Стихам читатель не нужен.
Эмили Дикинсон*
*Американская поэтесса, которая при жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени
Мне (как читателю) ближе высказывание Самуила Маршака: «Каждому талантливому писателю нужен талантливый читатель».
И ещё один взгляд на этот вопрос: «Лучше писать для себя и лишиться читателя, чем писать для читателя и лишиться себя». Это сказал Сирил Коннолли, который был литературным критиком и редактором литературного журнала)
#цитата
#поэзия
#читатель
#дикинсон
#маршак
#коннолли
Эмили Дикинсон*
*Американская поэтесса, которая при жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени
Мне (как читателю) ближе высказывание Самуила Маршака: «Каждому талантливому писателю нужен талантливый читатель».
И ещё один взгляд на этот вопрос: «Лучше писать для себя и лишиться читателя, чем писать для читателя и лишиться себя». Это сказал Сирил Коннолли, который был литературным критиком и редактором литературного журнала)
#цитата
#поэзия
#читатель
#дикинсон
#маршак
#коннолли
Сонет 24
Мой глаз гравером стал и образ твой Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве - перспектива. Сквозь мастера смотри на мастерство, Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. Та мастерская, что хранит его, Застеклена любимыми глазами. Мои глаза с твоими так дружны, Моими я тебя в душе рисую. Через твои с небесной вышины Заглядывает солнце в мастерскую. Увы, моим глазам через окно Твое увидеть сердце не дано.
Уильям Шекспир
(перевод Самуил Маршак)
1609
#шекспир
#маршак
Мой глаз гравером стал и образ твой Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве - перспектива. Сквозь мастера смотри на мастерство, Чтоб свой портрет увидеть в этой раме. Та мастерская, что хранит его, Застеклена любимыми глазами. Мои глаза с твоими так дружны, Моими я тебя в душе рисую. Через твои с небесной вышины Заглядывает солнце в мастерскую. Увы, моим глазам через окно Твое увидеть сердце не дано.
Уильям Шекспир
(перевод Самуил Маршак)
1609
#шекспир
#маршак
* * *
Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то. Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то!
Роберт Бернс
(перевод Самуил Маршак)
1794
#бернс
#маршак
Моей душе покоя нет. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет — И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то. Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то. Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то!
Роберт Бернс
(перевод Самуил Маршак)
1794
#бернс
#маршак