Мой коллега, с которым я общаюсь еще со времен создания блога Gamelocalization, проводит вебинар по фичам memoQ.
Он расскажет не только про фишки, которыми пользуется ежедневно для локализации игр в memoQ, но и про другие топовые особенности программы.
Так что если вы делаете первые шаги в Memoq, то к посещению обязательно! Я вот точно буду смотреть, так как уже не лазил в Мемоку несколько месяцев и хочу восполнить возможные пробелы 😅
Кстати, буду делать конспект. Если хотите, чтобы я его залил на канал в качестве отдельной статьи с выдержкой по всем ништякам, то с вас огонек на эту запись 😁
👉🏻 Ссылка на регистрацию: https://www.memoq.com/resources/webinars/exclusive-memoq-webinar-for-translators
#LOCGOODIES
Он расскажет не только про фишки, которыми пользуется ежедневно для локализации игр в memoQ, но и про другие топовые особенности программы.
Так что если вы делаете первые шаги в Memoq, то к посещению обязательно! Я вот точно буду смотреть, так как уже не лазил в Мемоку несколько месяцев и хочу восполнить возможные пробелы 😅
Кстати, буду делать конспект. Если хотите, чтобы я его залил на канал в качестве отдельной статьи с выдержкой по всем ништякам, то с вас огонек на эту запись 😁
👉🏻 Ссылка на регистрацию: https://www.memoq.com/resources/webinars/exclusive-memoq-webinar-for-translators
#LOCGOODIES
Translation software - memoQ
Exclusive memoQ Webinar for Translators - Translation software - memoQ
When you’re a freelance translator juggling different projects and deadlines at the same time, you can’t afford to lose time, and want to make sure that you use all your resources in a smart way. You have to make it a point to use words and expressions consistently…
🔥73
Приветосы! 👋🏻
В последние дни полностью обновляю техническую часть своего курса «Основы игровой локализации».
В самом начале было только две лекции, где я рассказывал, как работать в Smartcat и Memsource. Сейчас же курс обрастает новыми уроками, в которых раскрываю все нюансы «кошек».
Мне важно, чтобы ученики могли после курса не только правильно работать с переменными и тегами, но и знали, как создать свой проект с нуля и автономно в нем работать. Ведь не всегда клиент готовит проект сам: разбирает файл, загружает его в ТМS, выдает в работу...
А если заказчик не умеет это делать? То тут уже сам лингвист может разрулить и сделать удобный рабочий процесс. Не в Ворде и Гугл Таблицах же переводить, когда есть столь крутые инструменты 🙌🏻
Ну а Memsource и Smartcat закрывают эту потребность, так как это одни из ведущих инструментов в индустрии. И умея работать в них, можно легко разобраться с любым другим.
Поэтому с огромным удовольствием делюсь с котанами знаниями. Пусть будут самыми крутыми специалистами 🌝
В последние дни полностью обновляю техническую часть своего курса «Основы игровой локализации».
В самом начале было только две лекции, где я рассказывал, как работать в Smartcat и Memsource. Сейчас же курс обрастает новыми уроками, в которых раскрываю все нюансы «кошек».
Мне важно, чтобы ученики могли после курса не только правильно работать с переменными и тегами, но и знали, как создать свой проект с нуля и автономно в нем работать. Ведь не всегда клиент готовит проект сам: разбирает файл, загружает его в ТМS, выдает в работу...
А если заказчик не умеет это делать? То тут уже сам лингвист может разрулить и сделать удобный рабочий процесс. Не в Ворде и Гугл Таблицах же переводить, когда есть столь крутые инструменты 🙌🏻
Ну а Memsource и Smartcat закрывают эту потребность, так как это одни из ведущих инструментов в индустрии. И умея работать в них, можно легко разобраться с любым другим.
Поэтому с огромным удовольствием делюсь с котанами знаниями. Пусть будут самыми крутыми специалистами 🌝
👍27🔥7
Причем я сам замечаю рост качества лекций: улучшилась картинка, добавляю всплывающие окна с подсказками, объясняю сложные места так, чтобы они были проще.
Стараюсь делать курс как будто для себя: я студент, мне нужно получить полезную выжимку без воды. При ином подходе, думаю, получилась бы шляпа.
Ну а ребята же ставят урокам высшие баллы. Значит, все делаю правильно 🌝
Стараюсь делать курс как будто для себя: я студент, мне нужно получить полезную выжимку без воды. При ином подходе, думаю, получилась бы шляпа.
Ну а ребята же ставят урокам высшие баллы. Значит, все делаю правильно 🌝
🔥41❤1👍1
Отчитался, почему ничего не постил. Теперь спокоен 😂
Но есть важный вопрос! 👀
Но есть важный вопрос! 👀
Рассказать про самую частую ошибку на курсе? 🤔
Anonymous Poll
85%
Да! 🌝
11%
Ой-ей, сейчас он как обо мне напишет... 👀
4%
Я тут работаю так-то, чего распиликались своими Телеграмами 🙈
👍3
Так вот, время локализационных баек! 👺
На курсе часть заданий связана с переводом текста в таблицах. Максимально каноничная структура с ID строк, комментариями от заказчика и так далее. Перевод нужно оставить в колонке D.
#LOCHACK
На курсе часть заданий связана с переводом текста в таблицах. Максимально каноничная структура с ID строк, комментариями от заказчика и так далее. Перевод нужно оставить в колонке D.
#LOCHACK
❤15👍1
И табличку нужно загрузить в Memsource. Для этого нужно аккуратно внести все значения столбцов в Multilingual MS Excel при загрузке. И... на этом некоторые заканчивают, жмакают на кнопку Create и ждут чуда.
Но проблема в том, что Memsource в таком случае загружает в работу все, что есть в таблице. То есть просто вытаскивает оттуда весь текст и подсовывает нам его на перевод. Как в меме "Я сделяль".
В итоге перемешалось все: кони, люди, техническая информация, комментарии клиента и так далее.
Но проблема в том, что Memsource в таком случае загружает в работу все, что есть в таблице. То есть просто вытаскивает оттуда весь текст и подсовывает нам его на перевод. Как в меме "Я сделяль".
В итоге перемешалось все: кони, люди, техническая информация, комментарии клиента и так далее.
❤20
Конечно, можно потратить кучу времени, чтобы руками отсортировать строки, а потом только приступить к переводу.
И даже если вы так поступите, то при выгрузке Memsource не расставит перевод аккуратно по колонкам (например, исходный текст был в колонке C, а перевод нужно оформить в колонку D), а просто перезапишет ту, где был текст на перевод.
Еще может удалить всю структуру, поэтому это точно не в наших интересах 👀
И даже если вы так поступите, то при выгрузке Memsource не расставит перевод аккуратно по колонкам (например, исходный текст был в колонке C, а перевод нужно оформить в колонку D), а просто перезапишет ту, где был текст на перевод.
Еще может удалить всю структуру, поэтому это точно не в наших интересах 👀
❤17
Факапчик? Угумс!
Но избежать эту работу руками можно, если при загрузке файла просто выбрать... тип файла!
В самом конце страницы загрузки спряталась строчка File Type, в которой ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно выбрать Multilingual MS Excel.
Это мастхэв функция, так как Memsource не может сам отличить табличку со сложной структурой от обычной таблицы, где нужно переводить все.
Точнее говоря, Memsource обещает, что все распознает, но это враки 😂
Поэтому не оставляйте Auto-detect и выбирайте Multilingual MS Excel, когда загружаете табличку. Да и выбирайте формат файла всегда, чтобы не было проблем с загрузкой 👌🏻
Но избежать эту работу руками можно, если при загрузке файла просто выбрать... тип файла!
В самом конце страницы загрузки спряталась строчка File Type, в которой ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно выбрать Multilingual MS Excel.
Это мастхэв функция, так как Memsource не может сам отличить табличку со сложной структурой от обычной таблицы, где нужно переводить все.
Точнее говоря, Memsource обещает, что все распознает, но это враки 😂
Поэтому не оставляйте Auto-detect и выбирайте Multilingual MS Excel, когда загружаете табличку. Да и выбирайте формат файла всегда, чтобы не было проблем с загрузкой 👌🏻
❤25🔥7👍4
Gamelocalization 🐼
Приветосы! 👋🏻 В последние дни полностью обновляю техническую часть своего курса «Основы игровой локализации». В самом начале было только две лекции, где я рассказывал, как работать в Smartcat и Memsource. Сейчас же курс обрастает новыми уроками, в которых…
Вообще на этом скрине есть последний пункт, который овеян тайной 😶🌫️
Да-да, речь про секретную методичку... 👀
😱8👍2🤔1
Я, кстати, уже выпускал два бесплатных руководства:
👉🏻 Работа с текстом и сохранение единообразия
👉🏻 Поиск работы для лингвиста
Если вы еще не читали эти материалы, то смело переходите по ссылкам и скачивайте их. Руководство по поиску работы, кстати, планирую обновить в ближайшие месяцы, но это совсем другая история.
#LOCGOODIES
👉🏻 Работа с текстом и сохранение единообразия
👉🏻 Поиск работы для лингвиста
Если вы еще не читали эти материалы, то смело переходите по ссылкам и скачивайте их. Руководство по поиску работы, кстати, планирую обновить в ближайшие месяцы, но это совсем другая история.
#LOCGOODIES
❤16👍2
Но гайд про игровой сленг — мой любимый!
Я выпустил его в конце 2020 года, а информация оттуда актуальна до сих пор. И будет нужна еще очень долго.
Из него вы узнаете, как правильно переводить слова из серии "гринд", "лут" и "геймплей", а не просто оставлять их калькой с английского. Ведь когда мы работаем с играми, то для сленга всегда подбираем эквиваленты. Без них никуда!
А помимо понятного толкования и вариантов перевода вы получите отлично оформленное руководство на 60 страниц. И уверен на 100%, что оно будет вашей настольной книгой при переводе 😉
На скриншоте как раз пример оформления одной из страниц.
👉🏻 Приобрести гайд по сленгу: https://gamelocalization.ru/slang
#LOCGOODIES
Я выпустил его в конце 2020 года, а информация оттуда актуальна до сих пор. И будет нужна еще очень долго.
Из него вы узнаете, как правильно переводить слова из серии "гринд", "лут" и "геймплей", а не просто оставлять их калькой с английского. Ведь когда мы работаем с играми, то для сленга всегда подбираем эквиваленты. Без них никуда!
А помимо понятного толкования и вариантов перевода вы получите отлично оформленное руководство на 60 страниц. И уверен на 100%, что оно будет вашей настольной книгой при переводе 😉
На скриншоте как раз пример оформления одной из страниц.
👉🏻 Приобрести гайд по сленгу: https://gamelocalization.ru/slang
#LOCGOODIES
❤17🔥1