Fix your English
515 subscribers
284 photos
44 videos
6 files
80 links
Авторский канал преподавателя с многолетним стажем. Разбираем основные ошибки английской речи в ежедневной работе в сфере IT и бизнеса.
Download Telegram
Сделать это можно с помощью слов:

bother – (досл.) надоедать, докучать

Please, don’t bother me, I have some urgent task to do. – Пожалуйста, не отвлекай меня. У меня срочное задание.

Could you turn this music down, it really bothers me – Не мог бы ты сделать музыку потише, она отвлекает меня.

disturb – беспокоить

Это слово более формально.

Please, don’t disturb me I am working really hard – Пожалуйста, не беспокой меня, у меня очень много работы сейчас.

Его можно часто видеть в гостиницах

Don’t disturb – Не беспокоить

Если вас уж совсем достали, можно сказать

Please, leave me alone – Пожалуйста, оставьте меня в покое.

Но это очень мощное и довольно невежливое выражение и с ним надо быть аккуратным.

И, наконец, идиома:

give me some space (досл.) дай мне места, в реальности, дай мне время

Please, don’t ask me right now, give me some space.
#idiom
#usefulphrase
Что сказать в этих случаях?

В очередной раз красивая идиома в плечи:

bark up the wrong tree – (досл. облаивать неправильное дерево) ошибаться, идти по ложному следу; обвинять не того, кого следует.

I guess we are barking up the wrong tree. Maybe we should choose a different solution. – Считаю, мы ошибаемся. Нам надо выбрать другое решение.

Could he once again be barking up the wrong tree? – Может быть он ошибается снова?

He is barking up the wrong tree when he blames his troubles on his colleagues. Думаю, он зря обвиняет своих коллег в своих неудачах.
#idiom
Tут опять надо заюзать идиому:

pull/drag yourself up by your bootstraps – дословно, “подними себя, потянув за петли на сапогах”. Помоги себе и улучши жизнь без чьей-то помощи, самостоятельно.

Это счас расстегнул молнию, всунул ногу в сапог, застегнул молнию назад и делов. А до изобретения этой мега фичи сапог имел петли, которые облегчали надевание, если за них тянуть. То есть надо было как-бы “поднять себя с земли, потянув за петли”. В принципе, вариант барона Мюнхгаузена с болотом и волосами, только он в довесок тащил еще и лошадь.

After I declared bankruptcy, I had to pull myself up by my bootstraps and rebuild my financial standing.

Nobody helped her get where she is today — she pulled herself up by her own bootstraps.

I needed to take control of my own life and pull myself up by my bootstraps. I think you should do the same.
#idiom
Можно, конечно притвориться, что вы им поверили, но можно и усомниться, сказав:
- Ты шутишь? Серьезно? А не обманываешь?

Иногда, очень редко, со мной точно никогда не было, но на вас сваливается счастье. Вот так, прям на голову. Типа манагер сообщает, что вместо запрошенного 100$ salary increase вам дали 500$ или вместо релокейта в Вильнюс заапрувили Лондон. И прежде чем плясать на известном месте от радости, можно спросить:
- А это правда? Не обманывай меня.

Проще всего сказать:

- Are you kidding? – Шутить изволите? Что ты меня обманываешь? Хорош врать.

Или заюзать идиому:

pull one’s leg – разыргывать, обманывать, подшучивать

- Are you pulling my leg?

- Come on, don’t pull my leg. – Чо ты мне там втираешь.

- Stop pulling my leg. It can’t be true.

В случае с рыбой – черт с ней, а вот с зп. и relocate будет обидно, если так подло подшутили. #idiom
А как, например, быстро ответить на вопросы типа:

How is your project going?

How is your new job going?

How is your progress at University?

Можно опять же заюзать “Good good” или модифицировать “I am fine … ” и сказать “It’s fine thank you”. Главное потом не добавить “And how are you?”

Но, если поставить себе задачу sound cool, приложив некие усилия, можно освоить идиому:

so far so good – пока что, все нормально, не жалуюсь

Ее также можно использовать в качестве вопроса, прерывая время от времени свой мега монолог. Если вы впрариваете что-нить кастомеру, время от времени можно осведомиться:

Is so far so good? – Вам все понятно?

А вдруг он уже давно перестал соображать что-либо в принципе.
 #idiom
Можно ли выдать такую же мысль на англ.? Естественно, только не надо переводить дословно, а достаточно заюзать аналоги. В принципе их  два:

- it is not (exactly) rocket science

 -  it is not (exactly) brain surgery

Говоря данные выражения надо иметь в виду, что они не означают “это очень просто” , “проще пареной репы” и т.д.

Их смысл “это не очень сложно понять или сделать”. Но усилия определенные приложить придется.

 - I don’t know how to deal this this task.

 - Just keep calm and do it. It's not brain surgery.

Although it seems really sophisticated, my experience shows this is not rocket science.
#idiom
Конечно, не все такие, но отдельные питекантропы встречаются. Что делать? Улучшать свой англ. и бить буржуев их же оружием.

Итак – убойная идиома на сон грядущий:

right off the bat – мгновенно, безотлагательно, не отходя от кассы, не откладывая в долгий ящик и т.д;

Do you want us to do it right off the bat? - Вы хотите, чтобы мы сделали это прямо сейчас?

We’ll deal with this issue right off the bat. – Мы займемся этой проблемой прямо сейчас.

Sorry, we are not ready to answer your question right off the bat. – К сожалению, мы не готовы ответить на ваш вопрос прямо сейчас.

Bat, если что, это не летучая мышь тут, а бита , то есть термин пришел из бейсбола ⚾️, когда отбивающий, после того как ударил по мечу, должен добежать до первой базы быстрее, чем игрок соперников добежит туда же с пойманным мячом.
#idiom
В этом случае народ начинает думать категориями типа “что я получу, когда все сделаю”, а не “смогу ли я это сделать в принципе”. Думаю, такое бывало со всеми. Я не исключение.

Чтобы описать такую ситуацию, мы употребляем выражение:

- откусить больше, чем можешь проглотить;

У них же есть идиома:

punch above(one’s) weight - to enter into situations that one might not be considered to have enough strength for.

В вольном переводе – начинать делать то, для реализации чего у тебя недостаточно сил.

Используя его можно объяснить свой провал:

-  Why didn’t you meet the deadline?

-  Well, I thought I could do the project alone. Just punched above my weight.

Или предупредить кого-нибудь:

- Before you agree to do anything, remember some rules.

- WTF you’re talking about?

- Rule one, you don't punch above your weight.
#idiom
Соответственно, имеет смысл рассмотреть каждое из предложений/решений с разных сторон. А для этого необходимо знать два выражения:

c одной стороны

и

с другой стороны

Об этих выражениях я писал тут, равно и о том, как не надо говорить.

Сегодня – еще одно выражение, которое переводится как “c другой стороны”. Это идиома:

on the flip side

If you get this job, you’ll have to work hard, on the flip side the money is good.

I'll be away from my family for a long time, but, on the flip side, I'll get the opportunity to travel around the world.
#idiom
Гораздо хуже, если вышеупомянутый аппетит приходит к манагеру или кастомеру. Если QA, дизайнер или разработчик исключительно из человеколюбия немного поовертаймили  (иногда даже и за просто так), это отнюдь не значит, что их тут же надо продолжить грузить тасками. А некоторые неокрепшие умом и особо жадные начальники/заказчики так и делают.

Поэтому имеет смысл сразу ограничить их порыв . Соглашаясь поовертаймит за голду $$$  (деньги у кассу культуру у массу), имеет смысл заюзать идиому:

within reason – в пределах разумного

Таким образом, вы сразу даете понять, что акция разовая и сесть на шею ну никак не вариант.

 - We’re are in a bit of a rush. Could you do some overtime?

 - Sure, no problem, but within reason.

 - There are several new technologies I’d like you to study.

 - It is my philosophy to learn anything  new within reason.
#idiom
А раз она, жизнь, налаживается и не от слова “лажа”, значит и мы можем быть очень даже счастливы. Поэтому на стандартный вопрос буржуя:

-  How are you?

Можно сделать ход конем и не ограничиваться банальщиной типа:

- Fine thanks

-  I am ok.

-  Good, good.

A выдать идиому:

-  I feel like a dog with two tails.

like a dog with two tails – мега рад, турбо счастлив и т.д.

-  Are you pleased about your new job? 

- I am like a dog with two tails!

I will be like a dog with two tails if I get this job.

She's been like a dog with two tails since she got a promotion.

Попробуйте потестить на следующем митинге. Зависание собеседника гарантировано.
#idiom
В таком случае можно признать с чистой совестью:

-          Я ничего не понимаю.

Можено сделать это с помощью обычной фразы:

- I don’t understand anything

или воспользоваться идиомой:

can’t make head(s) or/nor tail(s) of smth – ничего не понимаю

I couldn't make head or tail of the damn contract.

I've been working with the new software for hours, but I still can't make head nor tail of it.

I can’t make heads or tails of this code — is it upside down?

Так вы хоть покажете глубокие знания англ. Авось прокатит.
#idiom