wander ['wɔndə] - бродить, странствовать, прогуливаться
It is dangerous to wander around an unfamiliar place. - Опасно бродить в незнакомом месте.
The guests were wandering in the garden. — Гости бродили по саду.
and the cherry on the top
the Wandering Jew - Вечный жид;
и существительное от него
wanderer ['wɔnd(ə)rə] - путник, странник, скиталец
“Wanderer above the sea of fog” - “Странник над морем тумана” (картина)
He's chosen life of a wanderer. - Он выбрал жизнь скитальца.
По какой-то сверхъестественной причине, в слове wonder буква О дает звук /ʌ/, а в слове wander, A читается как /ɔ/. Почему так? А потому, что это английский и логике/правилам не соответствует вообще.
#словодня
It is dangerous to wander around an unfamiliar place. - Опасно бродить в незнакомом месте.
The guests were wandering in the garden. — Гости бродили по саду.
and the cherry on the top
the Wandering Jew - Вечный жид;
и существительное от него
wanderer ['wɔnd(ə)rə] - путник, странник, скиталец
“Wanderer above the sea of fog” - “Странник над морем тумана” (картина)
He's chosen life of a wanderer. - Он выбрал жизнь скитальца.
По какой-то сверхъестественной причине, в слове wonder буква О дает звук /ʌ/, а в слове wander, A читается как /ɔ/. Почему так? А потому, что это английский и логике/правилам не соответствует вообще.
#словодня
Но, иногда, в довесок ко всему этому, очень неплохо смотрится какая-нибудь корка, которую можно повесить на стену в ….тут уж сами определяйте куда или в линкедине. А корка по англ. будет:
certificate /səˈtɪfɪkət/ - сертификат
Какой-нить Microsoft Certificate может быть очень полезен для подтверждения своих знаний потенциальному буржуйскому заказчику/работодателю.
Вот только, когда вы начнете перечислять все свои достижения, желательно слово certificate произнести правильно. Частенько его говорят как /сертификЕИТ/, что естественно неправильно и может смазать все впечатление от ваших достижений.
#словодня
certificate /səˈtɪfɪkət/ - сертификат
Какой-нить Microsoft Certificate может быть очень полезен для подтверждения своих знаний потенциальному буржуйскому заказчику/работодателю.
Вот только, когда вы начнете перечислять все свои достижения, желательно слово certificate произнести правильно. Частенько его говорят как /сертификЕИТ/, что естественно неправильно и может смазать все впечатление от ваших достижений.
#словодня
а как же насчет:
precious /ˈpreʃəs/
а вот дело в том, что это слово так перевелось в “Lord of the Rings”,а в реальности оно имеет значение:
драгоценный
The crown was set with precious jewels—diamonds, rubies and emeralds.
Сoins are made of precious metal
ценный
You're wasting precious time!
важный, значимый
You are infinitely precious to me.
I didn't touch your precious car!
#словодня
precious /ˈpreʃəs/
а вот дело в том, что это слово так перевелось в “Lord of the Rings”,а в реальности оно имеет значение:
драгоценный
The crown was set with precious jewels—diamonds, rubies and emeralds.
Сoins are made of precious metal
ценный
You're wasting precious time!
важный, значимый
You are infinitely precious to me.
I didn't touch your precious car!
#словодня
Поэтому, сначала неплохо было бы дать примерную оценку чего-нить, используя слово:
rough /rʌf/ - приблизительный, грубый (о вычислениях, оценках)
Это слово имеет массу различных значений, но нас интересуют именно эти два.
Например:
I can’t tell you anything precisely, I can only give you only a rough estimation/estimate – Я не могу сказать вам ничего точно, я только могу дать приблизительную оценку.
Roughly speaking, we can finish it in the nearest future – Грубо говоря, мы можем закончить это в ближайшем будущем.
#словодня
rough /rʌf/ - приблизительный, грубый (о вычислениях, оценках)
Это слово имеет массу различных значений, но нас интересуют именно эти два.
Например:
I can’t tell you anything precisely, I can only give you only a rough estimation/estimate – Я не могу сказать вам ничего точно, я только могу дать приблизительную оценку.
Roughly speaking, we can finish it in the nearest future – Грубо говоря, мы можем закончить это в ближайшем будущем.
#словодня
Сегодня разберем, как сказать: неприятная неожиданность, скрытая опасность или просто подводные камни.
Проще всего, перевести это выражение на англ., то есть получить underwater stone, что в принципе, будет понятно всем, индусы вообще на ура воспримут.
Но, наша задача не говорить как индусы, а говорить по-английски. Поэтому, правильным будет заюзать:
pitfalls – подводные камни.
В данном случае, мы возьмем аналог этого слова на англ., а не будем делать дословный перевод. Так как если сделать его дословным, получится падения в яму. Если мы скажем так на нашем языке, будем выглядеть как англоговорящие индусы, переводящие свою речь на русский дословно.
Пара примеров с этим словом:
I think that forward planning can help us avoid stressful pitfalls.
I guess we should get financial advice on how to avoid the pitfalls of setting up your own business.
I reckon, we’ve taken into account all pitfalls.
#словодня
Проще всего, перевести это выражение на англ., то есть получить underwater stone, что в принципе, будет понятно всем, индусы вообще на ура воспримут.
Но, наша задача не говорить как индусы, а говорить по-английски. Поэтому, правильным будет заюзать:
pitfalls – подводные камни.
В данном случае, мы возьмем аналог этого слова на англ., а не будем делать дословный перевод. Так как если сделать его дословным, получится падения в яму. Если мы скажем так на нашем языке, будем выглядеть как англоговорящие индусы, переводящие свою речь на русский дословно.
Пара примеров с этим словом:
I think that forward planning can help us avoid stressful pitfalls.
I guess we should get financial advice on how to avoid the pitfalls of setting up your own business.
I reckon, we’ve taken into account all pitfalls.
#словодня
Одному моему товарищу при приеме на работу обещали англоговорящего кастомера, а тот оказался из России. Через год, при продлении контракта его заверили, что с октября он точно будет работать с командой из буржуйляндии. Как-то, декабрем попахивает, а воз и ныне там.
Как спустить на землю коллег или друзей, которые витают в облаках?
Для этого имеется красивая идиома
take smth. with a pinch/grain of salt – воспринимать что-то с долей скептицизма.
Дословно, она переводится принимать/есть что-то со щепоткой соли. Интересно ее происхождение. Согласно легенде, после победы над царем Митридатом, Помпей нашел в его чертогах рецепт универсального противоядия, в которое кроме всего прочего, надо было добавить щепотку соли.
Пара примеров:
You have to take everything she says with a pinch of salt, because she always exaggerates.
If I were you, I’d take his advice with a pinch of salt.
Take whatever that paper publishes with a pinch of salt—it's really a tabloid. #словодня
Как спустить на землю коллег или друзей, которые витают в облаках?
Для этого имеется красивая идиома
take smth. with a pinch/grain of salt – воспринимать что-то с долей скептицизма.
Дословно, она переводится принимать/есть что-то со щепоткой соли. Интересно ее происхождение. Согласно легенде, после победы над царем Митридатом, Помпей нашел в его чертогах рецепт универсального противоядия, в которое кроме всего прочего, надо было добавить щепотку соли.
Пара примеров:
You have to take everything she says with a pinch of salt, because she always exaggerates.
If I were you, I’d take his advice with a pinch of salt.
Take whatever that paper publishes with a pinch of salt—it's really a tabloid. #словодня