ТУНГИ ЮРАК
Юрак кетиб борар,
Кезгинди юрак,
Гоҳида имиллаб, гоҳида қичаб.
Юрагимнинг қадам товушларини
Эшитиб ётаман ҳар тун, ҳар кеча.
Юрак кетиб борар тентиб, телбараб,
Кўнгил кўчасида мендан бесўроқ.
Сени излаб борар Самарқанд томон,
Бечора уйингни билмайди бироқ.
Шўрлик кутишингга ҳамон ишонар,
Мен эсам бор гапни қандоқ айтайин?
Қандоқ тушунтирай унга видони,
Ўзбекча билмаса, ахир, қайтайин?!
Нима деб аврайин, не деб эланай,
Қандоқ қайтарайин бу йўлдан уни?
Юрак кетиб борар...
Начора, менинг
Шу бебош юракка қолгандир куним.
1987
Юрак кетиб борар,
Кезгинди юрак,
Гоҳида имиллаб, гоҳида қичаб.
Юрагимнинг қадам товушларини
Эшитиб ётаман ҳар тун, ҳар кеча.
Юрак кетиб борар тентиб, телбараб,
Кўнгил кўчасида мендан бесўроқ.
Сени излаб борар Самарқанд томон,
Бечора уйингни билмайди бироқ.
Шўрлик кутишингга ҳамон ишонар,
Мен эсам бор гапни қандоқ айтайин?
Қандоқ тушунтирай унга видони,
Ўзбекча билмаса, ахир, қайтайин?!
Нима деб аврайин, не деб эланай,
Қандоқ қайтарайин бу йўлдан уни?
Юрак кетиб борар...
Начора, менинг
Шу бебош юракка қолгандир куним.
1987
“𝙄’𝙫𝙚 𝙡𝙚𝙖𝙧𝙣𝙚𝙙 𝙩𝙝𝙖𝙩 𝙥𝙚𝙤𝙥𝙡𝙚 𝙬𝙞𝙡𝙡 𝙛𝙤𝙧𝙜𝙚𝙩 𝙬𝙝𝙖𝙩 𝙮𝙤𝙪 𝙨𝙖𝙞𝙙, 𝙥𝙚𝙤𝙥𝙡𝙚 𝙬𝙞𝙡𝙡 𝙛𝙤𝙧𝙜𝙚𝙩 𝙬𝙝𝙖𝙩 𝙮𝙤𝙪 𝙙𝙞𝙙, 𝙗𝙪𝙩 𝙥𝙚𝙤𝙥𝙡𝙚 𝙬𝙞𝙡𝙡 𝙣𝙚𝙫𝙚𝙧 𝙛𝙤𝙧𝙜𝙚𝙩 𝙝𝙤𝙬 𝙮𝙤𝙪 𝙢𝙖𝙙𝙚 𝙩𝙝𝙚𝙢 𝙛𝙚𝙚𝙡.”
𝙈𝙖𝙮𝙖 𝘼𝙣𝙜𝙚𝙡𝙤𝙪
Олган сабоғим шу бўлдики, одамлар гапирган гапингизни, қилган ишингизни унутиши мумкин, аммо сиз уларни ҳис қилишга мажбур этган нарсани ҳеч қачон эсдан чиқармайди.
Майя Анжелоу, Америка ёзувчиси
𝙈𝙖𝙮𝙖 𝘼𝙣𝙜𝙚𝙡𝙤𝙪
Олган сабоғим шу бўлдики, одамлар гапирган гапингизни, қилган ишингизни унутиши мумкин, аммо сиз уларни ҳис қилишга мажбур этган нарсани ҳеч қачон эсдан чиқармайди.
Майя Анжелоу, Америка ёзувчиси
куз сюитаси
1
дирижёрнинг таёқчасидай
телеминорани қўлига олиб
учаётган оққуш қанотлари мисол
майин силкита бошлар
яшил фрак кийган арчалар
шамолни куй қилиб чалади
мадҳия каби
мусиқани тикка туриб тинглаётган
дарахтлар
маромга мос чайқар бошини
ердан
ҳақнинг ҳузурига қайтаётибоқ
ниқоб
либос
ва танасини
ечиб руҳ ҳолатига
қайтиб олган фаришталардай
ечина бошлайди дарахтлар сармаст
тасодифан ҳарамга кириб
қолган бойваччадай
куз
хазонни пул қилиб сочар қўшқўллаб
урён дарахтларнинг пойига
2
тунбўйи
хазонни ёпиниб ухлаб
совуқдан жунжикиб кетган
тош йўлак
муаззин азонламай
бадантарбияга чиққан йигитдай
дарахтларни оралаб чопар
бошқа биттаси
бошқа эрмак топмай бўзсувга
қармоғин ташлаганича
бурқситиб сигарет чекар уватга
омонат чўкиб
эгнида минг ямоқ асфалти
3
ҳали анҳорга
айланмаган бўзсувдан
ҳар кун эрталаб
шода-шода марварид эмас
чўмилаётган морж хотин мисол
сувга айтилган
алоқ-чалоқ тушлар тўдаси
оқиб ўтар зулуклар каби
гоҳо
йўлак қармоқларига
илиниб қолади бир-иккитаси
4
бир киши
10-15 та қўйини
хиёбонга қўйиб юбориб
шаҳидларнинг арвоҳи
қоровулнинг сўкиши
мелисанинг дўқлари билан
боқар уларни
5
бу ерда
вақтнинг ҳукми робитасидан
чиқиб кетган рамзий қабртош
шаклидаги бир абадият
тинглаб ётар
яшил фрак кийган арчалар
чалган шамол куйини
телеминора эса
кўринмас қўлда
парвоздаги оққуш қанотларидай
майин силкинар
2020 йил 21 сентябрь https://t.me/fahriyor_poet
1
дирижёрнинг таёқчасидай
телеминорани қўлига олиб
учаётган оққуш қанотлари мисол
майин силкита бошлар
яшил фрак кийган арчалар
шамолни куй қилиб чалади
мадҳия каби
мусиқани тикка туриб тинглаётган
дарахтлар
маромга мос чайқар бошини
ердан
ҳақнинг ҳузурига қайтаётибоқ
ниқоб
либос
ва танасини
ечиб руҳ ҳолатига
қайтиб олган фаришталардай
ечина бошлайди дарахтлар сармаст
тасодифан ҳарамга кириб
қолган бойваччадай
куз
хазонни пул қилиб сочар қўшқўллаб
урён дарахтларнинг пойига
2
тунбўйи
хазонни ёпиниб ухлаб
совуқдан жунжикиб кетган
тош йўлак
муаззин азонламай
бадантарбияга чиққан йигитдай
дарахтларни оралаб чопар
бошқа биттаси
бошқа эрмак топмай бўзсувга
қармоғин ташлаганича
бурқситиб сигарет чекар уватга
омонат чўкиб
эгнида минг ямоқ асфалти
3
ҳали анҳорга
айланмаган бўзсувдан
ҳар кун эрталаб
шода-шода марварид эмас
чўмилаётган морж хотин мисол
сувга айтилган
алоқ-чалоқ тушлар тўдаси
оқиб ўтар зулуклар каби
гоҳо
йўлак қармоқларига
илиниб қолади бир-иккитаси
4
бир киши
10-15 та қўйини
хиёбонга қўйиб юбориб
шаҳидларнинг арвоҳи
қоровулнинг сўкиши
мелисанинг дўқлари билан
боқар уларни
5
бу ерда
вақтнинг ҳукми робитасидан
чиқиб кетган рамзий қабртош
шаклидаги бир абадият
тинглаб ётар
яшил фрак кийган арчалар
чалган шамол куйини
телеминора эса
кўринмас қўлда
парвоздаги оққуш қанотларидай
майин силкинар
2020 йил 21 сентябрь https://t.me/fahriyor_poet
Telegram
Фахриёр
Лаҳзани тутиб қол
Фахриёр
ЛОВКАЧ
сливает сны в анхор*
прицепляет телебашню брелоком
к ключу от автомобиля
или пользуется ею как селфи-палкой
фотографируясь у даблдекера
ловит за хвост самолет
и отпускает в поле
словно стрекозу
как ловкий напёрсточник мечет купола
накрывая ими
то дворец то монумент
из провисших от зноя сетей билайна
ткёт кисейную сорочку
для измученных абонентов
из слова реформа
варит жвачку
и развозит на ишак-арбе
по дворам (детям — бесплатно)
весной куски облаков
припудривая сахаром
продаёт возле школы
как сладкую вату
отпускает ветер
бродить по городу
рвать плакаты
и обещания
загоняет лето в чилляхону**
в копилку месяца рамадан
пихает постные дни
через узенькую щёлочку
учит оппозицию
языку птиц
а нерадивых учеников
отдаёт на воспитание цыганкам-люли
простых людей излечивает от суеверия
делая черных кошек
бирюзовыми
нарушив завет***
один за другим
поджигает базары
точно какой полтергейст
шерстит прессу
выискивает правду
и продаёт её скопом
почти задарма
совращает аллеи и скверы
раздевает
потом линяет
читает слева направо
гостиницу узбекистан****
изданную кем-то
в единственном экземпляре
клонирует башенные часы
заставляет мосты прыгать
через реки и дороги
минаретами
подпирает небо
просевшее от звездного бремени
сажает людей вдоль дорог
вместо можжевельника
пока тот бродит по кишлакам
выпрашивая тень
кто-то дает ему деньги
кто-то белую бязь
или сласти Перевод Санджара Янышева
_______________________________
* Анхор — название реки в Ташкенте.
** Чилля — 1) самые жаркие в году летние — а зимой самые холодные — 40 дней; 2) сорокадневное уединение для молитв и медитаций. Чилляхона — молитвенное помещение.
*** Имеется в виду узбекская поговорка «Бозор билан мозорга тегма» — «Не трожь ни базара, ни мазара (кладбища)».
**** Отель «Узбекистан» — визитная карточка Ташкента; имеет вогнутую форму, наподобие развернутого свитка (книги).
ЛОВКАЧ
сливает сны в анхор*
прицепляет телебашню брелоком
к ключу от автомобиля
или пользуется ею как селфи-палкой
фотографируясь у даблдекера
ловит за хвост самолет
и отпускает в поле
словно стрекозу
как ловкий напёрсточник мечет купола
накрывая ими
то дворец то монумент
из провисших от зноя сетей билайна
ткёт кисейную сорочку
для измученных абонентов
из слова реформа
варит жвачку
и развозит на ишак-арбе
по дворам (детям — бесплатно)
весной куски облаков
припудривая сахаром
продаёт возле школы
как сладкую вату
отпускает ветер
бродить по городу
рвать плакаты
и обещания
загоняет лето в чилляхону**
в копилку месяца рамадан
пихает постные дни
через узенькую щёлочку
учит оппозицию
языку птиц
а нерадивых учеников
отдаёт на воспитание цыганкам-люли
простых людей излечивает от суеверия
делая черных кошек
бирюзовыми
нарушив завет***
один за другим
поджигает базары
точно какой полтергейст
шерстит прессу
выискивает правду
и продаёт её скопом
почти задарма
совращает аллеи и скверы
раздевает
потом линяет
читает слева направо
гостиницу узбекистан****
изданную кем-то
в единственном экземпляре
клонирует башенные часы
заставляет мосты прыгать
через реки и дороги
минаретами
подпирает небо
просевшее от звездного бремени
сажает людей вдоль дорог
вместо можжевельника
пока тот бродит по кишлакам
выпрашивая тень
кто-то дает ему деньги
кто-то белую бязь
или сласти Перевод Санджара Янышева
_______________________________
* Анхор — название реки в Ташкенте.
** Чилля — 1) самые жаркие в году летние — а зимой самые холодные — 40 дней; 2) сорокадневное уединение для молитв и медитаций. Чилляхона — молитвенное помещение.
*** Имеется в виду узбекская поговорка «Бозор билан мозорга тегма» — «Не трожь ни базара, ни мазара (кладбища)».
**** Отель «Узбекистан» — визитная карточка Ташкента; имеет вогнутую форму, наподобие развернутого свитка (книги).
Ниҳоят, бир дарслик таржимасини тугатдим. Таҳрирни ҳам яқин кунларда тугатаман. Таржимага (бадиий таржимадан ташқари), таҳрирга, спичрайтерликка, копирайтингга буюртмалар бўлса, марҳамат.
Кеча улуғ шоиримиз Шамшод Абдулла Олма-Отада оламдан ўтди. Аллоҳ раҳмат қилсин. Яхшиям, Фарғонага мусулмонча удумлар билан дафн эшитибди - барака топишсин. У рус тилида ёзгани билан ўзбек шоири эди ва шундай бўлиб қолади.
Ҳалиям эгардан тушмаган "катта оға"лар қанчалик унинг обрўсига суйкалишга ҳаракат қилмасин, Ш. Абдулланинг асарларида рус руҳи умуман йўқ, худди ўзбек руҳи бўлмагани каби. Фақат биз уни ўзимизники дейишга ботинмадик, ҳатто Википедияда у рус тилида ижод қилган ўзбек шоири дейилган бўлса ҳам. Бир замонлар Муҳаммад Солиҳ, адашмасам, "Ёшлик" журналида унга оқ йўл тилаган эди. Аслида у асос солган Фарғона шеърият мактаби билан ўша пайтданоқ контактларимиз бошланиши ва битта адабий муҳитга бирлашишимиз керак эди. Йўқ, ҳар ким энг осон йўлни танлаб, ўз йўлидан кетди. Оқибат эса маълум: Фарғона мактаби вакиллари маконни тан олмади, биз эса дунё даражасига ўсиб чиқа олмадик...
Шамшод Абдулла шеърияти, прозаси ва публицистикаси тил, мафкуравий ва миллий ялқовлик тўсиқлари бўлмаганда, ўзбек (ҳатто рус) миллий тафаккури қанчалик юксакликларга кўтарилиши мумкинлигини кўрсатиб берди. Биз эса ҳокимият тиқиштираётган мафкуравий (қизиғи шундаки, мафкурасиз бўлса ҳам, демак, унинг етовидаги метанарративлар билан), маҳдуд адабий дискурслар билан овора бўлиб қолавердик.
Бугун бизнинг адабиётга Шамшод Абдуллага ўхшаш новаторлар, интеллектуаллар етишмайди.
Унинг бир интервюсидан иқтибос:
Идеальное стихотворение состоит из того, чего нет ни в нем, ни в природе, нет нигде. Благодаря этому отсутствующему первоисточнику текст становится свершившейся поэтической вещью. «Невмешательство» значит не доносить на реальность, но оставить ее в покое...
Ҳалиям эгардан тушмаган "катта оға"лар қанчалик унинг обрўсига суйкалишга ҳаракат қилмасин, Ш. Абдулланинг асарларида рус руҳи умуман йўқ, худди ўзбек руҳи бўлмагани каби. Фақат биз уни ўзимизники дейишга ботинмадик, ҳатто Википедияда у рус тилида ижод қилган ўзбек шоири дейилган бўлса ҳам. Бир замонлар Муҳаммад Солиҳ, адашмасам, "Ёшлик" журналида унга оқ йўл тилаган эди. Аслида у асос солган Фарғона шеърият мактаби билан ўша пайтданоқ контактларимиз бошланиши ва битта адабий муҳитга бирлашишимиз керак эди. Йўқ, ҳар ким энг осон йўлни танлаб, ўз йўлидан кетди. Оқибат эса маълум: Фарғона мактаби вакиллари маконни тан олмади, биз эса дунё даражасига ўсиб чиқа олмадик...
Шамшод Абдулла шеърияти, прозаси ва публицистикаси тил, мафкуравий ва миллий ялқовлик тўсиқлари бўлмаганда, ўзбек (ҳатто рус) миллий тафаккури қанчалик юксакликларга кўтарилиши мумкинлигини кўрсатиб берди. Биз эса ҳокимият тиқиштираётган мафкуравий (қизиғи шундаки, мафкурасиз бўлса ҳам, демак, унинг етовидаги метанарративлар билан), маҳдуд адабий дискурслар билан овора бўлиб қолавердик.
Бугун бизнинг адабиётга Шамшод Абдуллага ўхшаш новаторлар, интеллектуаллар етишмайди.
Унинг бир интервюсидан иқтибос:
Идеальное стихотворение состоит из того, чего нет ни в нем, ни в природе, нет нигде. Благодаря этому отсутствующему первоисточнику текст становится свершившейся поэтической вещью. «Невмешательство» значит не доносить на реальность, но оставить ее в покое...
Фахриёр акани фақат шоир дейиш кам, у шеърият, адабиёт тимсолида бизни дунё билан боғлаётган шахс.
Мен Фахриёрни эркинлик шоири деган бўлардим. Аслида эркин руҳ бўлмаган жойда шоирлик ҳам йўқ. Лекин шоирга хос бўлган ниҳоятда эркин руҳ бирор шоиримизда Фахриёрчалик реаллашмаган, десам муболаға бўлмайди.
Бу эркинлик гоҳ “Ой // Болта” деган хемингуэёна қисқаликда ўзини кўрсатади.
Шоир гоҳида шеър шаробини геометрия қадаҳига қуяди.
Хоҳласа кучайтириш учун “негалар” деб ишлатаверади.
Шоирга хос эркинлик руҳи боис Фахриёр шеър синтаксисини ҳам “ағдар-тўнтар” қилади. У гапни ҳоҳлаган еридан “кесиб” шеър қилиши мумкин:
Соялана бошлар муҳаббат,
хотирага туйғулар кўчар.
Эҳтирослар кули билан хат –
битар роқим манглайга. Ўчар –
дилдан умид, билмадим, қаён?
Кўнгил ойнасига доғ тушар
эҳтирослар кулидан ва ё
кўзёш соясидан. Бу тушлар –
чертилган соз симидай титрар –
гулсизликнинг хазон дараги –
келгусидан келади. Митра –
нур ўрнига зулматни қамар
сенсиз кунларимга, қарагин,
гулсизликлар чаман ва чаман.
Шоирни кузатиб яна бир фикрга келганман: у инсоннинг ҳаққи бўлган ҳамма нарса инсонники бўлиши керак дейди ва бутун саъй-ҳаракати, шоирлигини шунга бағишлаган.
Фахриёр ака, туғилган кунингиз муборак бўлсин!
Нодира Афоқова, олима
Мен Фахриёрни эркинлик шоири деган бўлардим. Аслида эркин руҳ бўлмаган жойда шоирлик ҳам йўқ. Лекин шоирга хос бўлган ниҳоятда эркин руҳ бирор шоиримизда Фахриёрчалик реаллашмаган, десам муболаға бўлмайди.
Бу эркинлик гоҳ “Ой // Болта” деган хемингуэёна қисқаликда ўзини кўрсатади.
Шоир гоҳида шеър шаробини геометрия қадаҳига қуяди.
Хоҳласа кучайтириш учун “негалар” деб ишлатаверади.
Шоирга хос эркинлик руҳи боис Фахриёр шеър синтаксисини ҳам “ағдар-тўнтар” қилади. У гапни ҳоҳлаган еридан “кесиб” шеър қилиши мумкин:
Соялана бошлар муҳаббат,
хотирага туйғулар кўчар.
Эҳтирослар кули билан хат –
битар роқим манглайга. Ўчар –
дилдан умид, билмадим, қаён?
Кўнгил ойнасига доғ тушар
эҳтирослар кулидан ва ё
кўзёш соясидан. Бу тушлар –
чертилган соз симидай титрар –
гулсизликнинг хазон дараги –
келгусидан келади. Митра –
нур ўрнига зулматни қамар
сенсиз кунларимга, қарагин,
гулсизликлар чаман ва чаман.
Шоирни кузатиб яна бир фикрга келганман: у инсоннинг ҳаққи бўлган ҳамма нарса инсонники бўлиши керак дейди ва бутун саъй-ҳаракати, шоирлигини шунга бағишлаган.
Фахриёр ака, туғилган кунингиз муборак бўлсин!
Нодира Афоқова, олима
Яҳё Тоғадан ажойиб шеър
ШОИРЛАР
Сўзимиз – қуролимиз,
Қуролимиз – сўзимиз.
Дилгир,
Дилрабо кўнгил
Қаролимиз – ўзимиз.
Ҳар биримиз –
Биродар,
Даҳоликка даъвогар...
Ақл қилмайди бовар,
Бўримизми, қўзимиз?!
Беку тўра,
Қорага...
Учмагаймиз порага.
Бирор бир бечорага
Ямоқ бўлар бўзимиз.
Биз – озодликдан жарчи,
Улуғ кундан хабарчи...
Кўксимиз тоғдай,
Гарчи
Очу наҳор рўзимиз.
Миллат шаънини агар,
Булғаса
Қай ҳийлагар...
Рўзи қиёмат қадар
Очиқ кетар кўзимиз.
Сўзимиз – қуролимиз,
Қуролимиз – сўзимиз...
@fahriyor_poet
ШОИРЛАР
Сўзимиз – қуролимиз,
Қуролимиз – сўзимиз.
Дилгир,
Дилрабо кўнгил
Қаролимиз – ўзимиз.
Ҳар биримиз –
Биродар,
Даҳоликка даъвогар...
Ақл қилмайди бовар,
Бўримизми, қўзимиз?!
Беку тўра,
Қорага...
Учмагаймиз порага.
Бирор бир бечорага
Ямоқ бўлар бўзимиз.
Биз – озодликдан жарчи,
Улуғ кундан хабарчи...
Кўксимиз тоғдай,
Гарчи
Очу наҳор рўзимиз.
Миллат шаънини агар,
Булғаса
Қай ҳийлагар...
Рўзи қиёмат қадар
Очиқ кетар кўзимиз.
Сўзимиз – қуролимиз,
Қуролимиз – сўзимиз...
@fahriyor_poet
Октябрлаб бўлди тийрамоҳ,
Видо ранги қоплар борлиқни,
Изтироблар билан чийрамоқ –
Иши. Суяр интизорликни.
Вақт ҳукмини ўтказа бошлар,
Ҳазинлашиб бормоқда фасл.
Юрагингга чўкади тошлар,
Кўнгилда бир ҳис – аллатасин.
Ёлғизлигинг ортар бу кезда,
Чийратади кўнглингни ғусса.
Қароғингда уммонлар сузар.
Хазонрезги бўлади жуссанг,
Ичдан тўкиласан ҳар сўзда,
Вужудингни айролиқ бузар. @fahriyor_poet
Видо ранги қоплар борлиқни,
Изтироблар билан чийрамоқ –
Иши. Суяр интизорликни.
Вақт ҳукмини ўтказа бошлар,
Ҳазинлашиб бормоқда фасл.
Юрагингга чўкади тошлар,
Кўнгилда бир ҳис – аллатасин.
Ёлғизлигинг ортар бу кезда,
Чийратади кўнглингни ғусса.
Қароғингда уммонлар сузар.
Хазонрезги бўлади жуссанг,
Ичдан тўкиласан ҳар сўзда,
Вужудингни айролиқ бузар. @fahriyor_poet