Как сказать это на китайском
9 subscribers
2 photos
17 videos
2 links
китайский язык и вещи, которые нас окружают
Download Telegram
В этой фразе глагольный модификатор 到 [dào] показывает, что результат действия 看 [kàn] полностью достигнут: Пеппа не просто смотрела, а действительно увидела то, на что смотрела.

Частица 了 [le] добавляет фразе завершенность.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
这里有番茄,妈妈。

Zhèlǐ yǒu fānqié, māma.

Здесь есть помидоры, мама.
В этой фразе 这里 [zhèlǐ] показывает, что помидоры находятся именно в этом месте.

Построив фразу так, Пеппа делает акцент именно на наличии помидоров. Если бы она хотела указать что важно место, где эти помидоры находятся, ее высказывание могло бы выглядеть, например, так:

番茄在这里,妈妈。
Fānqié zài zhèlǐ, māma.
Помидоры находятся здесь, мама.

Про помидоры 番茄 см. комментарий https://t.me/haoshuo/57
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
做得好,佩奇。

Zuò de hǎo, Pèiqí.

Хорошая работа, Пеппа.
Частица 得 [de] в этой фразе используется для связи глагола с качественным прилагательным, чтобы описать как именно было выполнено действие. Частица 得 [de] делает фразу оценочной, позволяя выразить мнение о качестве выполнения этого действия.

В данном случае глагол 做 [zuò] «делать» связан с прилагательным 好 [hǎo] «хорошо».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
现在放进推车里。

Xiànzài fàngjìn tuīchē lǐ.

Сейчас положи в тележку.
现在 [xiànzài] показывает, что действие следует совершить без промедления.

Глагол 放进 [fàngjìn] состоит из двух частей: глагола 放 [fàng] «класть» или «помещать» и результативной морфемы 进 [jìn], , что движение происходит внутрь чего-либо. В целом 放进 [fàngjìn] обозначает завершенное действие «положить внутрь».

里 [lǐ] — результативный послелог, который уточняет место действия, делая акцент на том, что объект помещен именно внутрь тележки.

Вместо 放进 [fàngjìn] можно сказать 放在 [fàngzài], что будет грамматически верно, но смысл фразы в этом случае поменяется:

现在放在推车里。
Xiànzài fàngjìn tuīchē lǐ.
Сейчас находится в тележке

В первом случае нечто должно быть положено в тележку, во втором — нечто уже находится в тележке. Вместо акцента на действии происходит акцент на состоянии объекта.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
那么番茄可以在清单上划掉了。

Nàme fānqié kěyǐ zài qīngdān shàng huádiào le.

Тогда помидоры можно вычеркнуть из списка.
那么 [nàme] — это наречие «в таком случае» или «тогда», которое, как и в русском языке, показывает, что дальнейшие слова — это логический переход или вывод из предыдущего контекста. В разговорной речи оно часто показывает мягкий переход от одного состояния к другому. В данном случае, помидоры попали в тележку, значит их теперь можно вычеркивать из списка. Можно было бы вместо 那么 [nàme] сказать 那 [nà], и смысл остался бы практически неизменным, но 那么 [nàme] добавляет плавности выражению.

В качестве модального глагола здесь папа-свин употребил 可以 [kěyǐ], демонстрируя этим возможность действия.

Конструкция 在...上 [zài ... shàng] показывает, что нечто находится на чём-то. В данном случае запись находится «на списке». Обратите внимание, что по-русски достаточно использовать предлог «в», в китайском же здесь обязательно нужен послелог 上 [shàng].

划掉 [huádiào] означает «вычеркивать» или «исключать из списка». Это слово состоит из двух иероглифов 划 [huá] «проводить черту» и модификатора 掉 [diào], который указывает на падение, утрату или исчезновение.

Частица 了 [le] здесь показывает, что действие завершено, то есть, помидоры уже найдены и их можно вычеркивать из списка. Обратите внимание, что 了 [le] здесь не для подчеркивания изменения состояния, а именно для того, чтобы указать на завершение действия.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
没错,乔治,但应该叫意大利面。

Méicuò, Qiáozhì, dàn yīnggāi jiào yìdàlìmiàn.

Правильно, Джордж, но это должно называться спагетти.
没错 [méicuò] означает «верно» или «правильно», часто используется для подтверждения сказанного или согласия.

Союз 但 [dàn] — краткая форма союза 但是 [dànshì] «но», «однако», который, как и русский вариант, используется для противопоставления. 但 [dàn] чаще встречается в устной речи.

Модальный глагол 应该 [yīnggāi] «следует», «нужно», выражает необходимость или правильность чего-либо. В зависимости от контекста этот глагол он также может выражать предположение или вероятность.

叫 [jiào] — глагол «звать» или «называть».

意大利面 [yìdàlìmiàn] «спагетти», дословно «итальянская лапша», 意大利 [yìdàlì] «Италия» и 面 [miàn] — «лапша».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
意大利面是佩奇和乔治最喜欢的食物。

Yìdàlìmiàn shì Pèiqí hé Qiáozhì zuì xǐhuan de shíwù.

Спагетти — это самая любимая еда Пеппы и Джорджа.