В китайском языке перечисляемые вещи находятся не «в» списке, а «на» нем, поэтому в этом предложении сказано 购物清单上 [gòuwù qīngdān shàng].
Счетное слово 种 [zhǒng] подчеркивает, что в списке содержится перечень совершенно разнообразных вещей.
В разговорной речи, подобно тому, как это происходит в русском языке, глагол иногда опускают. Можно предположить, что полный вариант этого предложения должен был содержать глагол 列出 [lièchū], тогда оно выглядело бы так:
购物清单上列出的四种东西。
Gòuwù qīngdān shàng lièchū de sì zhǒng dōngxi.
Четыре вещи, перечисленные в списке покупок.
Счетное слово 种 [zhǒng] подчеркивает, что в списке содержится перечень совершенно разнообразных вещей.
В разговорной речи, подобно тому, как это происходит в русском языке, глагол иногда опускают. Можно предположить, что полный вариант этого предложения должен был содержать глагол 列出 [lièchū], тогда оно выглядело бы так:
购物清单上列出的四种东西。
Gòuwù qīngdān shàng lièchū de sì zhǒng dōngxi.
Четыре вещи, перечисленные в списке покупок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
有番茄、意大利面、洋葱和水果。
Yǒu fānqié, yìdàlìmiàn, yángcōng hé shuǐguǒ.
Есть помидоры, спагетти, лук и фрукты.
Yǒu fānqié, yìdàlìmiàn, yángcōng hé shuǐguǒ.
Есть помидоры, спагетти, лук и фрукты.
В этом предложении происходит простое перечисление списка продуктов. Так как это диалог, второй участник уже знает о чем идет речь, поэтому опущено, что все это из списка продуктов. Полностью может выглядеть так:
购物清单上有番茄、意大利面、洋葱和水果。
Gòuwù qīngdān shàng yǒu fānqié, yìdàlìmiàn, yángcōng hé shuǐguǒ.
В списке продуктов есть помидоры, спагетти, лук и фрукты.
В китайских диалогах, когда контекст понятен, такие сокращения встречаются очень часто.
购物清单上有番茄、意大利面、洋葱和水果。
Gòuwù qīngdān shàng yǒu fānqié, yìdàlìmiàn, yángcōng hé shuǐguǒ.
В списке продуктов есть помидоры, спагетти, лук и фрукты.
В китайских диалогах, когда контекст понятен, такие сокращения встречаются очень часто.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
我都能找到。
Wǒ dōu néng zhǎodào.
Я всё могу найти.
Wǒ dōu néng zhǎodào.
Я всё могу найти.
В этом предложении Пеппа в качестве модального глагола «мочь» говорит 能 [néng], а не 可以 [kěyǐ], потому что она подчеркивает свое умение находить.
Добавляя 都 [dōu] Пеппа подчеркивает, что она может найти абсолютно все, без исключения. Это делает высказывание более решительным и уверенным.
Добавляя 都 [dōu] Пеппа подчеркивает, что она может найти абсолютно все, без исключения. Это делает высказывание более решительным и уверенным.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
首先我们需要些番茄。
Shǒuxiān wǒmen xūyào xiē fānqié.
Сначала нам нужно немного помидоров.
Shǒuxiān wǒmen xūyào xiē fānqié.
Сначала нам нужно немного помидоров.
Это предложение начинается с наречия 首先 [shǒuxiān] «сначала» или «в первую очередь», которое указывает на первый этап или шаг в последовательности действий. В разговорной речи часто можно услышать просто 先 [xiān].
Так как здесь говорится о необходимости покупки, а не о желании сделать ее, то сказано 需要 [xūyào], а не просто 要 [yào]. Если бы использовался глагол 要 [yào], то это могло бы звучать слишком прямолинейно, как команда.
我们要买番茄。
Wǒmen yào mǎi fānqié.
Мы хотим купить помидоры.
Это звучит менее вежливо и больше передаёт желание, чем необходимость.
Что касается слова «помидор», то 番茄 [fānqié] встречается чаще в южных регионах Китая и в письменной речи. Его эквивалент 西红柿 [xīhóngshì] более характерен для северных регионов.
Так как здесь говорится о необходимости покупки, а не о желании сделать ее, то сказано 需要 [xūyào], а не просто 要 [yào]. Если бы использовался глагол 要 [yào], то это могло бы звучать слишком прямолинейно, как команда.
我们要买番茄。
Wǒmen yào mǎi fānqié.
Мы хотим купить помидоры.
Это звучит менее вежливо и больше передаёт желание, чем необходимость.
Что касается слова «помидор», то 番茄 [fānqié] встречается чаще в южных регионах Китая и в письменной речи. Его эквивалент 西红柿 [xīhóngshì] более характерен для северных регионов.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
我看到了,我看到了!
Wǒ kàndào le, wǒ kàndào le!
Я увидела, я увидела!
Wǒ kàndào le, wǒ kàndào le!
Я увидела, я увидела!
В этой фразе глагольный модификатор 到 [dào] показывает, что результат действия 看 [kàn] полностью достигнут: Пеппа не просто смотрела, а действительно увидела то, на что смотрела.
Частица 了 [le] добавляет фразе завершенность.
Частица 了 [le] добавляет фразе завершенность.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
这里有番茄,妈妈。
Zhèlǐ yǒu fānqié, māma.
Здесь есть помидоры, мама.
Zhèlǐ yǒu fānqié, māma.
Здесь есть помидоры, мама.
В этой фразе 这里 [zhèlǐ] показывает, что помидоры находятся именно в этом месте.
Построив фразу так, Пеппа делает акцент именно на наличии помидоров. Если бы она хотела указать что важно место, где эти помидоры находятся, ее высказывание могло бы выглядеть, например, так:
番茄在这里,妈妈。
Fānqié zài zhèlǐ, māma.
Помидоры находятся здесь, мама.
Про помидоры 番茄 см. комментарий https://t.me/haoshuo/57
Построив фразу так, Пеппа делает акцент именно на наличии помидоров. Если бы она хотела указать что важно место, где эти помидоры находятся, ее высказывание могло бы выглядеть, например, так:
番茄在这里,妈妈。
Fānqié zài zhèlǐ, māma.
Помидоры находятся здесь, мама.
Про помидоры 番茄 см. комментарий https://t.me/haoshuo/57
Telegram
Как сказать это на китайском
Это предложение начинается с наречия 首先 [shǒuxiān] «сначала» или «в первую очередь», которое указывает на первый этап или шаг в последовательности действий. В разговорной речи часто можно услышать просто 先 [xiān].
Так как здесь говорится о необходимости…
Так как здесь говорится о необходимости…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
做得好,佩奇。
Zuò de hǎo, Pèiqí.
Хорошая работа, Пеппа.
Zuò de hǎo, Pèiqí.
Хорошая работа, Пеппа.
Частица 得 [de] в этой фразе используется для связи глагола с качественным прилагательным, чтобы описать как именно было выполнено действие. Частица 得 [de] делает фразу оценочной, позволяя выразить мнение о качестве выполнения этого действия.
В данном случае глагол 做 [zuò] «делать» связан с прилагательным 好 [hǎo] «хорошо».
В данном случае глагол 做 [zuò] «делать» связан с прилагательным 好 [hǎo] «хорошо».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
现在放进推车里。
Xiànzài fàngjìn tuīchē lǐ.
Сейчас положи в тележку.
Xiànzài fàngjìn tuīchē lǐ.
Сейчас положи в тележку.
现在 [xiànzài] показывает, что действие следует совершить без промедления.
Глагол 放进 [fàngjìn] состоит из двух частей: глагола 放 [fàng] «класть» или «помещать» и результативной морфемы 进 [jìn], , что движение происходит внутрь чего-либо. В целом 放进 [fàngjìn] обозначает завершенное действие «положить внутрь».
里 [lǐ] — результативный послелог, который уточняет место действия, делая акцент на том, что объект помещен именно внутрь тележки.
Вместо 放进 [fàngjìn] можно сказать 放在 [fàngzài], что будет грамматически верно, но смысл фразы в этом случае поменяется:
现在放在推车里。
Xiànzài fàngjìn tuīchē lǐ.
Сейчас находится в тележке
В первом случае нечто должно быть положено в тележку, во втором — нечто уже находится в тележке. Вместо акцента на действии происходит акцент на состоянии объекта.
Глагол 放进 [fàngjìn] состоит из двух частей: глагола 放 [fàng] «класть» или «помещать» и результативной морфемы 进 [jìn], , что движение происходит внутрь чего-либо. В целом 放进 [fàngjìn] обозначает завершенное действие «положить внутрь».
里 [lǐ] — результативный послелог, который уточняет место действия, делая акцент на том, что объект помещен именно внутрь тележки.
Вместо 放进 [fàngjìn] можно сказать 放在 [fàngzài], что будет грамматически верно, но смысл фразы в этом случае поменяется:
现在放在推车里。
Xiànzài fàngjìn tuīchē lǐ.
Сейчас находится в тележке
В первом случае нечто должно быть положено в тележку, во втором — нечто уже находится в тележке. Вместо акцента на действии происходит акцент на состоянии объекта.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
那么番茄可以在清单上划掉了。
Nàme fānqié kěyǐ zài qīngdān shàng huádiào le.
Тогда помидоры можно вычеркнуть из списка.
Nàme fānqié kěyǐ zài qīngdān shàng huádiào le.
Тогда помидоры можно вычеркнуть из списка.
那么 [nàme] — это наречие «в таком случае» или «тогда», которое, как и в русском языке, показывает, что дальнейшие слова — это логический переход или вывод из предыдущего контекста. В разговорной речи оно часто показывает мягкий переход от одного состояния к другому. В данном случае, помидоры попали в тележку, значит их теперь можно вычеркивать из списка. Можно было бы вместо 那么 [nàme] сказать 那 [nà], и смысл остался бы практически неизменным, но 那么 [nàme] добавляет плавности выражению.
В качестве модального глагола здесь папа-свин употребил 可以 [kěyǐ], демонстрируя этим возможность действия.
Конструкция 在...上 [zài ... shàng] показывает, что нечто находится на чём-то. В данном случае запись находится «на списке». Обратите внимание, что по-русски достаточно использовать предлог «в», в китайском же здесь обязательно нужен послелог 上 [shàng].
划掉 [huádiào] означает «вычеркивать» или «исключать из списка». Это слово состоит из двух иероглифов 划 [huá] «проводить черту» и модификатора 掉 [diào], который указывает на падение, утрату или исчезновение.
Частица 了 [le] здесь показывает, что действие завершено, то есть, помидоры уже найдены и их можно вычеркивать из списка. Обратите внимание, что 了 [le] здесь не для подчеркивания изменения состояния, а именно для того, чтобы указать на завершение действия.
В качестве модального глагола здесь папа-свин употребил 可以 [kěyǐ], демонстрируя этим возможность действия.
Конструкция 在...上 [zài ... shàng] показывает, что нечто находится на чём-то. В данном случае запись находится «на списке». Обратите внимание, что по-русски достаточно использовать предлог «в», в китайском же здесь обязательно нужен послелог 上 [shàng].
划掉 [huádiào] означает «вычеркивать» или «исключать из списка». Это слово состоит из двух иероглифов 划 [huá] «проводить черту» и модификатора 掉 [diào], который указывает на падение, утрату или исчезновение.
Частица 了 [le] здесь показывает, что действие завершено, то есть, помидоры уже найдены и их можно вычеркивать из списка. Обратите внимание, что 了 [le] здесь не для подчеркивания изменения состояния, а именно для того, чтобы указать на завершение действия.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
没错,乔治,但应该叫意大利面。
Méicuò, Qiáozhì, dàn yīnggāi jiào yìdàlìmiàn.
Правильно, Джордж, но это должно называться спагетти.
Méicuò, Qiáozhì, dàn yīnggāi jiào yìdàlìmiàn.
Правильно, Джордж, но это должно называться спагетти.
没错 [méicuò] означает «верно» или «правильно», часто используется для подтверждения сказанного или согласия.
Союз 但 [dàn] — краткая форма союза 但是 [dànshì] «но», «однако», который, как и русский вариант, используется для противопоставления. 但 [dàn] чаще встречается в устной речи.
Модальный глагол 应该 [yīnggāi] «следует», «нужно», выражает необходимость или правильность чего-либо. В зависимости от контекста этот глагол он также может выражать предположение или вероятность.
叫 [jiào] — глагол «звать» или «называть».
意大利面 [yìdàlìmiàn] «спагетти», дословно «итальянская лапша», 意大利 [yìdàlì] «Италия» и 面 [miàn] — «лапша».
Союз 但 [dàn] — краткая форма союза 但是 [dànshì] «но», «однако», который, как и русский вариант, используется для противопоставления. 但 [dàn] чаще встречается в устной речи.
Модальный глагол 应该 [yīnggāi] «следует», «нужно», выражает необходимость или правильность чего-либо. В зависимости от контекста этот глагол он также может выражать предположение или вероятность.
叫 [jiào] — глагол «звать» или «называть».
意大利面 [yìdàlìmiàn] «спагетти», дословно «итальянская лапша», 意大利 [yìdàlì] «Италия» и 面 [miàn] — «лапша».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
意大利面是佩奇和乔治最喜欢的食物。
Yìdàlìmiàn shì Pèiqí hé Qiáozhì zuì xǐhuan de shíwù.
Спагетти — это самая любимая еда Пеппы и Джорджа.
Yìdàlìmiàn shì Pèiqí hé Qiáozhì zuì xǐhuan de shíwù.
Спагетти — это самая любимая еда Пеппы и Джорджа.