Минутка милоты 🌝
В китайском KFC запустили новые игрушки по Покемонам, среди которых два Пикачу и один Псайдак.
И кто же выиграл? Нет, не Пика!
Псайдака разбирают как горячие пирожки. И причина тому — его танец под музыку! Да-да-да, игрушка двигается под грустненький мотив, который доносится из небольшого покерадио.
Некоторые уже вовсю модят Псайдака, добавляя ему части от гандамов.
М И Л О Т А 🌟
В китайском KFC запустили новые игрушки по Покемонам, среди которых два Пикачу и один Псайдак.
И кто же выиграл? Нет, не Пика!
Псайдака разбирают как горячие пирожки. И причина тому — его танец под музыку! Да-да-да, игрушка двигается под грустненький мотив, который доносится из небольшого покерадио.
Некоторые уже вовсю модят Псайдака, добавляя ему части от гандамов.
М И Л О Т А 🌟
🥰20❤6👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Но раз это Psyduck, то я бы поставил лучше psytrance!
Тут типо хитрая игра слов, да 😂
Тут типо хитрая игра слов, да 😂
❤23😁3
Опачки, тут Smartcat запилили плагин для Figma!
Кажется, делать макеты через интеграцию станет ещё проще 👀
Ссылка на плагин: https://www.producthunt.com/posts/smartcat-translator-for-figma
#LOCGOODIES
Кажется, делать макеты через интеграцию станет ещё проще 👀
Ссылка на плагин: https://www.producthunt.com/posts/smartcat-translator-for-figma
#LOCGOODIES
❤6👍4
Чуть-чуть про конференции в 2022 году 🥸
Lokalise выпустили статью, в которой рассказывают про конференции, которые проходят в этом году как в онлайне, так и офлайне. Всего в подборке 13 мероприятий, затрагивающих как переводческую сферу, так и локализацию.
Прочитать статью можно тут.
Сегодня еще начинается GrowthPulse ’22, в рамках которой будут отдельные выступления по локализации:
- How to use localization as a growth strategy от Antoine Rey (Argos Multilingual)
- What is Smart machine translation and how does it accelerate growth? от Bart Mączyński (RWS Linguistic AI)
Мероприятие организовано Lokalise, поэтому есть вероятность, что и на других выступлениях спикеры затронут тему локализации 😁
Ознакомиться с программой и получить бесплатный билет можно тут.
Lokalise выпустили статью, в которой рассказывают про конференции, которые проходят в этом году как в онлайне, так и офлайне. Всего в подборке 13 мероприятий, затрагивающих как переводческую сферу, так и локализацию.
Прочитать статью можно тут.
Сегодня еще начинается GrowthPulse ’22, в рамках которой будут отдельные выступления по локализации:
- How to use localization as a growth strategy от Antoine Rey (Argos Multilingual)
- What is Smart machine translation and how does it accelerate growth? от Bart Mączyński (RWS Linguistic AI)
Мероприятие организовано Lokalise, поэтому есть вероятность, что и на других выступлениях спикеры затронут тему локализации 😁
Ознакомиться с программой и получить бесплатный билет можно тут.
Lokalise Blog
Top translation and localization conferences to attend this year | Lokalise
Whether you prefer offline or online translation and localization conferences, we’ve got your back. Here's some of the most popular upcoming events as well as some of our personal favorites.
👍10🔥4
P.S. А если вдруг пропустили вчерашнюю конфу, то вот тут можно записи глянуть!
lokalise.com
Events
❤11
🐼 Новый выпуск подкаста «Локализуй с умом» 🤓
Сегодня вместе с Ксенией Калугиной (ex-Levsha) рассуждаем про озвучивание игр. Вы узнаете про то, как записывают актеров, зачем ставить в словах ударения, почему нужно общаться с менеджером проекта во время сессии и многое другое!
Послушать подкаст можно по этой ссылке!
Там вы можете выбрать тот стриминговый сервис, которым пользуетесь 🌝
Приятного прослушивания ❤️🐼
#локализуйсумом
Сегодня вместе с Ксенией Калугиной (ex-Levsha) рассуждаем про озвучивание игр. Вы узнаете про то, как записывают актеров, зачем ставить в словах ударения, почему нужно общаться с менеджером проекта во время сессии и многое другое!
Послушать подкаст можно по этой ссылке!
Там вы можете выбрать тот стриминговый сервис, которым пользуетесь 🌝
Приятного прослушивания ❤️🐼
#локализуйсумом
4 выпуск 1 сезона
Озвучивание игр: сложности, нюансы и причем тут ударения — Подкаст «Локализуй с умом»
Сегодня вместе с Ксенией Калугиной (ex-Levsha) рассуждаем про озвучивание игр. Вы узнаете про то, как записывают актеров, зачем ставить в словах ударения, почему нужно общаться с менеджером проекта во время сессии и многое другое! Если вы хотите лока
🔥26👍3🥰2
Оставьте на языке оригинала 🤷🏼♂️
Мне часто падали маркетинговые тексты для игр, которые сами по себе были локализованы в рамках джентельменского набора EFIGS. И все.
А маркетоз падает на много языков. Вроде бы тут можно даже не париться, просто переводи и все тут.
Но для большинства таких заданий есть приписка из серии «Не переводите имена персонажей, локаций и так далее. Оставляйте на английском!».
И в итоге строка может выглядеть вот так:
В этом дополнении доступны персонажи Mike Vazovsky, Darkseid, Mr. Pickles и Original Thundergod.
Но порой встречаются и вот такие примеры:
Посетите Floriferous Garden и сыграйте за Xinyan.
Выглядит ли это крипово? Не всегда, но в целом да.
Можно ли это исправить? Тоже да.
Мой вариант будет ниже. Чтобы прочитать его, нажмите на него. Но также я хотел бы услышать ваши варианты, как бы вы поступили в этой ситуации.
Если нет строгих ограничений по символам, то по-хорошему можно написать оригинал, а в скобках указать перевод. Да, это займет больше места, но читаться должно всяко проще.
Исходный текст:
From the title screen, select Gallery - Characters, and then select Beo Beo. From Change Costume, select Original Costume
Было:
На главном экране выберите Gallery, а затем Characters. Найдите Beo Beo. Нажмите Change Costume. Выберите Original Costume
Стало:
На главном экране выберите Gallery (Галерея), а затем Characters (Персонажи). Найдите Beo Beo (Бео Бео). Нажмите Change Costume (Изменить костюм). Выберите Original Costume (Оригинальный костюм)
Мне часто падали маркетинговые тексты для игр, которые сами по себе были локализованы в рамках джентельменского набора EFIGS. И все.
А маркетоз падает на много языков. Вроде бы тут можно даже не париться, просто переводи и все тут.
Но для большинства таких заданий есть приписка из серии «Не переводите имена персонажей, локаций и так далее. Оставляйте на английском!».
И в итоге строка может выглядеть вот так:
В этом дополнении доступны персонажи Mike Vazovsky, Darkseid, Mr. Pickles и Original Thundergod.
Но порой встречаются и вот такие примеры:
Посетите Floriferous Garden и сыграйте за Xinyan.
Выглядит ли это крипово? Не всегда, но в целом да.
Можно ли это исправить? Тоже да.
Мой вариант будет ниже. Чтобы прочитать его, нажмите на него. Но также я хотел бы услышать ваши варианты, как бы вы поступили в этой ситуации.
Исходный текст:
From the title screen, select Gallery - Characters, and then select Beo Beo. From Change Costume, select Original Costume
Было:
На главном экране выберите Gallery, а затем Characters. Найдите Beo Beo. Нажмите Change Costume. Выберите Original Costume
Стало:
На главном экране выберите Gallery (Галерея), а затем Characters (Персонажи). Найдите Beo Beo (Бео Бео). Нажмите Change Costume (Изменить костюм). Выберите Original Costume (Оригинальный костюм)
❤37👏9👍3🤩2
СТРАШНАЯ ТАЙНА 😱
⠀
Я до сих пор не рассказал о своем самом страшном косяке. Открываем сундучок стыдобы... Только аккуратно!
⠀
Первые месяцы работы менеджером по локализации. Я осваиваю инструменты и познаю азы коммуникации с фрилансерами и клиентом.
⠀
И в один день падает задание на перевод и редактуру небольшой игрушки про покер. Мои знания ограничиваются базовыми правилами, о терминологии я знаю ровным счетом ничего. Глоссария от заказчика нет — проект начинался с нуля. Ну и дедлайн был на следующее утро. Нужно оперативно найти лингвистов, потенциально шарящих в теме.
⠀
Только их нет. Вот вообще.
⠀
Я решил выдать задание тем, кто хоть как-то знает, что такое «Дурак» или «Пасьянс». Подумал, что смогут погуглить правила и во всем разобраться. Проект кое-как сделали, утром спешно все сдал. Но через пару дней клиент пишет что-то в духе: «Ку-ку, вы там вообще?»
⠀
Получился факап с терминологией. А сверху горстка опечаток — я забил с утра на проверку, потому что время поджимало.
⠀
Мне повезло, что компания-работодатель отнеслась адекватно. Да, ошибки случаются. Коллективным разумом текст быстро поправили и отправили файл с исправлениями обратно клиенту. Он же был рад, что мы его не кинули и помогли.
⠀
Для себя я в этой ситуации выделил 3 главных правила.
⠀
1. Если не можешь сделать, то не рискуй
Работай с тематиками, в которых комфортно. Не нужно бить себя в грудь и стараться за пару часов разобраться с тем, на что нужно время.
⠀
2. Не хватает времени? Скажи об этом честно
Если перед сдачей понимаем, что нужно еще полчаса на проверку, то заранее отпишите об этом клиенту. И не забудьте аргументировать: качество же важнее спешки. В большинстве случаев у клиента может быть заложено время на форс-мажоры.
⠀
3. Косячить — нормально, но ошибки не повторяем
Помните серию «Тома и Джерри», когда Том бегает между двух грабель, которые бьют его по лицу и затылку? Так вот, мы не должны повторять эту оплошность. Если мы ошиблись, то важно проанализировать, понять причину и применять полученные знания в будущем.
⠀
Цените то, что вы делаете. Любой опыт — это в первую очередь именно опыт, который сделает вас лучше. Главное применять его с умом.
⠀
А у вас какой был самый страшный косяк в карьере, который послужил мощным толчком вперед? Ну или за который стыдно, но сейчас вспоминаете с улыбкой? 😅🐼
⠀
Я до сих пор не рассказал о своем самом страшном косяке. Открываем сундучок стыдобы... Только аккуратно!
⠀
Первые месяцы работы менеджером по локализации. Я осваиваю инструменты и познаю азы коммуникации с фрилансерами и клиентом.
⠀
И в один день падает задание на перевод и редактуру небольшой игрушки про покер. Мои знания ограничиваются базовыми правилами, о терминологии я знаю ровным счетом ничего. Глоссария от заказчика нет — проект начинался с нуля. Ну и дедлайн был на следующее утро. Нужно оперативно найти лингвистов, потенциально шарящих в теме.
⠀
Только их нет. Вот вообще.
⠀
Я решил выдать задание тем, кто хоть как-то знает, что такое «Дурак» или «Пасьянс». Подумал, что смогут погуглить правила и во всем разобраться. Проект кое-как сделали, утром спешно все сдал. Но через пару дней клиент пишет что-то в духе: «Ку-ку, вы там вообще?»
⠀
Получился факап с терминологией. А сверху горстка опечаток — я забил с утра на проверку, потому что время поджимало.
⠀
Мне повезло, что компания-работодатель отнеслась адекватно. Да, ошибки случаются. Коллективным разумом текст быстро поправили и отправили файл с исправлениями обратно клиенту. Он же был рад, что мы его не кинули и помогли.
⠀
Для себя я в этой ситуации выделил 3 главных правила.
⠀
1. Если не можешь сделать, то не рискуй
Работай с тематиками, в которых комфортно. Не нужно бить себя в грудь и стараться за пару часов разобраться с тем, на что нужно время.
⠀
2. Не хватает времени? Скажи об этом честно
Если перед сдачей понимаем, что нужно еще полчаса на проверку, то заранее отпишите об этом клиенту. И не забудьте аргументировать: качество же важнее спешки. В большинстве случаев у клиента может быть заложено время на форс-мажоры.
⠀
3. Косячить — нормально, но ошибки не повторяем
Помните серию «Тома и Джерри», когда Том бегает между двух грабель, которые бьют его по лицу и затылку? Так вот, мы не должны повторять эту оплошность. Если мы ошиблись, то важно проанализировать, понять причину и применять полученные знания в будущем.
⠀
Цените то, что вы делаете. Любой опыт — это в первую очередь именно опыт, который сделает вас лучше. Главное применять его с умом.
⠀
А у вас какой был самый страшный косяк в карьере, который послужил мощным толчком вперед? Ну или за который стыдно, но сейчас вспоминаете с улыбкой? 😅🐼
👍58
Я как-то совсем прошляпил, что сегодня Summer Game Fest 😑
Уже объявили пару интересных проектов! А посмотреть прямую трансляцию с анонсом новых игр можно тут.
Завтра расскажу, что мне больше всего зашло из новинок 🌝🐼
Уже объявили пару интересных проектов! А посмотреть прямую трансляцию с анонсом новых игр можно тут.
Завтра расскажу, что мне больше всего зашло из новинок 🌝🐼
YouTube
☀️ Summer Game Fest: OFFICIAL LIVESTREAM - Call of Duty: Modern Warfare 2, Street Fighter 6 + More
Join Geoff Keighley for a spectacular showcase of what's next in video games with world premieres, first looks, gameplay demos and more! Plus Day of the Devs!
Featuring Call of Duty: Modern Warfare 2, The Callisto Protocol, Cuphead, One Piece Odyssey, Gotham…
Featuring Call of Duty: Modern Warfare 2, The Callisto Protocol, Cuphead, One Piece Odyssey, Gotham…
👍4
Игры, игрулечки! 👾
Вчера прошел Summer Game Fest. И для меня это была одна из самых крутых конференций за последние годы. Поэтому сегодня хочу рассказать, какие проекты мне зашли больше всего 😎
Вчера прошел Summer Game Fest. И для меня это была одна из самых крутых конференций за последние годы. Поэтому сегодня хочу рассказать, какие проекты мне зашли больше всего 😎
🔥8👍3
Stormgate ✨
ДА, ДА, ДА!
Анонс от компании Frost Giant, в которой работают выходцы из олдскульной Blizzard, я ждал очень давно. Сами слухи о возможной RTS ходят уже несколько лет, но вчера выкатили официальный ролик!
Понятное дело, что никакого игрового процесса там нет. Да и релизнут ее не раньше середины следующего года.
Но я жду этот проект, так как люблю Starcraft и Warcraft. А Stormgate — их идейный наследник. Если хотите узнать о проекте больше, то вот тут есть интервью с командой аж на 40 минут!
ДА, ДА, ДА!
Анонс от компании Frost Giant, в которой работают выходцы из олдскульной Blizzard, я ждал очень давно. Сами слухи о возможной RTS ходят уже несколько лет, но вчера выкатили официальный ролик!
Понятное дело, что никакого игрового процесса там нет. Да и релизнут ее не раньше середины следующего года.
Но я жду этот проект, так как люблю Starcraft и Warcraft. А Stormgate — их идейный наследник. Если хотите узнать о проекте больше, то вот тут есть интервью с командой аж на 40 минут!
🔥5
Заодно проверим ваши знания 🌝
RTS – это...
RTS – это...
Anonymous Quiz
3%
Real True Strategy 😎
93%
Real-time Strategy 👾
0%
Running Tom Simulator 🏃
4%
РТС, Антоха, просто РТС 😂
😁3
Sanity check, как говорится!
RTS — real-time strategy. Если переводим, то пишем либо RTS, либо «стратегия в реальном времени» 🐼
РТС не нужно, потому что будет факап как с РПГ 😂
RTS — real-time strategy. Если переводим, то пишем либо RTS, либо «стратегия в реальном времени» 🐼
👍13