This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
爸爸,我能不能也坐在推车里?
Bàba, wǒ néng bù néng yě zuò zài tuī chē lǐ?
Папа, могу ли я тоже сесть в тележку?
Bàba, wǒ néng bù néng yě zuò zài tuī chē lǐ?
Папа, могу ли я тоже сесть в тележку?
В этом предложении Пеппа спрашивает, может ли она сесть в тележку, при помощи конструкции 能不能 [néng bù néng]. Такая конструкция позволяет вежливо задать вопрос «могу или нет?».
Чтобы подчеркнуть, что Пеппа хочет сделать то же, что и Джордж, задавая вопрос, она использует наречие 也 [yě] «тоже». Обратите внимание, что 也 [yě] всегда ставится перед глаголом.
В этом предложении также используется конструкция 在...里 [zài... lǐ], для точного указания местоположения.
Чтобы подчеркнуть, что Пеппа хочет сделать то же, что и Джордж, задавая вопрос, она использует наречие 也 [yě] «тоже». Обратите внимание, что 也 [yě] всегда ставится перед глаголом.
В этом предложении также используется конструкция 在...里 [zài... lǐ], для точного указания местоположения.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
你太大,推车太小了,但你可以帮忙购物。
Nǐ tài dà, tuīchē tài xiǎo le, dàn nǐ kěyǐ bāngmáng gòuwù.
Ты слишком большая, а тележка слишком маленькая, но ты можешь помочь с покупками.
Nǐ tài dà, tuīchē tài xiǎo le, dàn nǐ kěyǐ bāngmáng gòuwù.
Ты слишком большая, а тележка слишком маленькая, но ты можешь помочь с покупками.
В этом предложении очень интересно употреблено наречие 太 [tài] «слишком»: в первой части после прилагательного нет 了 [le], что показывает, что папа-свин просто констатирует факт того, что Пеппа слишком большая; а во второй части 了 [le] стоит, потому что папа-свин добавляет эмоциональную окраску, говоря, что тележка слишком маленькая для такой большой Пеппы. После 太 [tài] можно не ставить 了 [le], когда нужно сказать что-то нейтрально, без лишних эмойий.
Для указания противопоставления используется союз 但 [dàn] «но» — более простая разговорная форма союза 但是 [dànshì].
В качестве модального глагола «мочь» папа-свин выбирает 可以 [kěyǐ], а не 能 [néng], потому что он здесь предлагает Пеппе помочь с покупками, а не указывает на какие-то ее способности. 可以 [kěyǐ] чаще используется для разрешений, предложений или возможностей, тогда как 能 [néng] акцентирует внимание на физической возможности или умении.
Для указания противопоставления используется союз 但 [dàn] «но» — более простая разговорная форма союза 但是 [dànshì].
В качестве модального глагола «мочь» папа-свин выбирает 可以 [kěyǐ], а не 能 [néng], потому что он здесь предлагает Пеппе помочь с покупками, а не указывает на какие-то ее способности. 可以 [kěyǐ] чаще используется для разрешений, предложений или возможностей, тогда как 能 [néng] акцентирует внимание на физической возможности или умении.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
购物清单上的四种东西。
Gòuwù qīngdān shàng de sì zhǒng dōngxi.
Четыре вещи из списка покупок.
Gòuwù qīngdān shàng de sì zhǒng dōngxi.
Четыре вещи из списка покупок.
В китайском языке перечисляемые вещи находятся не «в» списке, а «на» нем, поэтому в этом предложении сказано 购物清单上 [gòuwù qīngdān shàng].
Счетное слово 种 [zhǒng] подчеркивает, что в списке содержится перечень совершенно разнообразных вещей.
В разговорной речи, подобно тому, как это происходит в русском языке, глагол иногда опускают. Можно предположить, что полный вариант этого предложения должен был содержать глагол 列出 [lièchū], тогда оно выглядело бы так:
购物清单上列出的四种东西。
Gòuwù qīngdān shàng lièchū de sì zhǒng dōngxi.
Четыре вещи, перечисленные в списке покупок.
Счетное слово 种 [zhǒng] подчеркивает, что в списке содержится перечень совершенно разнообразных вещей.
В разговорной речи, подобно тому, как это происходит в русском языке, глагол иногда опускают. Можно предположить, что полный вариант этого предложения должен был содержать глагол 列出 [lièchū], тогда оно выглядело бы так:
购物清单上列出的四种东西。
Gòuwù qīngdān shàng lièchū de sì zhǒng dōngxi.
Четыре вещи, перечисленные в списке покупок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
有番茄、意大利面、洋葱和水果。
Yǒu fānqié, yìdàlìmiàn, yángcōng hé shuǐguǒ.
Есть помидоры, спагетти, лук и фрукты.
Yǒu fānqié, yìdàlìmiàn, yángcōng hé shuǐguǒ.
Есть помидоры, спагетти, лук и фрукты.
В этом предложении происходит простое перечисление списка продуктов. Так как это диалог, второй участник уже знает о чем идет речь, поэтому опущено, что все это из списка продуктов. Полностью может выглядеть так:
购物清单上有番茄、意大利面、洋葱和水果。
Gòuwù qīngdān shàng yǒu fānqié, yìdàlìmiàn, yángcōng hé shuǐguǒ.
В списке продуктов есть помидоры, спагетти, лук и фрукты.
В китайских диалогах, когда контекст понятен, такие сокращения встречаются очень часто.
购物清单上有番茄、意大利面、洋葱和水果。
Gòuwù qīngdān shàng yǒu fānqié, yìdàlìmiàn, yángcōng hé shuǐguǒ.
В списке продуктов есть помидоры, спагетти, лук и фрукты.
В китайских диалогах, когда контекст понятен, такие сокращения встречаются очень часто.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
我都能找到。
Wǒ dōu néng zhǎodào.
Я всё могу найти.
Wǒ dōu néng zhǎodào.
Я всё могу найти.
В этом предложении Пеппа в качестве модального глагола «мочь» говорит 能 [néng], а не 可以 [kěyǐ], потому что она подчеркивает свое умение находить.
Добавляя 都 [dōu] Пеппа подчеркивает, что она может найти абсолютно все, без исключения. Это делает высказывание более решительным и уверенным.
Добавляя 都 [dōu] Пеппа подчеркивает, что она может найти абсолютно все, без исключения. Это делает высказывание более решительным и уверенным.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
首先我们需要些番茄。
Shǒuxiān wǒmen xūyào xiē fānqié.
Сначала нам нужно немного помидоров.
Shǒuxiān wǒmen xūyào xiē fānqié.
Сначала нам нужно немного помидоров.
Это предложение начинается с наречия 首先 [shǒuxiān] «сначала» или «в первую очередь», которое указывает на первый этап или шаг в последовательности действий. В разговорной речи часто можно услышать просто 先 [xiān].
Так как здесь говорится о необходимости покупки, а не о желании сделать ее, то сказано 需要 [xūyào], а не просто 要 [yào]. Если бы использовался глагол 要 [yào], то это могло бы звучать слишком прямолинейно, как команда.
我们要买番茄。
Wǒmen yào mǎi fānqié.
Мы хотим купить помидоры.
Это звучит менее вежливо и больше передаёт желание, чем необходимость.
Что касается слова «помидор», то 番茄 [fānqié] встречается чаще в южных регионах Китая и в письменной речи. Его эквивалент 西红柿 [xīhóngshì] более характерен для северных регионов.
Так как здесь говорится о необходимости покупки, а не о желании сделать ее, то сказано 需要 [xūyào], а не просто 要 [yào]. Если бы использовался глагол 要 [yào], то это могло бы звучать слишком прямолинейно, как команда.
我们要买番茄。
Wǒmen yào mǎi fānqié.
Мы хотим купить помидоры.
Это звучит менее вежливо и больше передаёт желание, чем необходимость.
Что касается слова «помидор», то 番茄 [fānqié] встречается чаще в южных регионах Китая и в письменной речи. Его эквивалент 西红柿 [xīhóngshì] более характерен для северных регионов.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
我看到了,我看到了!
Wǒ kàndào le, wǒ kàndào le!
Я увидела, я увидела!
Wǒ kàndào le, wǒ kàndào le!
Я увидела, я увидела!
В этой фразе глагольный модификатор 到 [dào] показывает, что результат действия 看 [kàn] полностью достигнут: Пеппа не просто смотрела, а действительно увидела то, на что смотрела.
Частица 了 [le] добавляет фразе завершенность.
Частица 了 [le] добавляет фразе завершенность.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
这里有番茄,妈妈。
Zhèlǐ yǒu fānqié, māma.
Здесь есть помидоры, мама.
Zhèlǐ yǒu fānqié, māma.
Здесь есть помидоры, мама.
В этой фразе 这里 [zhèlǐ] показывает, что помидоры находятся именно в этом месте.
Построив фразу так, Пеппа делает акцент именно на наличии помидоров. Если бы она хотела указать что важно место, где эти помидоры находятся, ее высказывание могло бы выглядеть, например, так:
番茄在这里,妈妈。
Fānqié zài zhèlǐ, māma.
Помидоры находятся здесь, мама.
Про помидоры 番茄 см. комментарий https://t.me/haoshuo/57
Построив фразу так, Пеппа делает акцент именно на наличии помидоров. Если бы она хотела указать что важно место, где эти помидоры находятся, ее высказывание могло бы выглядеть, например, так:
番茄在这里,妈妈。
Fānqié zài zhèlǐ, māma.
Помидоры находятся здесь, мама.
Про помидоры 番茄 см. комментарий https://t.me/haoshuo/57
Telegram
Как сказать это на китайском
Это предложение начинается с наречия 首先 [shǒuxiān] «сначала» или «в первую очередь», которое указывает на первый этап или шаг в последовательности действий. В разговорной речи часто можно услышать просто 先 [xiān].
Так как здесь говорится о необходимости…
Так как здесь говорится о необходимости…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
做得好,佩奇。
Zuò de hǎo, Pèiqí.
Хорошая работа, Пеппа.
Zuò de hǎo, Pèiqí.
Хорошая работа, Пеппа.
Частица 得 [de] в этой фразе используется для связи глагола с качественным прилагательным, чтобы описать как именно было выполнено действие. Частица 得 [de] делает фразу оценочной, позволяя выразить мнение о качестве выполнения этого действия.
В данном случае глагол 做 [zuò] «делать» связан с прилагательным 好 [hǎo] «хорошо».
В данном случае глагол 做 [zuò] «делать» связан с прилагательным 好 [hǎo] «хорошо».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
现在放进推车里。
Xiànzài fàngjìn tuīchē lǐ.
Сейчас положи в тележку.
Xiànzài fàngjìn tuīchē lǐ.
Сейчас положи в тележку.
现在 [xiànzài] показывает, что действие следует совершить без промедления.
Глагол 放进 [fàngjìn] состоит из двух частей: глагола 放 [fàng] «класть» или «помещать» и результативной морфемы 进 [jìn], , что движение происходит внутрь чего-либо. В целом 放进 [fàngjìn] обозначает завершенное действие «положить внутрь».
里 [lǐ] — результативный послелог, который уточняет место действия, делая акцент на том, что объект помещен именно внутрь тележки.
Вместо 放进 [fàngjìn] можно сказать 放在 [fàngzài], что будет грамматически верно, но смысл фразы в этом случае поменяется:
现在放在推车里。
Xiànzài fàngjìn tuīchē lǐ.
Сейчас находится в тележке
В первом случае нечто должно быть положено в тележку, во втором — нечто уже находится в тележке. Вместо акцента на действии происходит акцент на состоянии объекта.
Глагол 放进 [fàngjìn] состоит из двух частей: глагола 放 [fàng] «класть» или «помещать» и результативной морфемы 进 [jìn], , что движение происходит внутрь чего-либо. В целом 放进 [fàngjìn] обозначает завершенное действие «положить внутрь».
里 [lǐ] — результативный послелог, который уточняет место действия, делая акцент на том, что объект помещен именно внутрь тележки.
Вместо 放进 [fàngjìn] можно сказать 放在 [fàngzài], что будет грамматически верно, но смысл фразы в этом случае поменяется:
现在放在推车里。
Xiànzài fàngjìn tuīchē lǐ.
Сейчас находится в тележке
В первом случае нечто должно быть положено в тележку, во втором — нечто уже находится в тележке. Вместо акцента на действии происходит акцент на состоянии объекта.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
那么番茄可以在清单上划掉了。
Nàme fānqié kěyǐ zài qīngdān shàng huádiào le.
Тогда помидоры можно вычеркнуть из списка.
Nàme fānqié kěyǐ zài qīngdān shàng huádiào le.
Тогда помидоры можно вычеркнуть из списка.