The Firelights🪲
26 subscribers
25 photos
4 links
illuminating your path to English through movies🌟
Download Telegram
Просмотр фильма уже завтра!!❤️👠
16:30, Точка Кипения
Приходите, очень ждем🪲💛
6❤‍🔥1
Пока мы готовим для вас разбор цитат из фильма, держите фотоотчёт с прошедшего мероприятия📸❤️👠
5💅2
У нас теперь есть ещё и группа в вк
Там примерно тот же контент + треки и мемы по фильмам, которые мы смотрели вместе
Подписывайтесь!!🪲💞
https://vk.com/club237037655
4❤‍🔥1👍1
На недавнем мероприятии мы с вами окунулись в прекрасный и противоречивый мир моды вместе с Энди из фильма "The Devil Wears Prada"👠

Полезная лексика и интересные цитаты в следующем посте👇🏻
4❤‍🔥1
1.Florals? For spring? Groundbreaking.Цветочные принты? Весной? Просто сенсация.
Фраза Миранды, сказанная с явным сарказмом. Groundbreaking - невероятно, прорыв, сенсация.


2. I’m learning a lot. And I’m actually starting to fit in. — Я многому учусь. И я, на самом деле, начинаю вписываться.
В данной цитате использован фразовый глагол «to fit in» - вписываться, подходить.


3. Gird your loins! — Боевая готовность!
Это библеизм. Буквально «подпоясать чресла» (чтобы подобрать длинные одежды для битвы). В современном контексте означает «приготовиться к серьезному испытанию.»


4. Before-and-after piece — Превращение гадкого утенка в лебедя
Отсылка к рубрикам глянца, где показывают преображение. В русском переводе использована устойчивая сказочная метафора, что делает фразу более понятной местному зрителю.


5. To jobs that pay the rent — За высокооплачиваемую работу
Идиома «a job that pays the rent» (дословно, «работа, позволяющая оплатить аренду») означает не просто работу, а стабильный источник дохода, позволяющий выжить.


6. I think you're full of it — Ты ужасный врун
Фразовый глагол «to be full of it» — сленговое выражение, означающее «говорить чушь», «врать» или «притворяться». В русском варианте звучит более прямолинейно.


7. My head is on the chopping block — Голову снесут мне
Идиома «to be on the chopping block» означает «быть под угрозой увольнения» или «быть крайним». В данном случае использован буквальный перевод, но без потери смысла.


8. Bloody time — Ну, наконец-то
В оригинале — британское ругательство «Bloody» для усиления эмоции. Русский дубляж использует нейтральное выражение, теряя грубоватую экспрессию.


9. Glamazon — Гламазонка
Авторский неологизм, слияние слов glamour (гламур) и amazon (амазонка). Означает эффектную, властную женщину.


10. Distressed, studded leather — Потертая кожа с блестками
Distressed leather — это кожа с искусственно созданным эффектом старения (потертости, складки). В русском переводе использовано «потертая», что верно, но использовано «с блестками» вместо studded (с заклепками).


11. Polyblend — Синтетика
Polyblend — технический термин, обозначающий смесь синтетических волокон (полиэстер с чем-либо).


12. Because this place, where so many people would die to work...you only deign to work. — Ведь за эту должность многие отдали бы все на свете, а вы до неё снизошли.
Глагол «to deign» означает «снизойти», «считать ниже своего достоинства». Здесь идёт противопоставление через схожее звучание слов «die» и «deign». В фильме не раз звучали выражения наподобие «Многие готовы умереть/убить за эту работу». В то время как Энди до неё снизошла.
🔥6
Runway. Редакционный справочник.

В «Дьявол носит Прада» стиль — это не просто одежда. Это язык, иерархия, оружие.
Мы собрали главные ткани, которые формируют образы героев, в один словарь.

Листай карточки ➡️
Сохраняй, если хочешь разбираться в стиле так же, как в Runway.

«Florals? For spring? Groundbreaking.»
💅5🔥1
Скучали? Новое мероприятие уже совсем скоро!!🚀💫🪐

29 мая (пятница) 16:00
В Точке Кипения

Приходите🪲💛
🔥3