Как сказать это на китайском
9 subscribers
2 photos
17 videos
2 links
китайский язык и вещи, которые нас окружают
Download Telegram
На какие грамматические особенности этого предложения стоит обратить внимание:

В словосочетании 臣妾不明白 [chénqiè bù míngbái] используется традиционное уничижетельное женское самообращение 臣妾 [chénqiè], употребление которого показывает скромность и уважение к собеседнику.

В 殿下为何会 [diànxià wèihé huì] обращение 殿下 [diànxià] — это уважительное обращение к члену императорской семьи. Употребление 为何 [wèihé], вместо 为什么 [wèishénme] здесь также показывает церемониальную официальность вопроса.

Предлог 对 [duì] в 对他如此维护 [duì tā rúcǐ wéihù] указывает направление действия на 他 [tā], а 如此维护 [rúcǐ wéihù] означает «так защищать», что целиком можно перевести как «так его защищает».
Упражнение:

Переведите на китайский язык:

1. один год
2. один месяц
3. один день
4. полтора года
5. полтора месяца
6. полтора часа

Ответы:

1. 一年
2. 一个月
3. 一天
4. 一年半
5. 一个半月
6. 一个半小时
Упражнение:

Выберите правильный вариант:

1.
a. 他在中国住过一年。
b. 他在中国住过一个年。

2.
a. 他学过一个月汉语。
b. 他学过一月汉语。

3.
a. 我们一个星期休息两个天。
b. 我们一个星期休息两天。


Ответы:

1. a
2. a
3. b
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
佩奇和乔治要去购物。

Pèiqí hé Qiáozhì yào qù gòuwù.

Пеппа и Джордж собираются за покупками.
Здесь 要 [yào] выступает в роли модального глагола, который выражает желание или намерение что-то сделать. В данном случае 要 [yào] вместе с глаголом 去 [qù] показывает, что Пеппа и Джордж собираются отправиться за покупками 购物 [gòuwù].
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
乔治喜欢坐在推车里。

Qiáozhì xǐhuan zuò zài tuīchē lǐ.

Джордж любит сидеть в тележке.
Когда употребляется предлог 在 [zài] «в», ему обязательно нужен послелог, указывающий, где именно располагается объект. Это может быть, например, 上 [shàng] «наверху», 下 [xià] «внизу», или, как в этом предложении, 里 [lǐ] «внутри».

Китайская магазинная тележка состоит из двух частей: 推 [tuī] «толкать» и 车 [chē] «повозка», «телега».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
爸爸,我能不能也坐在推车里?

Bàba, wǒ néng bù néng yě zuò zài tuī chē lǐ?

Папа, могу ли я тоже сесть в тележку?
В этом предложении Пеппа спрашивает, может ли она сесть в тележку, при помощи конструкции 能不能 [néng bù néng]. Такая конструкция позволяет вежливо задать вопрос «могу или нет?».

Чтобы подчеркнуть, что Пеппа хочет сделать то же, что и Джордж, задавая вопрос, она использует наречие 也 [yě] «тоже». Обратите внимание, что 也 [yě] всегда ставится перед глаголом.

В этом предложении также используется конструкция 在...里 [zài... lǐ], для точного указания местоположения.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
你太大,推车太小了,但你可以帮忙购物。

Nǐ tài dà, tuīchē tài xiǎo le, dàn nǐ kěyǐ bāngmáng gòuwù.

Ты слишком большая, а тележка слишком маленькая, но ты можешь помочь с покупками.
В этом предложении очень интересно употреблено наречие 太 [tài] «слишком»: в первой части после прилагательного нет 了 [le], что показывает, что папа-свин просто констатирует факт того, что Пеппа слишком большая; а во второй части 了 [le] стоит, потому что папа-свин добавляет эмоциональную окраску, говоря, что тележка слишком маленькая для такой большой Пеппы. После 太 [tài] можно не ставить 了 [le], когда нужно сказать что-то нейтрально, без лишних эмойий.

Для указания противопоставления используется союз 但 [dàn] «но» — более простая разговорная форма союза 但是 [dànshì].

В качестве модального глагола «мочь» папа-свин выбирает 可以 [kěyǐ], а не 能 [néng], потому что он здесь предлагает Пеппе помочь с покупками, а не указывает на какие-то ее способности. 可以 [kěyǐ] чаще используется для разрешений, предложений или возможностей, тогда как 能 [néng] акцентирует внимание на физической возможности или умении.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
购物清单上的四种东西。

Gòuwù qīngdān shàng de sì zhǒng dōngxi.

Четыре вещи из списка покупок.
В китайском языке перечисляемые вещи находятся не «в» списке, а «на» нем, поэтому в этом предложении сказано 购物清单上 [gòuwù qīngdān shàng].

Счетное слово 种 [zhǒng] подчеркивает, что в списке содержится перечень совершенно разнообразных вещей.

В разговорной речи, подобно тому, как это происходит в русском языке, глагол иногда опускают. Можно предположить, что полный вариант этого предложения должен был содержать глагол 列出 [lièchū], тогда оно выглядело бы так:

购物清单上列出的四种东西。
Gòuwù qīngdān shàng lièchū de sì zhǒng dōngxi.
Четыре вещи, перечисленные в списке покупок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
有番茄、意大利面、洋葱和水果。

Yǒu fānqié, yìdàlìmiàn, yángcōng hé shuǐguǒ.

Есть помидоры, спагетти, лук и фрукты.
В этом предложении происходит простое перечисление списка продуктов. Так как это диалог, второй участник уже знает о чем идет речь, поэтому опущено, что все это из списка продуктов. Полностью может выглядеть так:

购物清单上有番茄、意大利面、洋葱和水果。
Gòuwù qīngdān shàng yǒu fānqié, yìdàlìmiàn, yángcōng hé shuǐguǒ.
В списке продуктов есть помидоры, спагетти, лук и фрукты.

В китайских диалогах, когда контекст понятен, такие сокращения встречаются очень часто.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
我都能找到。

Wǒ dōu néng zhǎodào.

Я всё могу найти.
В этом предложении Пеппа в качестве модального глагола «мочь» говорит 能 [néng], а не 可以 [kěyǐ], потому что она подчеркивает свое умение находить.

Добавляя 都 [dōu] Пеппа подчеркивает, что она может найти абсолютно все, без исключения. Это делает высказывание более решительным и уверенным.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
首先我们需要些番茄。

Shǒuxiān wǒmen xūyào xiē fānqié.

Сначала нам нужно немного помидоров.
Это предложение начинается с наречия 首先 [shǒuxiān] «сначала» или «в первую очередь», которое указывает на первый этап или шаг в последовательности действий. В разговорной речи часто можно услышать просто 先 [xiān].

Так как здесь говорится о необходимости покупки, а не о желании сделать ее, то сказано 需要 [xūyào], а не просто 要 [yào]. Если бы использовался глагол 要 [yào], то это могло бы звучать слишком прямолинейно, как команда.

我们要买番茄。
Wǒmen yào mǎi fānqié.
Мы хотим купить помидоры.

Это звучит менее вежливо и больше передаёт желание, чем необходимость.

Что касается слова «помидор», то 番茄 [fānqié] встречается чаще в южных регионах Китая и в письменной речи. Его эквивалент 西红柿 [xīhóngshì] более характерен для северных регионов.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
我看到了,我看到了!

Wǒ kàndào le, wǒ kàndào le!

Я увидела, я увидела!