Haiku Daily
11.8K subscribers
896 photos
28 videos
7 files
750 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
МАРИНАДЫ и ПЕРВЫЕ ЦВЕТЫ

Изучая японскую поэзию, читаю много литературоведческих текстов. Думаю, что если бы это были русские тексты, то я бы встречала много критики, но в японских статьях критический разбор отсутствует. Есть только личный отзыв, рассказ о своем собственном душевном порыве, который вызвало то или иное стихотворение.

Японские литературоведы не учат автора, как надо правильно писать или правильно чувствовать — наоборот, они замечают, к примеру, что вот именно благодаря такому свежему выражению они очень остро почувствовали приход ранней весны.

Мне же понравилось это трехстишие о первых февральских цветах робко раскрывающейся сливы, которое написал Като Сюсон (1905-1993гг). В оригинале нет соленого огурчика, а есть маринованная редька такуан, но лично мне кажется, что огурчик здесь очень к месту — так что пусть будет он.

Хрустнул
Как соленый огурчик
Сливы бутон

たくあんの波利と音して梅ひらく
такуан-но/ хари то ото ситэ/ умэ хираку


#хайку #катосюсон #весна #слива
ЗИМА. ВРЕМЯ ЖЕЛТОЙ СЛИВЫ

Из Японии приходят новости, что там уже вовсю распустились цветы «робай».

Они удивительно красивы, а к тому же источают сладкий аромат. Цветут в холодный сезон, поэтому их относят к так называемым «четырем друзьям, распускающимся на снегу» (雪中四友).

По-английски они называются Winter Sweet, а в русском словаре их название переводят как «зимоцвет». Однако если посмотреть по иероглифам 蝋梅, то получается «восковая слива». А ведь действительно, когда смотришь на эти цветы, то кажется, что они будто вылеплены из воска.

Интересно, что у поэтов классиков (Басё, Бусон, Исса) я не нашла стихов о восковой сливе (но может быть плохо искала), зато они есть у поэтов нового времени. Например, такие:

Все сильнее
Проникает сквозь сёдзи
Зимнее солнце!
В комнате нет никого
Только сливы жёлтой цветы

しらじらと 障子を透す 冬の日や 部屋に人なく 臘梅の花
сира-дзира то/ сё:дзи-о то:су/ фую-но хи я/ хэя-ни хито наку/ ро:бай-но хана

Это пятистишие написал Кубота Уцубо (1877-1967), который был большим фанатом «восковой сливы». Его принято относить к направлению «натурализма», однако социальные стихи ему, кажется, были не очень свойственны и он больше воспевал природу во всех ее проявлениях.

Мне нравится, как здесь тонкий свет зимнего солнца просачивается сквозь бумагу в сёдзи ( раздвижные перегородки, обтянутые бумагой) и вдруг превращается в яркие жёлтые цветы.

А волнует меня только один вопрос: где же тогда находится сам поэт? В комнате его быть не должно, так сказано в стихах. Смотрит ли он из сада? И значит ли тогда, что он не видит цветы желтой сливы, а только догадывается, что они там — по очень характерному сладкому запаху?

#танка #куботауцубо #слива
ФЕВРАЛЬ. Четыре варианта прочтения

Продолжаем изучать старинный японский лунный календарь. Второй месяц, самый холодный в году, носит поэтическое название «кисараги» и записывается вот такими иероглифами 如月. Правда, иероглифы и их чтения в данном случае совершенно не очевидны. Боюсь, даже японцам приходится заучить, что вот эти два иероглифа вместе читаются именно так.

Но если вспомнить о значении слова «кисараги» — «месяц дополнительных слоев одежды» — то выясняется, что существует еще одно написание слова «кисараги» уже тремя иероглифами 衣更着, которые отлично раскрывают этот смысл:

衣 ки — одежда
更 сара — снова, еще, больше
着 ги — надевать

Однако не забываем, что раньше «кисараги» попадал на март, время первого тепла, когда оживают деревья и травы, поэтому есть третья версия написания этого месяца 生更ぎ — «месяц, когда все снова оживает»:

生 ки — оживать
更ぎ сараги — снова, еще, больше

Но и это еще все! В этот месяц улучшается погода, так что ловите четвертый вариант написания 気更来 — «месяц, когда возвращается прекрасная погода»:

気 ки — погода, воздух
更 сара — снова, еще, больше
来 ги — приходить

Это замечательный пример, чтобы продемонстрировать, как одно звучание может быть записано разными способами и включать разные оттенки смысла.

Что касается поэзии, то предлагаю окунуться в куртуазную жизнь японского высшего сословия эпохи Хэйан.

Это пятистишие я попробовала перевести в старой переводческой манере, то есть немного с рифмой. На самом деле, я выросла именно на таких переводах Анны Глускиной и мне было любопытно попробовать, хотя сейчас такая манера считается «неправильной».

Придворный поэт Ки-но Томонори сложил песню, когда отломил ветку цветущей сливы:

Кроме тебя
Кому же ещё смогу показать
Этой сливы цветок?
Знаю, и краски её и аромат
Оценит лишь тонкий знаток

君ならで誰にか見せむ梅の花色をも香をも知る人ぞ知る
кими нарадэ/ тарэ-ни ка мисэму/ умэ-но хана/ иро-о мо ка-о мо/ сиру хито дзо сиру

#февраль #календарь #слива #танка #кинотомонори #кисараги
ЗИМА. ВРЕМЯ ЖЕЛТОЙ СЛИВЫ

Из Японии приходят новости, что там уже вовсю распустились цветы «робай».

Они удивительно красивы, а к тому же источают сладкий аромат. Цветут в холодный сезон, поэтому их относят к так называемым «четырем друзьям, распускающимся на снегу» (雪中四友).

По-английски они называются Winter Sweet, а в русском словаре их название переводят как «зимоцвет». Однако если посмотреть по иероглифам 蝋梅, то получается «восковая слива». А ведь действительно, когда смотришь на эти цветы, то кажется, что они будто вылеплены из воска.

Интересно, что у поэтов классиков (Басё, Бусон, Исса) я не нашла стихов о восковой сливе (но может быть плохо искала), зато они есть у поэтов нового времени. Например, такие:

Все сильнее
Проникает сквозь сёдзи
Зимнее солнце!
В комнате нет никого
Только сливы жёлтой цветы

しらじらと 障子を透す 冬の日や 部屋に人なく 臘梅の花
сира-дзира то/ сё:дзи-о то:су/ фую-но хи я/ хэя-ни хито наку/ ро:бай-но хана

Это пятистишие написал Кубота Уцубо (1877-1967), который был большим фанатом «восковой сливы». Его принято относить к направлению «натурализма», однако социальные стихи ему, кажется, были не очень свойственны и он больше воспевал природу во всех ее проявлениях.

Мне нравится, как здесь тонкий свет зимнего солнца просачивается сквозь бумагу в сёдзи ( раздвижные перегородки, обтянутые бумагой) и вдруг превращается в яркие жёлтые цветы.

А волнует меня только один вопрос: где же тогда находится сам поэт? В комнате его быть не должно, так сказано в стихах. Смотрит ли он из сада? И значит ли тогда, что он не видит цветы желтой сливы, а только догадывается, что они там — по очень характерному сладкому запаху?

#танка #куботауцубо #слива
ФЕВРАЛЬ. Четыре варианта прочтения

Снова вспоминаем старинный японский лунный календарь.

Второй месяц, самый холодный в году, носит поэтическое название «кисараги» и записывается вот такими иероглифами 如月. Правда, иероглифы и их чтения в данном случае совершенно не очевидны. Боюсь, даже японцам приходится заучить, что вот эти два иероглифа вместе читаются именно так.

Но если вспомнить о значении слова «кисараги» — «месяц дополнительных слоев одежды» — то выясняется, что существует еще одно написание слова «кисараги» уже тремя иероглифами 衣更着, которые отлично раскрывают этот смысл:

衣 ки — одежда
更 сара — снова, еще, больше
着 ги — надевать

Однако не забываем, что раньше «кисараги» попадал на март, время первого тепла, когда оживают деревья и травы, поэтому есть третья версия написания этого месяца 生更ぎ — «месяц, когда все снова оживает»:

生 ки — оживать
更ぎ сараги — снова, еще, больше

Но и это еще не все! В этот месяц улучшается погода, так что ловите четвертый вариант — 気更来 — «месяц, когда возвращается прекрасная погода»:

気 ки — погода, воздух
更 сара — снова, еще, больше
来 ги — приходить

Это замечательный пример, чтобы продемонстрировать, как одно звучание может быть записано разными способами и включать разные оттенки смысла.

Что касается поэзии, то предлагаю окунуться в куртуазную жизнь японского высшего сословия эпохи Хэйан.

Это пятистишие я попробовала перевести в старой переводческой манере, то есть немного с рифмой. На самом деле, я выросла именно на таких переводах Анны Глускиной и мне самой было любопытно поработать с рифмой.

Сейчас, однако, такая манера некоторыми японистами считается «неправильной».

Придворный поэт Ки-но Томонори сложил эту «песню», когда отломил ветку цветущей сливы, чтобы отправить другу:

Кроме тебя
Кому же ещё смогу показать
Этой сливы цветок?
Знаю, и краски её, и аромат
Оценит лишь тонкий знаток!

君ならで誰にか見せむ梅の花色をも香をも知る人ぞ知る
кими нарадэ/ тарэ-ни ка мисэму/ умэ-но хана/ иро-о мо ка-о мо/ сиру хито дзо сиру

А что думаете вы по поводу рифмы в переводах японских пятистиший? Вульгарно? Салонно? Пошло? Или такой подход тоже оправдан? Есть ли в этом некая куртуазная подлинность?


#февраль #календарь #слива #танка #кинотомонори #кисараги