Хотел заделиться своей статьей насчет хаоса в файле, но пока закину душную историю из индустрии.
Кратко: разработчики ищут волонтеров, которые помогут допилить проект. Какая-то работа волонтера будет оплачена, но не вся.
Например, если ваша помощь не будет связана с разработкой, то денег вы не получите. Ну может ключик закинут.
По словам самих Fntastic, локализация не имеет отношения к разработке. И это плохой кейс из нашей индустрии. Пока компании будут думать, что локализация сугубо завязана на «ну чо там надо, перевести и все», то лажи будет очень много.
Я не уверен, что с таким подходом игра может получиться качественной.
Будут ли участвовать в проекте люди, которые делают что-то на энтузиазме? Да.
Знают ли они все аспекты, начиная тегами и переменными и заканчивая чем-то из серии работы с ID строк? Крайне не уверен.
Очередной краудсорс? Увы, похоже на то.
Будут ли наняты редакторы, которые сделают строки единообразными? А контроль качества или хотя бы частичное тестирование?
Вопросов очень много. Но меня раздражает именно заявление, что локализация — это не часть разработки. Да, каждая компания может иметь свое видение и делать продукт так, как хочется им. Но не признавать адаптацию продукта частью разработки — это уже странный метод.
👉🏻 Подробнее можно прочитать вот тут: https://kotaku.com/the-day-before-fntastic-volunteers-steam-wishlist-1849113533
👉🏻 А еще тут: https://www.well-played.com.au/developer-for-the-day-before-calls-for-volunteers-to-help-with-their-projects/
Кратко: разработчики ищут волонтеров, которые помогут допилить проект. Какая-то работа волонтера будет оплачена, но не вся.
Например, если ваша помощь не будет связана с разработкой, то денег вы не получите. Ну может ключик закинут.
По словам самих Fntastic, локализация не имеет отношения к разработке. И это плохой кейс из нашей индустрии. Пока компании будут думать, что локализация сугубо завязана на «ну чо там надо, перевести и все», то лажи будет очень много.
Я не уверен, что с таким подходом игра может получиться качественной.
Будут ли участвовать в проекте люди, которые делают что-то на энтузиазме? Да.
Знают ли они все аспекты, начиная тегами и переменными и заканчивая чем-то из серии работы с ID строк? Крайне не уверен.
Очередной краудсорс? Увы, похоже на то.
Будут ли наняты редакторы, которые сделают строки единообразными? А контроль качества или хотя бы частичное тестирование?
Вопросов очень много. Но меня раздражает именно заявление, что локализация — это не часть разработки. Да, каждая компания может иметь свое видение и делать продукт так, как хочется им. Но не признавать адаптацию продукта частью разработки — это уже странный метод.
👉🏻 Подробнее можно прочитать вот тут: https://kotaku.com/the-day-before-fntastic-volunteers-steam-wishlist-1849113533
👉🏻 А еще тут: https://www.well-played.com.au/developer-for-the-day-before-calls-for-volunteers-to-help-with-their-projects/
Kotaku
MMO Studio Wants Unpaid Volunteers To Make Steam's Most Wishlisted Game
Part-time volunteers on The Day Before work for ‘participation certificates’ and ‘free codes’
😱14👍5
⬆️ Чуть-чуть еще про краудсорс и первое впечатление от прочитанных статей.
Спойлер
Краудсорс — норм, если есть понимание, как его делать. Это уже обыденный процесс, который используют многие студии без особого финансирования. Поэтому вопросики именно к отношению компании к процессу. Будем следить!
Спойлер
❤2👍1
Японисты, ловите подборку полезностей для перевода!
Тут вы найдете различные глоссарии, советы по работе с текстом и многое другое 🌝
👉🏻 Ссылка: https://j-entranslations.com/resources-for-japanese-to-english-media-translators/
#LOCGOODIES
Тут вы найдете различные глоссарии, советы по работе с текстом и многое другое 🌝
👉🏻 Ссылка: https://j-entranslations.com/resources-for-japanese-to-english-media-translators/
#LOCGOODIES
J-En Translations
Resources for Japanese to English Media Translators
A list of resources for Japanese to English media translators including media dictionaries, resources for manga, games, literature, and more!
❤21🔥4🥰2👍1
Минутка сокращений: когда хочешь поставить AT, но выходит AU 😅
❤11😁7🔥4👏2
Такс, котаны и котанессы!
Я делаю большие распродажи своих курсов четыре раза в год.
Уже прошли:
- Новый год;
- день рождения блога;
- день рождения курса.
А вот завтра будет мой день рождения. Поэтому... без лишних слов 👀
Я делаю большие распродажи своих курсов четыре раза в год.
Уже прошли:
- Новый год;
- день рождения блога;
- день рождения курса.
А вот завтра будет мой день рождения. Поэтому... без лишних слов 👀
❤26
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❗️Скидка 27% на все курсы Gamelocalization до 7 июля❗️
🕹 Промокод: BDAY
🕹Записаться можно на сайте: Gamelocalization.ru
🕹 Расскажу про рассрочку на курсы и отвечу на вопросы в личных сообщениях: @gamelocalization
Приходите на курсы и получите актуальные и нужные знания для работы в локализации 🐼
P.S. Еще и с такой приятной скидкой! 😉
🕹 Промокод: BDAY
🕹Записаться можно на сайте: Gamelocalization.ru
🕹 Расскажу про рассрочку на курсы и отвечу на вопросы в личных сообщениях: @gamelocalization
Приходите на курсы и получите актуальные и нужные знания для работы в локализации 🐼
P.S. Еще и с такой приятной скидкой! 😉
👍1
Ну и несколько свежих отзывов, от тех кто недавно закончил у меня обучение 😉
🔥16
Нашел отличную статью от команды Terra Localization насчет LQA.
LQA — это локализационное тестирование. С его помощью можно проверить, все ли окей с текстом в самой игре. Например, не обрубился ли он где-нибудь или на месте ли все нужные теги и переменные.
А статья поможет в подборе аргументов для заказчика, который сомневается, нужно ли вообще делать локализационное тестирование.
https://terralocalizations.com/2022/06/29/lqa-much-more-than-just-breaking-the-game/
LQA — это локализационное тестирование. С его помощью можно проверить, все ли окей с текстом в самой игре. Например, не обрубился ли он где-нибудь или на месте ли все нужные теги и переменные.
А статья поможет в подборе аргументов для заказчика, который сомневается, нужно ли вообще делать локализационное тестирование.
https://terralocalizations.com/2022/06/29/lqa-much-more-than-just-breaking-the-game/
Terra Localizations
LQA - Much more than just breaking the game
Players don’t want to experience a game that has a language barrier and complicated language mechanics. That's where the LQA team comes in
❤13
Gamelocalization 🐼
🤩🤩🤩 Разыграем три набора 1 июля 😌
Так, а розыгрыш наборов сдвинем на завтра! Сегодня чуть не успеваю 😅
❤12