Почему в Германии немецкий, а не германский язык?
Причину нужно искать в истории русского языка и самой нации. На протяжении многих веков «немцами» на Руси называли тех, чей говор славяне понять не могли. Все они были «немыми» для наших предков еще с 12 века.
Век за веком менялась история Руси, ее территории и население, но вплоть до 20 века отношение к иностранцам осталось прежним. Причем во многих литературных произведениях классиков под «немцами» подразумеваются жители всех стран Европы. Относились к «немцам» и люди с другой, не православной, верой. Нередко этим словом заменяли ругательства.
Почему же название «немцы» закрепилось именно за жителями Германии? Все просто – именно они были наиболее частыми гостями в период существования Российской империи.
К слову, и сама «Германия» не сразу закрепилась в словаре русских. Долгое время территория этой страны была разделена между другими государствами, в частности, Пруссией. Стоит отметить, что «немцы» появились ранее, поэтому никто не стал менять это привычное слово на прилагательное «германский». А уж после войны в 1940-х годах, когда к Германии отношение было резко негативное, слово «немец» прочно вошло в обиход жителей стран постсоветского пространства.
#okay_Kenntnisse
Причину нужно искать в истории русского языка и самой нации. На протяжении многих веков «немцами» на Руси называли тех, чей говор славяне понять не могли. Все они были «немыми» для наших предков еще с 12 века.
Век за веком менялась история Руси, ее территории и население, но вплоть до 20 века отношение к иностранцам осталось прежним. Причем во многих литературных произведениях классиков под «немцами» подразумеваются жители всех стран Европы. Относились к «немцам» и люди с другой, не православной, верой. Нередко этим словом заменяли ругательства.
Почему же название «немцы» закрепилось именно за жителями Германии? Все просто – именно они были наиболее частыми гостями в период существования Российской империи.
К слову, и сама «Германия» не сразу закрепилась в словаре русских. Долгое время территория этой страны была разделена между другими государствами, в частности, Пруссией. Стоит отметить, что «немцы» появились ранее, поэтому никто не стал менять это привычное слово на прилагательное «германский». А уж после войны в 1940-х годах, когда к Германии отношение было резко негативное, слово «немец» прочно вошло в обиход жителей стран постсоветского пространства.
#okay_Kenntnisse
🔥6👍3
Устройте сегодня вечер караоке с Раммштайн
https://youtu.be/rvnrlKx62ns?si=ijyRDYT2L3IGqELY
#okay_musik
https://youtu.be/rvnrlKx62ns?si=ijyRDYT2L3IGqELY
#okay_musik
YouTube
Rammstein - Sonne (русский перевод)
перевод взят с amalgama-lab.com
🔥5👍1
Erst vs. Nur
Оба переводятся «только», разницу между ними объясняют обычно тем, что erst относится ко времени, а nur – ко всему остальному.
Beeil dich nicht! Es ist erst 7 Uhr. – Не торопись. Сейчас всего лишь семь часов. Ich habe nur 5 Euro. – У меня всего лишь пять евро.
Но если копнуть поглубже, то выясняется, что nur может употребляться и в сочетании с обстоятельствами времени, однако, в отличие от erst, придает им свойство ограниченности и завершенности.
Ich wohne erst ein Jahr in Köln. Letztes Jahr bin ich von München hierher gezogen. – Я живу лишь год в Кёльне (и буду тут жить дальше). В прошлом году перебрался сюда из Мюнхена.
Ich habe nur ein Jahr in München gewohnt, dann bin ich weggezogen. – Я прожил в Мюнхене лишь год, а потом уехал оттуда.
При этом подобная разница проявляется не только в отношении времени:
Er hat erst 20 Seiten des Buches gelesen. – Он прочел лишь (пока что) двадцать страниц книги (и будет читать ее дальше).
Er hat nur 20 Seiten des Buches gelesen. – Он прочел (всего) лишь двадцать страниц книги (и, видимо, дальше читать не собирается).
#okay_Detail
Оба переводятся «только», разницу между ними объясняют обычно тем, что erst относится ко времени, а nur – ко всему остальному.
Beeil dich nicht! Es ist erst 7 Uhr. – Не торопись. Сейчас всего лишь семь часов. Ich habe nur 5 Euro. – У меня всего лишь пять евро.
Но если копнуть поглубже, то выясняется, что nur может употребляться и в сочетании с обстоятельствами времени, однако, в отличие от erst, придает им свойство ограниченности и завершенности.
Ich wohne erst ein Jahr in Köln. Letztes Jahr bin ich von München hierher gezogen. – Я живу лишь год в Кёльне (и буду тут жить дальше). В прошлом году перебрался сюда из Мюнхена.
Ich habe nur ein Jahr in München gewohnt, dann bin ich weggezogen. – Я прожил в Мюнхене лишь год, а потом уехал оттуда.
При этом подобная разница проявляется не только в отношении времени:
Er hat erst 20 Seiten des Buches gelesen. – Он прочел лишь (пока что) двадцать страниц книги (и будет читать ее дальше).
Er hat nur 20 Seiten des Buches gelesen. – Он прочел (всего) лишь двадцать страниц книги (и, видимо, дальше читать не собирается).
#okay_Detail
❤3🔥3👍1
Немецкие аналоги русских образных выражений
Люди, имеющие красивый словарный запас, стараются переходить на эзопов язык, даже когда говорят по-немецки. И не всегда уместно дословно переводить фразы, недаром же говорят: «Что русскому хорошо, то немцу смерть». Поэтому и нужно знать, что данное образное выражение будет означать, если его перевести.
Чтобы вам было понятнее, приведу пример. В русском быть "голубым" значит быть представителем нетрадиционной сексуальной ориентации. А в немецком "blau sein" значит быть пьяным. И таких выражений вагон и маленькая тележка. Но есть в немецком и полностью идентичные нашим выражения. О них сегодня и пойдет речь.
1. Im Bilde sein – быть в курсе
2. Auf eigene Faust – на свой страх (и риск)
3. Große Augen machen – делать круглые (большие) глаза
4. Sich den Kopf zerbrechnen – ломать себе голову
5. Jemanden unter Druck setzen – оказывать давление на кого-либо
6. Von A bis Z – от А до Я
Делитесь своими примерами
#okay_lexik
Люди, имеющие красивый словарный запас, стараются переходить на эзопов язык, даже когда говорят по-немецки. И не всегда уместно дословно переводить фразы, недаром же говорят: «Что русскому хорошо, то немцу смерть». Поэтому и нужно знать, что данное образное выражение будет означать, если его перевести.
Чтобы вам было понятнее, приведу пример. В русском быть "голубым" значит быть представителем нетрадиционной сексуальной ориентации. А в немецком "blau sein" значит быть пьяным. И таких выражений вагон и маленькая тележка. Но есть в немецком и полностью идентичные нашим выражения. О них сегодня и пойдет речь.
1. Im Bilde sein – быть в курсе
2. Auf eigene Faust – на свой страх (и риск)
3. Große Augen machen – делать круглые (большие) глаза
4. Sich den Kopf zerbrechnen – ломать себе голову
5. Jemanden unter Druck setzen – оказывать давление на кого-либо
6. Von A bis Z – от А до Я
Делитесь своими примерами
#okay_lexik
🔥4👍1
Туда-сюда
Без таких важных наречий, как «туда — hin» и «сюда — her», никак не обойтись при построении многих высказываний, например:
⠀
🔘 Kommt doch her!
🔘 Идите же сюда!
⠀
🔘 Geht doch hin!
🔘 Идите же туда!
⠀
〰️ 〰️ 〰️ Когда наречия «туда — hin» и «сюда — her» сочетаются с различными немецкими предлогами, то они берут на себя функцию уточнения называемого глаголом-сказуемым действия.
Действие, характеризуемое наречием «her», направлено, в сторону «к говорящему».⬅️
Действие, характеризуемое наречием «hin», направлено в направлении «от говорящего»➡️ , например:
⠀
🔘 Fahrt heraus!
🔘 Выезжайте оттуда (сюда)!
⠀
🔘 Fahrt hinaus!
🔘 Выезжайте отсюда (туда)!
⠀
🔘 Geht hinein!
🔘 Заходите туда (вовнутрь)!
⠀
🔘 Geht herein!
🔘 Заходите сюда (вовнутрь)!
🐝 Кстати, вопрос «Можно войти?» на немецком мы зададим так: «Darf ich herein?“
⠀
Наречия hin и her могут сочетаться и с другими предлогами, сохраняя свое основное значение.
#okay_grammatik
Без таких важных наречий, как «туда — hin» и «сюда — her», никак не обойтись при построении многих высказываний, например:
⠀
⠀
⠀
Действие, характеризуемое наречием «her», направлено, в сторону «к говорящему».
Действие, характеризуемое наречием «hin», направлено в направлении «от говорящего»
⠀
⠀
⠀
⠀
⠀
Наречия hin и her могут сочетаться и с другими предлогами, сохраняя свое основное значение.
#okay_grammatik
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5👍1
Endlich kommt der Frühling- Frühling ist immer Glück
Das Glück - счастье, удача, везение
Ловите мою любимую песню на эту тему
https://youtu.be/gdCNGtB_Qtk?si=Nnx-mV0cU6UgKcub
#okay_musik
Das Glück - счастье, удача, везение
Ловите мою любимую песню на эту тему
https://youtu.be/gdCNGtB_Qtk?si=Nnx-mV0cU6UgKcub
Alle streben nach Glück
Wer weiß schon was das ist
Alles dreht sich im Kreis
Scheint der Weg ist zu weit
Vielleicht muss man's verleihen
Um es wieder zu bekommen
Vielleicht war es schon da
Und du kriegst nie wieder 'ne Chance
Vielleicht noch auf dem Weg oder liegt im Rückspiegel
Vielleicht ist es Familie, vielleicht ist es Liebe
Vielleicht nur ein Wort
Oder nur ein Moment und der Gedanke daran
Refrain. Припев:
Alle streben nach Glück
Wer weiß schon was das ist?
Alles dreht sich im Kreis
Scheint der Weg ist zu weit
Alle streben nach Glück
Wer weiß schon was das ist?
Komm wir lehn' uns zurück
Dann kommt's ganz von allein
Ganz von allein
Ganz von allein
Im Film sieht das so leicht aus
Ein Happy End reicht aus
Ob es sowas wohl gibt in der Realität?
Vielleicht wurde es erfunden, um uns Träume zu verkaufen
Vielleicht ist es Geld, vielleicht ist es Glaube
Vielleicht 5-Sterne-Hotels oder Campingplatz mit Zelt
Vielleicht sind es Freunde oder du bist es selbst
Vielleicht nur ein Wort
Oder nur ein Moment und der Gedanke daran
Refrain.
Es gibt mehr als du denkst
Und noch mehr als du wünscht
Sieh nur einmal richtig hin
Dann kommt's ganz von allein
Es gibt mehr als du denkst
Und noch mehr als du wünscht
Sieh nur einmal richtig hin
Dann kommt's ganz von allein
Ganz von allein
Refrain.
Es gibt mehr als du denkst
Und noch mehr als du wünscht
Sieh nur einmal richtig hin
Dann kommt's ganz von allein
#okay_musik
YouTube
Bengio - Glück feat. Lina Maly (Offizielles Video)
Meine neue Single "Glück feat. Lina Maly" jetzt hier streamen und downloaden und das Album "Wunderschönes Chaos" bestellen:
http://info.universal-music.de/artists/lp/bengio-wunderschoenes-chaos
"Ich treffe fast nie jemanden der sagt, dass er glücklich…
http://info.universal-music.de/artists/lp/bengio-wunderschoenes-chaos
"Ich treffe fast nie jemanden der sagt, dass er glücklich…
🔥3
Какой…?
Два вопросительных слова в немецком мы можем перевести как какой? - Was für ein…? и Welcher…?
Разберемся в разнице
🪿“was für ein …?” употребляется, когда хотят получить информацию о классификации или характеристике одинаковых лиц или предметов.
Was für ein Buch möchtest du kaufen? (Имеется ввиду, из огромного количества жанров и категорий, какую книгу ты хотел бы купить?)
🪿Когда выбор идет между двумя или несколькими предметами из ряда им подобных, то нужен вопрос welche.
Welches Buch möchtest du kaufen? (Имеется ввиду, что на выбор есть несколько книг из одного жанра)
Чтобы вам было легче, в русском языке вы можете в данном случае воспользоваться частицей “именно” или предлогом “из”: “Какую именно книгу Вы берете?”, “Какую из этих книг Вы берете?” – “Welches Buch nehmen Sie?”.
🐸Не забывайте, что в немецком языке местоимения “welcher…?” и “was für ein…?” согласуются с существительным в роде и падеже.
#okay_grammatik
Два вопросительных слова в немецком мы можем перевести как какой? - Was für ein…? и Welcher…?
Разберемся в разнице
🪿“was für ein …?” употребляется, когда хотят получить информацию о классификации или характеристике одинаковых лиц или предметов.
Was für ein Buch möchtest du kaufen? (Имеется ввиду, из огромного количества жанров и категорий, какую книгу ты хотел бы купить?)
🪿Когда выбор идет между двумя или несколькими предметами из ряда им подобных, то нужен вопрос welche.
Welches Buch möchtest du kaufen? (Имеется ввиду, что на выбор есть несколько книг из одного жанра)
Чтобы вам было легче, в русском языке вы можете в данном случае воспользоваться частицей “именно” или предлогом “из”: “Какую именно книгу Вы берете?”, “Какую из этих книг Вы берете?” – “Welches Buch nehmen Sie?”.
🐸Не забывайте, что в немецком языке местоимения “welcher…?” и “was für ein…?” согласуются с существительным в роде и падеже.
#okay_grammatik
👍4🔥3 2
eineinhalb oder anderthalb
🧏🏻♂️ Так вы можете сказать полтора на немецком
Я учу немецкий полтора года - Ich lerne Deutsch eineinhalb (anderthalb) Jahre.
Чтобы назвать число с половиной, берите число и добавляйте einhalb
Например,
2,5 - zweieinhalb
10,5 - zehneinhalb и тд
#okay_lexik
🧏🏻♂️ Так вы можете сказать полтора на немецком
Я учу немецкий полтора года - Ich lerne Deutsch eineinhalb (anderthalb) Jahre.
Чтобы назвать число с половиной, берите число и добавляйте einhalb
Например,
2,5 - zweieinhalb
10,5 - zehneinhalb и тд
#okay_lexik
🔥5🤔2
Как рассказать про свой список литературы?
Дословный перевод художественных произведений не всегда совпадает с тем названием, под которым оно известно в немецкоязычной среде.
Здесь небольшой список известных книг русских авторов, чтобы вы легко могли сказать, что читаете сейчас или читали вообще
«Капитанская дочка» – «Die Hauptmannstochter»
«Война и мир» – «Krieg und Frieden»
«Преступление и наказание» – «Schuld und Sühne»
«Мертвые души» – «Die toten Seelen»
«Недоросль» – «Der Minorenn»
«Горе от ума» – «Verstand schafft Leiden»
«Собачье сердце» – «Hundeherz»
«Отцы и дети» – «Väter und Söhne»
«Вишневый сад» – «Der Kirschgarten»
«Тихий дон» – «Der stille Don»
«Дама с собачкой» – «Die Dame mit dem Hündchen»
#okay_interessant
Дословный перевод художественных произведений не всегда совпадает с тем названием, под которым оно известно в немецкоязычной среде.
Здесь небольшой список известных книг русских авторов, чтобы вы легко могли сказать, что читаете сейчас или читали вообще
«Капитанская дочка» – «Die Hauptmannstochter»
«Война и мир» – «Krieg und Frieden»
«Преступление и наказание» – «Schuld und Sühne»
«Мертвые души» – «Die toten Seelen»
«Недоросль» – «Der Minorenn»
«Горе от ума» – «Verstand schafft Leiden»
«Собачье сердце» – «Hundeherz»
«Отцы и дети» – «Väter und Söhne»
«Вишневый сад» – «Der Kirschgarten»
«Тихий дон» – «Der stille Don»
«Дама с собачкой» – «Die Dame mit dem Hündchen»
#okay_interessant
🔥3👍2 2
Дело сделано…
В немецком есть несколько глаголов, означающих сделать, достичь, осуществить. Если вы посмотрите в словарь, то глаголы leisten, erledigen, ausführen, vollbringen мало чем отличаются между собой и от общего глагола делать (machen). Попробуем разобраться, какая же между ними разница.
Erledigen и ausführen имеют схожее употребление. Они означают следать, то есть подчёркивают завершённость действия. Эти глаголы употребляются для обычной, не слишком тяжёлой деятельности. При этом ausführen используется также в информатике в выражении программа выполняется или выполнить программу, а также для выражений, когда выполняется какое-то указание старшего или начальника.
Ich erledige noch ein paar Einkäufe.
Der Soldat hat den Befehl des Generals zügig auszuführen!
Leisten лучше всего перевести словом достичь. Выполняя что-то, вы достигаете награду, или приобретаете повод для гордости, или что-то подобное.
Diese Frau hat in ihrem Leben viel geleistet; sie sollte uns allen ein Vorbild sein!
Vollbringen имеет значение увенчаться успехом или свершаться и чаще всего употребляется в прошедшем времени. Обычно трудновыполнимые, скучные дела увенчиваются vollbracht, также и чудеса, если не случаются (geschehen), то непременно свершаются (vollbracht).
Es ist vollbracht! — свершилось!
#okay_Detail
В немецком есть несколько глаголов, означающих сделать, достичь, осуществить. Если вы посмотрите в словарь, то глаголы leisten, erledigen, ausführen, vollbringen мало чем отличаются между собой и от общего глагола делать (machen). Попробуем разобраться, какая же между ними разница.
Erledigen и ausführen имеют схожее употребление. Они означают следать, то есть подчёркивают завершённость действия. Эти глаголы употребляются для обычной, не слишком тяжёлой деятельности. При этом ausführen используется также в информатике в выражении программа выполняется или выполнить программу, а также для выражений, когда выполняется какое-то указание старшего или начальника.
Ich erledige noch ein paar Einkäufe.
Der Soldat hat den Befehl des Generals zügig auszuführen!
Leisten лучше всего перевести словом достичь. Выполняя что-то, вы достигаете награду, или приобретаете повод для гордости, или что-то подобное.
Diese Frau hat in ihrem Leben viel geleistet; sie sollte uns allen ein Vorbild sein!
Vollbringen имеет значение увенчаться успехом или свершаться и чаще всего употребляется в прошедшем времени. Обычно трудновыполнимые, скучные дела увенчиваются vollbracht, также и чудеса, если не случаются (geschehen), то непременно свершаются (vollbracht).
Es ist vollbracht! — свершилось!
#okay_Detail
🔥3👍2 2
Артикль перед именем??
Понятно, что перед именем собственным артикль не употребляется – например, в случае с личными именами – Heidi, Klaus, Ingrid, Peter и др.
Но!!!! В непринуждённой разговорной речи, когда предметом при разговоре является хорошо знакомое лицо, в том числе известные люди, писатели, художники, артисты, мы можем поставить определенный артикль:
Der Franz kommt heute nicht – Франц сегодня не придёт
Также определённый артикль употребляется перед именем собственным, если перед ним стоит определение:
die kleine Eva – маленькая Ева;
der genial Beethoven – гениальный Бетховен;
das ferne Australien – далёкая Австралия;
das mittelalterliche Europa – средневековая Европа.
#okay_kenntnisse
Понятно, что перед именем собственным артикль не употребляется – например, в случае с личными именами – Heidi, Klaus, Ingrid, Peter и др.
Но!!!! В непринуждённой разговорной речи, когда предметом при разговоре является хорошо знакомое лицо, в том числе известные люди, писатели, художники, артисты, мы можем поставить определенный артикль:
Der Franz kommt heute nicht – Франц сегодня не придёт
Также определённый артикль употребляется перед именем собственным, если перед ним стоит определение:
die kleine Eva – маленькая Ева;
der genial Beethoven – гениальный Бетховен;
das ferne Australien – далёкая Австралия;
das mittelalterliche Europa – средневековая Европа.
#okay_kenntnisse
❤3🔥3🤔1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Eine philosophische Frage heute
Возвращаюсь к Вам после успешной защиты магистерской диссертации и спешу поделиться хорошим видео с необычным вопросом: Bist du ein guter Mensch? (Хороший ли ты человек?)
Несколько слов и выражений для лучшего понимания:
… ob die Menschen sich hier auf der Straße in Berlin für gute Menschen halten - считают ли себя люди на улицах Берлина хорошими
Ich bemühe mich - Я прилагаю усилия
Überwiegend - преимущественно
Es gibt immer Yin und Yang - всегда есть инь и янь
Ich versuche, ein guter Mensch zu sein - я стараюсь быть хорошим человеком
Es liegt an den Menschen - это зависит от людей
Zu lange überlegt - слишком долго думал
Durchgefallen - провалился
Sie ist ein Engel - она ангел
Попробуйте и Вы ответить на этот вопрос
Полное видео по ссылке: https://youtu.be/fqtA8nASKRs?si=EKyManngsgZLh3tk
#okay_interessant
Возвращаюсь к Вам после успешной защиты магистерской диссертации и спешу поделиться хорошим видео с необычным вопросом: Bist du ein guter Mensch? (Хороший ли ты человек?)
Несколько слов и выражений для лучшего понимания:
… ob die Menschen sich hier auf der Straße in Berlin für gute Menschen halten - считают ли себя люди на улицах Берлина хорошими
Ich bemühe mich - Я прилагаю усилия
Überwiegend - преимущественно
Es gibt immer Yin und Yang - всегда есть инь и янь
Ich versuche, ein guter Mensch zu sein - я стараюсь быть хорошим человеком
Es liegt an den Menschen - это зависит от людей
Zu lange überlegt - слишком долго думал
Durchgefallen - провалился
Sie ist ein Engel - она ангел
Попробуйте и Вы ответить на этот вопрос
Полное видео по ссылке: https://youtu.be/fqtA8nASKRs?si=EKyManngsgZLh3tk
#okay_interessant
❤3👍2🔥2
Выражение дня
Spuren hinterlassen - оставлять следы
Оставлять также можно eine Nachricht (сообщение), ein Erbe (наследство), Narben (шрамы) и тд
P.S. Решила попробовать одно приложение для редактирования фото, результат вы видите в посте
#okay_lexik
Spuren hinterlassen - оставлять следы
Оставлять также можно eine Nachricht (сообщение), ein Erbe (наследство), Narben (шрамы) и тд
P.S. Решила попробовать одно приложение для редактирования фото, результат вы видите в посте
#okay_lexik
👍3🔥3 1
Не путайте два понятия
raten - советовать/консультировать = давать совет (einen Rat geben)
Beispiel: Ich rate dir, ins Kino zu gehen. - Я советую тебе пойти в кино.
konsultieren - советоваться с кем-то = просить совет (um Rat bitten)
Beispiel: Er konsultiert seinen Hausarzt. - Он консультируется со своим терапевтом.
#okay_Detail
raten - советовать/консультировать = давать совет (einen Rat geben)
Beispiel: Ich rate dir, ins Kino zu gehen. - Я советую тебе пойти в кино.
konsultieren - советоваться с кем-то = просить совет (um Rat bitten)
Beispiel: Er konsultiert seinen Hausarzt. - Он консультируется со своим терапевтом.
#okay_Detail
👍3🔥1 1 1
grübeln - напряжено размышлять, ломать голову, долго и упорно думать, т.е. эта такая форма мышления, при которой мысли кружатся вокруг проблемы, но найти решение не получается
Кстати, слово происходит от глагола graben - копать, рыть
Пример: Er grübelt über seine Stellung. - Он обдумывает свое положение.
Как вы думаете, что означает выражение «Erst grübeln, dann dübeln»?
#okay_lexik
Пример: Er grübelt über seine Stellung. - Он обдумывает свое положение.
Как вы думаете, что означает выражение «Erst grübeln, dann dübeln»?
#okay_lexik
❤2
Предлоги über и durch переводятся как «через»
Но чем они отличаются?
Всё дело в дополнительных значениях, которые имеют эти предлоги
durch - через с доп. значением сквозь
Wir fahren durch die Stadt. - Мы едем через город. (Сквозь город, по городу)
über - через с доп. значением над или пере
Wir fliegen über die Stadt. - Мы летим над городом.
Какой предлог вы выберите, чтобы сказать: Мы идем через улицу?
Правильный ответ:Wir gehen über die Straße.
Имеется ввиду, что мы как бы переступаем дорогу, т.е. проявляется доп.значение пере (перейти, переступить и т.д)
Если же мы скажем «Wir gehen durch die Straße», то будем иметь ввиду, что идем «по улице»
Оба предлога употребляются с Akkusativ
#okay_grammatik
Но чем они отличаются?
Всё дело в дополнительных значениях, которые имеют эти предлоги
durch - через с доп. значением сквозь
Wir fahren durch die Stadt. - Мы едем через город. (Сквозь город, по городу)
über - через с доп. значением над или пере
Wir fliegen über die Stadt. - Мы летим над городом.
Какой предлог вы выберите, чтобы сказать: Мы идем через улицу?
Правильный ответ:
Имеется ввиду, что мы как бы переступаем дорогу, т.е. проявляется доп.значение пере (перейти, переступить и т.д)
Если же мы скажем «Wir gehen durch die Straße», то будем иметь ввиду, что идем «по улице»
Оба предлога употребляются с Akkusativ
#okay_grammatik
🔥3