وقتی ترجمه، شاهکاری را نابود میکند
شکنجهی تعطیلات من؛ آنک نام گل
🟢سالهاست که برای تعطیلات نوروز کتابهای محبوبم را میخوانم.
دوست دارم لذت مطالعه با حال خوش عید در هم بیامیزد. مثلاً هیجان و شکوه «جنگ و صلح» در نوروز ۷۷ و سرخوشی «داییجان ناپلئون» در ۷۳ را به یاد میآورم.
🔴امسال، اثر معروف و چند لایه و پر رمز و راز «امبرتو اکو» را انتخاب کردم؛ «آنک نام گل». البته ترجمهی قدیمیتری با عنوان «نام گلسرخ» در بازار بود. فکر کردم ترجمهی جدید با توجه به تغییرات زبان، از ناشری همچون روزنه، باید بهتر باشد.
🟢چشمتان روز بد نبیند. متن سنگین و پر از ارجاعات تاریخی و فلسفی و دینی با چنان نثری به فارسی برگرداندهشده که اتمام هر صفحه، رنجیست عظیم.
🔴دریغ از زیرنویس و توضیح. قطع کتاب هم به این سختی میافزاید. بهیاد ترجمههای اساتید قدیمی ترجمه افتادم؛ محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، نجف دریابندری، مهدی سحابی، سروش حبیبی ….
و تسلط بینظیرشان به زبان فارسی.
🔴چه بلایی سر ترجمههای ما آمده؟ آیا کالایی فرهنگی که با قیمت گران ارائه میشود، نباید از حداقلی از استاندارد برخوردار باشد؟
🟢من تند میخوانم. اما الان در ششمین روز، تازه رسیدهام به صفحهی ۲۷۰، تقریبا یک چهارم کل کتاب.
و ایکاش این صفحات را فهمیدهبودم.
🔴گیج و منگ هستم. اسامی، نحلههای فکری و فرقههای گوناگون با هم قاطی شدهاند. برای اولین بار تصمیم گرفتم از خیر کتاب بگذرم و نسخهی سینمایی را ببینم.
🟢در شناسنامهی اثر، نامی از ویراستار نیست. جناب علیزاده، چند اثر دیگر امبرتو اکو، نویسندهی شاخص ایتالیایی را ترجمه کرده. اما من جرأت نمیکنم بخوانمشان.
#تمشک_طلایی
#تجربهی_زیسته
#آنک_نام_گل
#امبرتو_اکو
#نشر_روزنه
#رضا_علیزاده
#ریحانه_قاسمرشیدی
#باشگاه_مجازی_کتابخوانی_کودک_و_فرهنگ
#نام_گلسرخ
#انتشارات_شباویز
@farhangkoodak
شکنجهی تعطیلات من؛ آنک نام گل
🟢سالهاست که برای تعطیلات نوروز کتابهای محبوبم را میخوانم.
دوست دارم لذت مطالعه با حال خوش عید در هم بیامیزد. مثلاً هیجان و شکوه «جنگ و صلح» در نوروز ۷۷ و سرخوشی «داییجان ناپلئون» در ۷۳ را به یاد میآورم.
🔴امسال، اثر معروف و چند لایه و پر رمز و راز «امبرتو اکو» را انتخاب کردم؛ «آنک نام گل». البته ترجمهی قدیمیتری با عنوان «نام گلسرخ» در بازار بود. فکر کردم ترجمهی جدید با توجه به تغییرات زبان، از ناشری همچون روزنه، باید بهتر باشد.
🟢چشمتان روز بد نبیند. متن سنگین و پر از ارجاعات تاریخی و فلسفی و دینی با چنان نثری به فارسی برگرداندهشده که اتمام هر صفحه، رنجیست عظیم.
🔴دریغ از زیرنویس و توضیح. قطع کتاب هم به این سختی میافزاید. بهیاد ترجمههای اساتید قدیمی ترجمه افتادم؛ محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، نجف دریابندری، مهدی سحابی، سروش حبیبی ….
و تسلط بینظیرشان به زبان فارسی.
🔴چه بلایی سر ترجمههای ما آمده؟ آیا کالایی فرهنگی که با قیمت گران ارائه میشود، نباید از حداقلی از استاندارد برخوردار باشد؟
🟢من تند میخوانم. اما الان در ششمین روز، تازه رسیدهام به صفحهی ۲۷۰، تقریبا یک چهارم کل کتاب.
و ایکاش این صفحات را فهمیدهبودم.
🔴گیج و منگ هستم. اسامی، نحلههای فکری و فرقههای گوناگون با هم قاطی شدهاند. برای اولین بار تصمیم گرفتم از خیر کتاب بگذرم و نسخهی سینمایی را ببینم.
🟢در شناسنامهی اثر، نامی از ویراستار نیست. جناب علیزاده، چند اثر دیگر امبرتو اکو، نویسندهی شاخص ایتالیایی را ترجمه کرده. اما من جرأت نمیکنم بخوانمشان.
#تمشک_طلایی
#تجربهی_زیسته
#آنک_نام_گل
#امبرتو_اکو
#نشر_روزنه
#رضا_علیزاده
#ریحانه_قاسمرشیدی
#باشگاه_مجازی_کتابخوانی_کودک_و_فرهنگ
#نام_گلسرخ
#انتشارات_شباویز
@farhangkoodak