Сделать это можно с помощью слов:
bother – (досл.) надоедать, докучать
Please, don’t bother me, I have some urgent task to do. – Пожалуйста, не отвлекай меня. У меня срочное задание.
Could you turn this music down, it really bothers me – Не мог бы ты сделать музыку потише, она отвлекает меня.
disturb – беспокоить
Это слово более формально.
Please, don’t disturb me I am working really hard – Пожалуйста, не беспокой меня, у меня очень много работы сейчас.
Его можно часто видеть в гостиницах
Don’t disturb – Не беспокоить
Если вас уж совсем достали, можно сказать
Please, leave me alone – Пожалуйста, оставьте меня в покое.
Но это очень мощное и довольно невежливое выражение и с ним надо быть аккуратным.
И, наконец, идиома:
give me some space (досл.) дай мне места, в реальности, дай мне время
Please, don’t ask me right now, give me some space.
#idiom
#usefulphrase
bother – (досл.) надоедать, докучать
Please, don’t bother me, I have some urgent task to do. – Пожалуйста, не отвлекай меня. У меня срочное задание.
Could you turn this music down, it really bothers me – Не мог бы ты сделать музыку потише, она отвлекает меня.
disturb – беспокоить
Это слово более формально.
Please, don’t disturb me I am working really hard – Пожалуйста, не беспокой меня, у меня очень много работы сейчас.
Его можно часто видеть в гостиницах
Don’t disturb – Не беспокоить
Если вас уж совсем достали, можно сказать
Please, leave me alone – Пожалуйста, оставьте меня в покое.
Но это очень мощное и довольно невежливое выражение и с ним надо быть аккуратным.
И, наконец, идиома:
give me some space (досл.) дай мне места, в реальности, дай мне время
Please, don’t ask me right now, give me some space.
#idiom
#usefulphrase
Что сказать в этих случаях?
В очередной раз красивая идиома в плечи:
bark up the wrong tree – (досл. облаивать неправильное дерево) ошибаться, идти по ложному следу; обвинять не того, кого следует.
I guess we are barking up the wrong tree. Maybe we should choose a different solution. – Считаю, мы ошибаемся. Нам надо выбрать другое решение.
Could he once again be barking up the wrong tree? – Может быть он ошибается снова?
He is barking up the wrong tree when he blames his troubles on his colleagues. Думаю, он зря обвиняет своих коллег в своих неудачах.
#idiom
В очередной раз красивая идиома в плечи:
bark up the wrong tree – (досл. облаивать неправильное дерево) ошибаться, идти по ложному следу; обвинять не того, кого следует.
I guess we are barking up the wrong tree. Maybe we should choose a different solution. – Считаю, мы ошибаемся. Нам надо выбрать другое решение.
Could he once again be barking up the wrong tree? – Может быть он ошибается снова?
He is barking up the wrong tree when he blames his troubles on his colleagues. Думаю, он зря обвиняет своих коллег в своих неудачах.
#idiom
Tут опять надо заюзать идиому:
pull/drag yourself up by your bootstraps – дословно, “подними себя, потянув за петли на сапогах”. Помоги себе и улучши жизнь без чьей-то помощи, самостоятельно.
Это счас расстегнул молнию, всунул ногу в сапог, застегнул молнию назад и делов. А до изобретения этой мега фичи сапог имел петли, которые облегчали надевание, если за них тянуть. То есть надо было как-бы “поднять себя с земли, потянув за петли”. В принципе, вариант барона Мюнхгаузена с болотом и волосами, только он в довесок тащил еще и лошадь.
After I declared bankruptcy, I had to pull myself up by my bootstraps and rebuild my financial standing.
Nobody helped her get where she is today — she pulled herself up by her own bootstraps.
I needed to take control of my own life and pull myself up by my bootstraps. I think you should do the same.
#idiom
pull/drag yourself up by your bootstraps – дословно, “подними себя, потянув за петли на сапогах”. Помоги себе и улучши жизнь без чьей-то помощи, самостоятельно.
Это счас расстегнул молнию, всунул ногу в сапог, застегнул молнию назад и делов. А до изобретения этой мега фичи сапог имел петли, которые облегчали надевание, если за них тянуть. То есть надо было как-бы “поднять себя с земли, потянув за петли”. В принципе, вариант барона Мюнхгаузена с болотом и волосами, только он в довесок тащил еще и лошадь.
After I declared bankruptcy, I had to pull myself up by my bootstraps and rebuild my financial standing.
Nobody helped her get where she is today — she pulled herself up by her own bootstraps.
I needed to take control of my own life and pull myself up by my bootstraps. I think you should do the same.
#idiom
Можно, конечно притвориться, что вы им поверили, но можно и усомниться, сказав:
- Ты шутишь? Серьезно? А не обманываешь?
Иногда, очень редко, со мной точно никогда не было, но на вас сваливается счастье. Вот так, прям на голову. Типа манагер сообщает, что вместо запрошенного 100$ salary increase вам дали 500$ или вместо релокейта в Вильнюс заапрувили Лондон. И прежде чем плясать на известном месте от радости, можно спросить:
- А это правда? Не обманывай меня.
Проще всего сказать:
- Are you kidding? – Шутить изволите? Что ты меня обманываешь? Хорош врать.
Или заюзать идиому:
pull one’s leg – разыргывать, обманывать, подшучивать
- Are you pulling my leg?
- Come on, don’t pull my leg. – Чо ты мне там втираешь.
- Stop pulling my leg. It can’t be true.
В случае с рыбой – черт с ней, а вот с зп. и relocate будет обидно, если так подло подшутили. #idiom
- Ты шутишь? Серьезно? А не обманываешь?
Иногда, очень редко, со мной точно никогда не было, но на вас сваливается счастье. Вот так, прям на голову. Типа манагер сообщает, что вместо запрошенного 100$ salary increase вам дали 500$ или вместо релокейта в Вильнюс заапрувили Лондон. И прежде чем плясать на известном месте от радости, можно спросить:
- А это правда? Не обманывай меня.
Проще всего сказать:
- Are you kidding? – Шутить изволите? Что ты меня обманываешь? Хорош врать.
Или заюзать идиому:
pull one’s leg – разыргывать, обманывать, подшучивать
- Are you pulling my leg?
- Come on, don’t pull my leg. – Чо ты мне там втираешь.
- Stop pulling my leg. It can’t be true.
В случае с рыбой – черт с ней, а вот с зп. и relocate будет обидно, если так подло подшутили. #idiom
А как, например, быстро ответить на вопросы типа:
How is your project going?
How is your new job going?
How is your progress at University?
Можно опять же заюзать “Good good” или модифицировать “I am fine … ” и сказать “It’s fine thank you”. Главное потом не добавить “And how are you?”
Но, если поставить себе задачу sound cool, приложив некие усилия, можно освоить идиому:
so far so good – пока что, все нормально, не жалуюсь
Ее также можно использовать в качестве вопроса, прерывая время от времени свой мега монолог. Если вы впрариваете что-нить кастомеру, время от времени можно осведомиться:
Is so far so good? – Вам все понятно?
А вдруг он уже давно перестал соображать что-либо в принципе.
#idiom
How is your project going?
How is your new job going?
How is your progress at University?
Можно опять же заюзать “Good good” или модифицировать “I am fine … ” и сказать “It’s fine thank you”. Главное потом не добавить “And how are you?”
Но, если поставить себе задачу sound cool, приложив некие усилия, можно освоить идиому:
so far so good – пока что, все нормально, не жалуюсь
Ее также можно использовать в качестве вопроса, прерывая время от времени свой мега монолог. Если вы впрариваете что-нить кастомеру, время от времени можно осведомиться:
Is so far so good? – Вам все понятно?
А вдруг он уже давно перестал соображать что-либо в принципе.
#idiom
Можно ли выдать такую же мысль на англ.? Естественно, только не надо переводить дословно, а достаточно заюзать аналоги. В принципе их два:
- it is not (exactly) rocket science
- it is not (exactly) brain surgery
Говоря данные выражения надо иметь в виду, что они не означают “это очень просто” , “проще пареной репы” и т.д.
Их смысл “это не очень сложно понять или сделать”. Но усилия определенные приложить придется.
- I don’t know how to deal this this task.
- Just keep calm and do it. It's not brain surgery.
Although it seems really sophisticated, my experience shows this is not rocket science.
#idiom
- it is not (exactly) rocket science
- it is not (exactly) brain surgery
Говоря данные выражения надо иметь в виду, что они не означают “это очень просто” , “проще пареной репы” и т.д.
Их смысл “это не очень сложно понять или сделать”. Но усилия определенные приложить придется.
- I don’t know how to deal this this task.
- Just keep calm and do it. It's not brain surgery.
Although it seems really sophisticated, my experience shows this is not rocket science.
#idiom
Конечно, не все такие, но отдельные питекантропы встречаются. Что делать? Улучшать свой англ. и бить буржуев их же оружием.
Итак – убойная идиома на сон грядущий:
right off the bat – мгновенно, безотлагательно, не отходя от кассы, не откладывая в долгий ящик и т.д;
Do you want us to do it right off the bat? - Вы хотите, чтобы мы сделали это прямо сейчас?
We’ll deal with this issue right off the bat. – Мы займемся этой проблемой прямо сейчас.
Sorry, we are not ready to answer your question right off the bat. – К сожалению, мы не готовы ответить на ваш вопрос прямо сейчас.
Bat, если что, это не летучая мышь тут, а бита , то есть термин пришел из бейсбола ⚾️, когда отбивающий, после того как ударил по мечу, должен добежать до первой базы быстрее, чем игрок соперников добежит туда же с пойманным мячом.
#idiom
Итак – убойная идиома на сон грядущий:
right off the bat – мгновенно, безотлагательно, не отходя от кассы, не откладывая в долгий ящик и т.д;
Do you want us to do it right off the bat? - Вы хотите, чтобы мы сделали это прямо сейчас?
We’ll deal with this issue right off the bat. – Мы займемся этой проблемой прямо сейчас.
Sorry, we are not ready to answer your question right off the bat. – К сожалению, мы не готовы ответить на ваш вопрос прямо сейчас.
Bat, если что, это не летучая мышь тут, а бита , то есть термин пришел из бейсбола ⚾️, когда отбивающий, после того как ударил по мечу, должен добежать до первой базы быстрее, чем игрок соперников добежит туда же с пойманным мячом.
#idiom
В этом случае народ начинает думать категориями типа “что я получу, когда все сделаю”, а не “смогу ли я это сделать в принципе”. Думаю, такое бывало со всеми. Я не исключение.
Чтобы описать такую ситуацию, мы употребляем выражение:
- откусить больше, чем можешь проглотить;
У них же есть идиома:
punch above(one’s) weight - to enter into situations that one might not be considered to have enough strength for.
В вольном переводе – начинать делать то, для реализации чего у тебя недостаточно сил.
Используя его можно объяснить свой провал:
- Why didn’t you meet the deadline?
- Well, I thought I could do the project alone. Just punched above my weight.
Или предупредить кого-нибудь:
- Before you agree to do anything, remember some rules.
- WTF you’re talking about?
- Rule one, you don't punch above your weight.
#idiom
Чтобы описать такую ситуацию, мы употребляем выражение:
- откусить больше, чем можешь проглотить;
У них же есть идиома:
punch above(one’s) weight - to enter into situations that one might not be considered to have enough strength for.
В вольном переводе – начинать делать то, для реализации чего у тебя недостаточно сил.
Используя его можно объяснить свой провал:
- Why didn’t you meet the deadline?
- Well, I thought I could do the project alone. Just punched above my weight.
Или предупредить кого-нибудь:
- Before you agree to do anything, remember some rules.
- WTF you’re talking about?
- Rule one, you don't punch above your weight.
#idiom
Соответственно, имеет смысл рассмотреть каждое из предложений/решений с разных сторон. А для этого необходимо знать два выражения:
c одной стороны
и
с другой стороны
Об этих выражениях я писал тут, равно и о том, как не надо говорить.
Сегодня – еще одно выражение, которое переводится как “c другой стороны”. Это идиома:
on the flip side
If you get this job, you’ll have to work hard, on the flip side the money is good.
I'll be away from my family for a long time, but, on the flip side, I'll get the opportunity to travel around the world.
#idiom
c одной стороны
и
с другой стороны
Об этих выражениях я писал тут, равно и о том, как не надо говорить.
Сегодня – еще одно выражение, которое переводится как “c другой стороны”. Это идиома:
on the flip side
If you get this job, you’ll have to work hard, on the flip side the money is good.
I'll be away from my family for a long time, but, on the flip side, I'll get the opportunity to travel around the world.
#idiom
Telegram
Fix your English
Что мы делаем, когда хотим воспроизвести на англ. какое-нибудь более- менее устойчивое выражение на русском? Правильно – переводим его дословно. В принципе это логично и скорее всего вы донесете именно ту мысль, которую вы хотите. Слова же ихние, грамматика…
Гораздо хуже, если вышеупомянутый аппетит приходит к манагеру или кастомеру. Если QA, дизайнер или разработчик исключительно из человеколюбия немного поовертаймили (иногда даже и за просто так), это отнюдь не значит, что их тут же надо продолжить грузить тасками. А некоторые неокрепшие умом и особо жадные начальники/заказчики так и делают.
Поэтому имеет смысл сразу ограничить их порыв ⛔. Соглашаясь поовертаймит за голду $$$ (деньги у кассу культуру у массу), имеет смысл заюзать идиому:
within reason – в пределах разумного
Таким образом, вы сразу даете понять, что акция разовая и сесть на шею ну никак не вариант.
- We’re are in a bit of a rush. Could you do some overtime?
- Sure, no problem, but within reason.
- There are several new technologies I’d like you to study.
- It is my philosophy to learn anything new within reason.
#idiom
Поэтому имеет смысл сразу ограничить их порыв ⛔. Соглашаясь поовертаймит за голду $$$ (деньги у кассу культуру у массу), имеет смысл заюзать идиому:
within reason – в пределах разумного
Таким образом, вы сразу даете понять, что акция разовая и сесть на шею ну никак не вариант.
- We’re are in a bit of a rush. Could you do some overtime?
- Sure, no problem, but within reason.
- There are several new technologies I’d like you to study.
- It is my philosophy to learn anything new within reason.
#idiom
А раз она, жизнь, налаживается и не от слова “лажа”, значит и мы можем быть очень даже счастливы. Поэтому на стандартный вопрос буржуя:
- How are you?
Можно сделать ход конем и не ограничиваться банальщиной типа:
- Fine thanks
- I am ok.
- Good, good.
A выдать идиому:
- I feel like a dog with two tails.
like a dog with two tails – мега рад, турбо счастлив и т.д.
- Are you pleased about your new job?
- I am like a dog with two tails!
I will be like a dog with two tails if I get this job.
She's been like a dog with two tails since she got a promotion.
Попробуйте потестить на следующем митинге. Зависание собеседника гарантировано.
#idiom
- How are you?
Можно сделать ход конем и не ограничиваться банальщиной типа:
- Fine thanks
- I am ok.
- Good, good.
A выдать идиому:
- I feel like a dog with two tails.
like a dog with two tails – мега рад, турбо счастлив и т.д.
- Are you pleased about your new job?
- I am like a dog with two tails!
I will be like a dog with two tails if I get this job.
She's been like a dog with two tails since she got a promotion.
Попробуйте потестить на следующем митинге. Зависание собеседника гарантировано.
#idiom
В таком случае можно признать с чистой совестью:
- Я ничего не понимаю.
Можено сделать это с помощью обычной фразы:
- I don’t understand anything
или воспользоваться идиомой:
can’t make head(s) or/nor tail(s) of smth – ничего не понимаю
I couldn't make head or tail of the damn contract.
I've been working with the new software for hours, but I still can't make head nor tail of it.
I can’t make heads or tails of this code — is it upside down?
Так вы хоть покажете глубокие знания англ. Авось прокатит.
#idiom
- Я ничего не понимаю.
Можено сделать это с помощью обычной фразы:
- I don’t understand anything
или воспользоваться идиомой:
can’t make head(s) or/nor tail(s) of smth – ничего не понимаю
I couldn't make head or tail of the damn contract.
I've been working with the new software for hours, but I still can't make head nor tail of it.
I can’t make heads or tails of this code — is it upside down?
Так вы хоть покажете глубокие знания англ. Авось прокатит.
#idiom