, το κεφάλαιο 8, 46-48).
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
(Лук. 8:46-8:48).
ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην
(Κατὰ Λουκᾶν, το κεφάλαιο 8, 46-48).
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
(Лук. 8:46-8:48).
10 6🕊2
С началом Великого поста, друзья!
При прослушивании сегодняшней проповеди вспомнилось, пожалуй, самое знаменитое отсутствие accusativus cum infinitivo:
…Dixitque Deus: "Fiat lux". Et facta est lux.
Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras.
Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus (Genesis, 1:3-5)
—————————————————————
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один (Быт. 1:3-5).
При прослушивании сегодняшней проповеди вспомнилось, пожалуй, самое знаменитое отсутствие accusativus cum infinitivo:
…Dixitque Deus: "Fiat lux". Et facta est lux.
Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras.
Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus (Genesis, 1:3-5)
—————————————————————
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один (Быт. 1:3-5).
6🕊6 2