Мы все сталкивались с ситуацией, когда реальность очень даже не совпадает с тем, что мы видим на картинке или с тем, что нам было обещано. Но, увидев вещь в красивой обертке или услышав многообещающие речи, мы верим глазам и ушам, не подключая к этому делу мозг – а зря. В таком случае мы рискуем получить “кота в мешке”.
Если вы решили воспроизвести эту фразу на англ. дословно “cat in the bag” – вас поймут.
Но лучше заменить русскую идиому на английскую:
a pig in a poke – кот в мешке
#idiom
Если вы решили воспроизвести эту фразу на англ. дословно “cat in the bag” – вас поймут.
Но лучше заменить русскую идиому на английскую:
a pig in a poke – кот в мешке
#idiom
Итак, как отказать, если предлагают что-то что вам не нравится, не ваше и т.д. и сказать: “Извините, но это не моё”
Можно сказать:
I am not interested in it.
That's not for me
I'm not a big fan of it
Или что-нить более экзотическое типа:
It doesn't tickle my fancy – попробуйте, должно произвести неизгладимое впечатление
Или можно использовать идиому:
It is not (really) my cup of tea – это не в моём вкусе, не моё.
Говорят, что происхождение этой идиомы связано с тем, что чай был, а может и есть - самый популярный напиток в Англии, и модификаций его очень много, то есть говоря, что это “не моя чашка чая” люди имели ввиду, что им не нравится этот конкретный вкус, аромат. Выглядит логично.
Thanks for inviting me, but parties aren’t really my cup of tea.
What do you think of him/her? Well, he/she is not really my cup of tea.
#idiom
Можно сказать:
I am not interested in it.
That's not for me
I'm not a big fan of it
Или что-нить более экзотическое типа:
It doesn't tickle my fancy – попробуйте, должно произвести неизгладимое впечатление
Или можно использовать идиому:
It is not (really) my cup of tea – это не в моём вкусе, не моё.
Говорят, что происхождение этой идиомы связано с тем, что чай был, а может и есть - самый популярный напиток в Англии, и модификаций его очень много, то есть говоря, что это “не моя чашка чая” люди имели ввиду, что им не нравится этот конкретный вкус, аромат. Выглядит логично.
Thanks for inviting me, but parties aren’t really my cup of tea.
What do you think of him/her? Well, he/she is not really my cup of tea.
#idiom
Сделать это можно с помощью слов:
bother – (досл.) надоедать, докучать
Please, don’t bother me, I have some urgent task to do. – Пожалуйста, не отвлекай меня. У меня срочное задание.
Could you turn this music down, it really bothers me – Не мог бы ты сделать музыку потише, она отвлекает меня.
disturb – беспокоить
Это слово более формально.
Please, don’t disturb me I am working really hard – Пожалуйста, не беспокой меня, у меня очень много работы сейчас.
Его можно часто видеть в гостиницах
Don’t disturb – Не беспокоить
Если вас уж совсем достали, можно сказать
Please, leave me alone – Пожалуйста, оставьте меня в покое.
Но это очень мощное и довольно невежливое выражение и с ним надо быть аккуратным.
И, наконец, идиома:
give me some space (досл.) дай мне места, в реальности, дай мне время
Please, don’t ask me right now, give me some space.
#idiom
#usefulphrase
bother – (досл.) надоедать, докучать
Please, don’t bother me, I have some urgent task to do. – Пожалуйста, не отвлекай меня. У меня срочное задание.
Could you turn this music down, it really bothers me – Не мог бы ты сделать музыку потише, она отвлекает меня.
disturb – беспокоить
Это слово более формально.
Please, don’t disturb me I am working really hard – Пожалуйста, не беспокой меня, у меня очень много работы сейчас.
Его можно часто видеть в гостиницах
Don’t disturb – Не беспокоить
Если вас уж совсем достали, можно сказать
Please, leave me alone – Пожалуйста, оставьте меня в покое.
Но это очень мощное и довольно невежливое выражение и с ним надо быть аккуратным.
И, наконец, идиома:
give me some space (досл.) дай мне места, в реальности, дай мне время
Please, don’t ask me right now, give me some space.
#idiom
#usefulphrase
Что сказать в этих случаях?
В очередной раз красивая идиома в плечи:
bark up the wrong tree – (досл. облаивать неправильное дерево) ошибаться, идти по ложному следу; обвинять не того, кого следует.
I guess we are barking up the wrong tree. Maybe we should choose a different solution. – Считаю, мы ошибаемся. Нам надо выбрать другое решение.
Could he once again be barking up the wrong tree? – Может быть он ошибается снова?
He is barking up the wrong tree when he blames his troubles on his colleagues. Думаю, он зря обвиняет своих коллег в своих неудачах.
#idiom
В очередной раз красивая идиома в плечи:
bark up the wrong tree – (досл. облаивать неправильное дерево) ошибаться, идти по ложному следу; обвинять не того, кого следует.
I guess we are barking up the wrong tree. Maybe we should choose a different solution. – Считаю, мы ошибаемся. Нам надо выбрать другое решение.
Could he once again be barking up the wrong tree? – Может быть он ошибается снова?
He is barking up the wrong tree when he blames his troubles on his colleagues. Думаю, он зря обвиняет своих коллег в своих неудачах.
#idiom
Tут опять надо заюзать идиому:
pull/drag yourself up by your bootstraps – дословно, “подними себя, потянув за петли на сапогах”. Помоги себе и улучши жизнь без чьей-то помощи, самостоятельно.
Это счас расстегнул молнию, всунул ногу в сапог, застегнул молнию назад и делов. А до изобретения этой мега фичи сапог имел петли, которые облегчали надевание, если за них тянуть. То есть надо было как-бы “поднять себя с земли, потянув за петли”. В принципе, вариант барона Мюнхгаузена с болотом и волосами, только он в довесок тащил еще и лошадь.
After I declared bankruptcy, I had to pull myself up by my bootstraps and rebuild my financial standing.
Nobody helped her get where she is today — she pulled herself up by her own bootstraps.
I needed to take control of my own life and pull myself up by my bootstraps. I think you should do the same.
#idiom
pull/drag yourself up by your bootstraps – дословно, “подними себя, потянув за петли на сапогах”. Помоги себе и улучши жизнь без чьей-то помощи, самостоятельно.
Это счас расстегнул молнию, всунул ногу в сапог, застегнул молнию назад и делов. А до изобретения этой мега фичи сапог имел петли, которые облегчали надевание, если за них тянуть. То есть надо было как-бы “поднять себя с земли, потянув за петли”. В принципе, вариант барона Мюнхгаузена с болотом и волосами, только он в довесок тащил еще и лошадь.
After I declared bankruptcy, I had to pull myself up by my bootstraps and rebuild my financial standing.
Nobody helped her get where she is today — she pulled herself up by her own bootstraps.
I needed to take control of my own life and pull myself up by my bootstraps. I think you should do the same.
#idiom
Можно, конечно притвориться, что вы им поверили, но можно и усомниться, сказав:
- Ты шутишь? Серьезно? А не обманываешь?
Иногда, очень редко, со мной точно никогда не было, но на вас сваливается счастье. Вот так, прям на голову. Типа манагер сообщает, что вместо запрошенного 100$ salary increase вам дали 500$ или вместо релокейта в Вильнюс заапрувили Лондон. И прежде чем плясать на известном месте от радости, можно спросить:
- А это правда? Не обманывай меня.
Проще всего сказать:
- Are you kidding? – Шутить изволите? Что ты меня обманываешь? Хорош врать.
Или заюзать идиому:
pull one’s leg – разыргывать, обманывать, подшучивать
- Are you pulling my leg?
- Come on, don’t pull my leg. – Чо ты мне там втираешь.
- Stop pulling my leg. It can’t be true.
В случае с рыбой – черт с ней, а вот с зп. и relocate будет обидно, если так подло подшутили. #idiom
- Ты шутишь? Серьезно? А не обманываешь?
Иногда, очень редко, со мной точно никогда не было, но на вас сваливается счастье. Вот так, прям на голову. Типа манагер сообщает, что вместо запрошенного 100$ salary increase вам дали 500$ или вместо релокейта в Вильнюс заапрувили Лондон. И прежде чем плясать на известном месте от радости, можно спросить:
- А это правда? Не обманывай меня.
Проще всего сказать:
- Are you kidding? – Шутить изволите? Что ты меня обманываешь? Хорош врать.
Или заюзать идиому:
pull one’s leg – разыргывать, обманывать, подшучивать
- Are you pulling my leg?
- Come on, don’t pull my leg. – Чо ты мне там втираешь.
- Stop pulling my leg. It can’t be true.
В случае с рыбой – черт с ней, а вот с зп. и relocate будет обидно, если так подло подшутили. #idiom
А как, например, быстро ответить на вопросы типа:
How is your project going?
How is your new job going?
How is your progress at University?
Можно опять же заюзать “Good good” или модифицировать “I am fine … ” и сказать “It’s fine thank you”. Главное потом не добавить “And how are you?”
Но, если поставить себе задачу sound cool, приложив некие усилия, можно освоить идиому:
so far so good – пока что, все нормально, не жалуюсь
Ее также можно использовать в качестве вопроса, прерывая время от времени свой мега монолог. Если вы впрариваете что-нить кастомеру, время от времени можно осведомиться:
Is so far so good? – Вам все понятно?
А вдруг он уже давно перестал соображать что-либо в принципе.
#idiom
How is your project going?
How is your new job going?
How is your progress at University?
Можно опять же заюзать “Good good” или модифицировать “I am fine … ” и сказать “It’s fine thank you”. Главное потом не добавить “And how are you?”
Но, если поставить себе задачу sound cool, приложив некие усилия, можно освоить идиому:
so far so good – пока что, все нормально, не жалуюсь
Ее также можно использовать в качестве вопроса, прерывая время от времени свой мега монолог. Если вы впрариваете что-нить кастомеру, время от времени можно осведомиться:
Is so far so good? – Вам все понятно?
А вдруг он уже давно перестал соображать что-либо в принципе.
#idiom
Можно ли выдать такую же мысль на англ.? Естественно, только не надо переводить дословно, а достаточно заюзать аналоги. В принципе их два:
- it is not (exactly) rocket science
- it is not (exactly) brain surgery
Говоря данные выражения надо иметь в виду, что они не означают “это очень просто” , “проще пареной репы” и т.д.
Их смысл “это не очень сложно понять или сделать”. Но усилия определенные приложить придется.
- I don’t know how to deal this this task.
- Just keep calm and do it. It's not brain surgery.
Although it seems really sophisticated, my experience shows this is not rocket science.
#idiom
- it is not (exactly) rocket science
- it is not (exactly) brain surgery
Говоря данные выражения надо иметь в виду, что они не означают “это очень просто” , “проще пареной репы” и т.д.
Их смысл “это не очень сложно понять или сделать”. Но усилия определенные приложить придется.
- I don’t know how to deal this this task.
- Just keep calm and do it. It's not brain surgery.
Although it seems really sophisticated, my experience shows this is not rocket science.
#idiom
Конечно, не все такие, но отдельные питекантропы встречаются. Что делать? Улучшать свой англ. и бить буржуев их же оружием.
Итак – убойная идиома на сон грядущий:
right off the bat – мгновенно, безотлагательно, не отходя от кассы, не откладывая в долгий ящик и т.д;
Do you want us to do it right off the bat? - Вы хотите, чтобы мы сделали это прямо сейчас?
We’ll deal with this issue right off the bat. – Мы займемся этой проблемой прямо сейчас.
Sorry, we are not ready to answer your question right off the bat. – К сожалению, мы не готовы ответить на ваш вопрос прямо сейчас.
Bat, если что, это не летучая мышь тут, а бита , то есть термин пришел из бейсбола ⚾️, когда отбивающий, после того как ударил по мечу, должен добежать до первой базы быстрее, чем игрок соперников добежит туда же с пойманным мячом.
#idiom
Итак – убойная идиома на сон грядущий:
right off the bat – мгновенно, безотлагательно, не отходя от кассы, не откладывая в долгий ящик и т.д;
Do you want us to do it right off the bat? - Вы хотите, чтобы мы сделали это прямо сейчас?
We’ll deal with this issue right off the bat. – Мы займемся этой проблемой прямо сейчас.
Sorry, we are not ready to answer your question right off the bat. – К сожалению, мы не готовы ответить на ваш вопрос прямо сейчас.
Bat, если что, это не летучая мышь тут, а бита , то есть термин пришел из бейсбола ⚾️, когда отбивающий, после того как ударил по мечу, должен добежать до первой базы быстрее, чем игрок соперников добежит туда же с пойманным мячом.
#idiom
В этом случае народ начинает думать категориями типа “что я получу, когда все сделаю”, а не “смогу ли я это сделать в принципе”. Думаю, такое бывало со всеми. Я не исключение.
Чтобы описать такую ситуацию, мы употребляем выражение:
- откусить больше, чем можешь проглотить;
У них же есть идиома:
punch above(one’s) weight - to enter into situations that one might not be considered to have enough strength for.
В вольном переводе – начинать делать то, для реализации чего у тебя недостаточно сил.
Используя его можно объяснить свой провал:
- Why didn’t you meet the deadline?
- Well, I thought I could do the project alone. Just punched above my weight.
Или предупредить кого-нибудь:
- Before you agree to do anything, remember some rules.
- WTF you’re talking about?
- Rule one, you don't punch above your weight.
#idiom
Чтобы описать такую ситуацию, мы употребляем выражение:
- откусить больше, чем можешь проглотить;
У них же есть идиома:
punch above(one’s) weight - to enter into situations that one might not be considered to have enough strength for.
В вольном переводе – начинать делать то, для реализации чего у тебя недостаточно сил.
Используя его можно объяснить свой провал:
- Why didn’t you meet the deadline?
- Well, I thought I could do the project alone. Just punched above my weight.
Или предупредить кого-нибудь:
- Before you agree to do anything, remember some rules.
- WTF you’re talking about?
- Rule one, you don't punch above your weight.
#idiom
Соответственно, имеет смысл рассмотреть каждое из предложений/решений с разных сторон. А для этого необходимо знать два выражения:
c одной стороны
и
с другой стороны
Об этих выражениях я писал тут, равно и о том, как не надо говорить.
Сегодня – еще одно выражение, которое переводится как “c другой стороны”. Это идиома:
on the flip side
If you get this job, you’ll have to work hard, on the flip side the money is good.
I'll be away from my family for a long time, but, on the flip side, I'll get the opportunity to travel around the world.
#idiom
c одной стороны
и
с другой стороны
Об этих выражениях я писал тут, равно и о том, как не надо говорить.
Сегодня – еще одно выражение, которое переводится как “c другой стороны”. Это идиома:
on the flip side
If you get this job, you’ll have to work hard, on the flip side the money is good.
I'll be away from my family for a long time, but, on the flip side, I'll get the opportunity to travel around the world.
#idiom
Telegram
Fix your English
Что мы делаем, когда хотим воспроизвести на англ. какое-нибудь более- менее устойчивое выражение на русском? Правильно – переводим его дословно. В принципе это логично и скорее всего вы донесете именно ту мысль, которую вы хотите. Слова же ихние, грамматика…
Гораздо хуже, если вышеупомянутый аппетит приходит к манагеру или кастомеру. Если QA, дизайнер или разработчик исключительно из человеколюбия немного поовертаймили (иногда даже и за просто так), это отнюдь не значит, что их тут же надо продолжить грузить тасками. А некоторые неокрепшие умом и особо жадные начальники/заказчики так и делают.
Поэтому имеет смысл сразу ограничить их порыв ⛔. Соглашаясь поовертаймит за голду $$$ (деньги у кассу культуру у массу), имеет смысл заюзать идиому:
within reason – в пределах разумного
Таким образом, вы сразу даете понять, что акция разовая и сесть на шею ну никак не вариант.
- We’re are in a bit of a rush. Could you do some overtime?
- Sure, no problem, but within reason.
- There are several new technologies I’d like you to study.
- It is my philosophy to learn anything new within reason.
#idiom
Поэтому имеет смысл сразу ограничить их порыв ⛔. Соглашаясь поовертаймит за голду $$$ (деньги у кассу культуру у массу), имеет смысл заюзать идиому:
within reason – в пределах разумного
Таким образом, вы сразу даете понять, что акция разовая и сесть на шею ну никак не вариант.
- We’re are in a bit of a rush. Could you do some overtime?
- Sure, no problem, but within reason.
- There are several new technologies I’d like you to study.
- It is my philosophy to learn anything new within reason.
#idiom