Опыты чтения
1.97K subscribers
1.28K photos
4 videos
3 files
595 links
18+ Независимый блог писателя и редактора. Делаю в аду меньше ада.

Мои книги
Арабелла: https://clck.ru/3NKpQt
Bookship: https://clck.ru/3NKpP8

Автор аватарки: https://t.me/hekkil1

Рекламы нет, в подборках не участвую, связь @Mary_Zakruchenko
Download Telegram
«История Foyles. Книготорговец по случаю» Билл Сэмюэл, перевод с английского Татьяна Гутман, издательство «Азбука-Аттикус».

Когда я впервые побывала на Чаринг-кросс в Лондоне, магазин Foyles единственный не произвёл на меня впечатления. Он напомнил мне расширенную версию московского «Библио-Глобуса», и уже стал тем одним из многофункциональных книжных, которые теперь есть в каждом крупном городе. Пять этажей, кафе, канцтовары – это вот всё. У магазина не было своего лица, как у других на книжной улице. Тем более интересна его история, те времена, когда Foyles был флагманом Чаринг-кросс. Открывая книгу Билла Сэмюэла, я на такую историю и рассчитывала. Мои ожидания и оправдались, и нет.

«История Foyles» – это не бизнес-литература и не совсем история бренда. В этой книге не найти советов о том, как построить успешный книжный бизнес. Это автобиография. Билл Сэмюэл написал воспоминания о счастливых днях детства, о работе, которую любил, о людях, которых знал, и которые были ему дороги. Автор собрал интересные истории и фрагменты воспоминаний, судя по всему, значительно приукрашенные, или преломленные светом, идущим из детства. Будь это фикшен, я бы сразу поверила и в доброго дедушку Уильяма Фойла, вместе с братом построивших бизнес из стопки подержанных книг на столе у прабабушки, и в эксцентричную тётку Кристину – организаторшу знаменитых литературных ланчей, которая при этом не любила людей, особенно маленьких. Временами автобиография Сэмюэла напоминает «Вино из одуванчиков», много в ней сентиментальности.

Рисуя портреты своей семьи, Билл Сэмюэл не удержался и от сведения счётов с некоторыми родственниками, а точнее с одной родственницей – тётей Кристиной Фойл. Одиозной даме, «захватившей» бизнес после смерти Уильяма Фойла, автор ставит в вину упадок магазина, некоторые бессмысленные перестройки и отказ от современных технологий, типа компьютеров, облегчающих людям жизнь. Несмотря на добродушный тон, с которым Сэмюэл рассказывает о своей предшественнице, в его взгляде не хватает объективности, а вторую точку зрения читателям не узнать.

Никогда бы не подумала, что бухгалтер может написать смешную книгу, но вот она. Билл Сэмюэл – коллекционер интересных историй и анекдотов из жизни магазина, когда Foyles был семейным бизнесом, которым можно было гордиться. Не стоит ждать от этой книги практических советов и мудрости «бывалого книжника», но «История Foyles» пронизана любовью к книжному делу и чтению. К тому времени, как я посетила магазин в 2016 году, он был уже продан, и потерял индивидуальность, превратившись в один из многих, но я рада, что смогла узнать о временах, когда он был другим.
История Foyles. Книготорговец по случаю. Билл Сэмюэл
“Outline” by Rachel Cusk, Faber & Faber

Не с первого захода, но я всё-таки прочла эту книгу раньше, чем вышел перевод, ура. На русском языке книга выйдет в следующем году в издательстве Ad Marginem.

Трилогия “Outline” – настоящий феномен англоязычной литературы. Она попадает в списки «лучших из лучших книг» самых разных писателей, последний такой был от Элены Ферранте. Я не встречала ни одного не-восторженного отзыва на каждую из книг. В 2018 году, когда вышла завершающая часть цикла – “Kudos”, я находилась в Лондоне, и наблюдала, как перед рождеством книгу расхватывали, как горячие пирожки. Я тогда готовила материал о книжных магазинах Лондона, и первая книга, которую мне рекомендовали продавцы, была новая книга Рэйчел Каск, так что пришлось тащить в чемодане всю трилогию.

“Outline” – третье произведение, которое я прочитала у Рэйчел Каск. Первые романы, прослушанные: дебютный “Saving Agnes” и третий “The Country Life” похожи друг на друга. Они полны деталями внутреннего мира героев, переживаний, вариантами их мыслей и действий. Прописывание деталей для Каск важнее, чем персонажи. Например, в “The Country Life” есть подробнейшее описание того, как героиня перелезает через забор в саду, потому что не решается выйти через главную калитку. Перечислены все её сомнения, страх испортить единственную нормальную одежду, которую она захватила с собой из города, стыд перед хозяевами дома, страх попасться на глаза в таком виде, количество царапин, нанесённых себе в этом процессе, и так далее, и тому подобное.

“Outline” – другой уровень творчества. Не только потому, что это автофикшн. Это очень странный, неуютный автофикшн. По структуре почти полный отказ от сюжета, фиксирование происходящего сторонним, холодным наблюдателем. Это роман в монологах и уточняющих вопросах. Главная героиня летит в Афины преподавать creative writing. В самолёте, на встречах с друзьями и знакомыми, в классе, она слушает истории, которые рассказывают ей другие люди: от работ своих студентов до очень интимных, личных переживаний. Героиня излагает эти разговоры в прямых монологах с отступлением на описание обстановки и людей, но безоценочно. Полное отстранение. Только факты, плюс фрагменты воспоминаний, которые становятся частью нарратива в настоящем. В конце героиня садится в такси и уезжает в аэропорт. Вот и вся история.

На протяжении всего повествования меня и держал, и одновременно раздражал голос. Голос, которым говорят все эти персонажи. Раздражал, потому что не могут разные люди передавать свою речь с такой одинаковой ясностью и подробным препарированием своих поступков и чувств. Ощущение, что я не понимаю чего-то фундаментального, что ускользнуло от меня с первой страницы и не покидало до предпоследней, вернув к началу, точнее, к названию книги. Я не знаю, как переведут название на русский язык, и сама не имею понятия, как будет правильно. «Контур», «очертание» – что-то в этом роде. И внезапно до меня дошло.

«Описать не само дерево, а всё вокруг дерева». Редакторский совет, который когда-то мне дала переводчица Шаши Мартынова. Феномен Рэйчел Каск в том, как плотно она обернула форму вокруг содержания. Героиня отображается в других людях, зеркалит их. И это действительно обескураживающее действие прозы, особенно когда понимаешь это в процессе написания рецензии.

Рэйчел Каск – единственный писатель на сегодняшний день, который сбивает меня с толку, но не отталкивает. Признаю – до этой литературы я ещё не доросла. Тем лучше, что она живёт на моей книжной полке.
“Outline” by Rachel Cusk
Дослушала книгу “The Writer's Library: The Authors You Love and the Books That Changed Their Lives” by Nancy Pearl, Jeff Schwager. Это сборник интервью – авторы встречались со знаменитыми американскими писателями и поэтами и разговаривали с ними как с читателями. Не только «что на вас повлияло, как на писателя», но и вообще о чтении в детстве, чтении теперь, что стоит на книжных полках.

Подробно рассказывать о сборнике не имеет смысла, потому что все имена-фамилии-явки перепутались в голове. Я сейчас не отличу список чтения Вьет Тан Нгуена от списка Майкла Шейбона или Сьюзен Чой. Для меня важность этой книги во взгляде изнутри другой культуры, в данном случае американской, о которой у меня весьма фрагментарные представления. Некоторых писателей (и особенно поэтов) я раньше не знала. Это примеры самых разнообразных практик чтения. Нескольким писателям интервьюеры задают вопросы: читаете ли вы больше женщин или мужчин? И получают ответы в диапазоне от градации чтения по расовому, половому и другим признакам до умения отделить автора от текста и чтения просто хороших историй (что лично у меня находит отклик).

Интересно подсмотреть на книжные полки знаменитых писателей. Кажется, если припасть к кладезю мудрости, взрастившему гениев, испить из того же источника, и тебе что-то перепадёт. Но из этой книги интервью нельзя сделать вывод о том, что писатели читают книги профессионально, разбирая чужие истории, чтобы знать, как они устроены. Чтение как удовольствие, как неотъемлемая часть досуга и отдыха помогает снять с «серьёзной» литературы клеймо «заумности». Писатели – это прежде всего читатели. Кстати, интересно и то, что одни писатели в процессе работы над своими книгами принципиально не читают фикшен, чтобы «не потерять свой голос» и пользуются только нон-фикшеном для уточнения фактов и создания атмосферы, а другие, наоборот, в процессе над романами читают прозу, похожую на ту, что сами пишут.

Не в последнюю очередь такие книги/разговоры/сборники статей полезны ради списочков. В процессе прослушивания сразу добавляла себе книги на полку Storytel, если находила. Например, поняла, что должна прочесть все книги Уолтера Тэвиса, не только «Ход королевы». У этого автора много научно-фантастических книг, которые прошли мимо меня, а между тем фильм «Человек, который упал на Землю» (тот самый, с Боуи в главной роли), в своё время стал огромным открытием.

Книга понравится тем, кто слушает подкасты типа «Книжного базара», интересуется мировой литературой и тем, как причудливо порой переплетаются книжные сюжеты и взгляды самых разных людей, которых мы и сами читаем и любим.
Держалась до последнего, но всё не удержусь показать, что сейчас читаю.

«Шкет оглянулся на город в саване, словно запекшийся под пеленой дыма, – улицы понатыканы вслепую, цвета перламутровы и пастельны; какие гигантские расстояния сокрыты в суженном поле зрения.
Я бы мог покинуть этот смутный, смутный город…
Но, стараясь не расплескать свой гумор, он свернул назад к тоннелю. Временами лицо кривило гротеском. Где в этом городе центр? – гадал он и шагал – левую ногу чуточку свело, – а дома вновь поднимались навстречу, готовясь его принять».

Вырванная из контекста, любая фраза «Дальгрена» Сэмюела Дилэни может показаться странной или вычурной… но это лучший на свете роман. Словно для меня написан. В нём примерно каждое предложение – шедевр законченной мысли. Такое ощущение, что этот роман не потерял ничего с момента замысла в процессе проявления на бумаге. Напоминает жутковатую картину Здзислава Бексиньского, в нём достаточно жести и абстракции, и при этом он странно уютный, из него не хочется уходить. Читаю по вечерам, чтобы растянуть удовольствие.

Пока мысли разбегаются в стороны. Дочитаю – надеюсь позже выразиться точнее.
Картина Здзислава Бексиньского для иллюстрации мысли )))
Литературные итоги 2020 года
В этом году я читала и слушала на самом деле много. Самым главным достижением считаю не количество, а то, что практически каждую из полюбившихся мне книг я не выпрашивала у издательств, а сама пошла и купила в разных независимых книжных магазинах города Москва. Вот такой я в этом году странный книжный блогер.
(В скобках пояснение как именно прочитан текст: книга бумажная или электронная, аудио или и то и другое).

«Джеймс Миранда Барри» Патрисия Данкер. Перевод с английского Александры Борисенко и Виктора Сонькина, издательство «Синдбад». (Электронная + бумажная книга)
С этой книги начался читательский год, и в этом случае пословица «как новый год встретишь, так его и проведёшь» сработала на 100%. Это художественная проза, основанная на реальных событиях. История жизни женщины викторианской эпохи, сделавшей карьеру в армии, объехавшей полмира по колониям, совершившей революцию в гигиене и медицине… но ради этого она была вынуждена выбрать себе идентичность, и на всю жизнь перевоплотиться в мужчину. Патрисия Данкер всё выдумала, вольно обошлась с несколькими историческими фактами, но при этом с такой любовью воссоздала эпоху величия Британской империи, и, главное, своего героя, что ей веришь. Реальной истории мы никогда не узнаем, и это тот случай, когда литература способна подменить собой пробел в жизни, до которой так далеко. Джеймс Миранда Барри – мой маленький оловянный солдатик. Always.

«Гномон» Ник Харкуэй. Перевод с английского Ефрема Лихтенштейна. Издательство «АСТ». (Бумажная книга)
Эту огромную книгу почти в тысячу страниц за карантин я успела прочитать дважды, но собраться с духом и написать про неё так и не смогла. Если и есть на свете энциклопедия по 2020 году, то вот она. Экономический кризис? Страница такая-то. Пытки в тюрьме? Это здесь. Авторитарное государство с тотальным контролем за населением с помощью искусственного интеллекта? Да вот же. Ненависть, нетерпимость, страх, страх, страх? Любая из частей про современность и близкое будущее. Но это всё только один из пластов повествования. В «Гномоне» их некоторое дофига. Это текст – палимпсест, одна история поверх другой, поверх третьей… разветвляется, отвлекает читателя на головоломки, пересобирает мышление. Книга о чтении реальности, точнее, о том, что мы под этим подразумеваем. Надеюсь, когда-нибудь у меня хватит знаний и слов написать о «Гномоне», хотя это и будет уже не то, не первое впечатление…

«История чтения» Альберто Мангель. Перевод с английского Марии Юнгер. «Издательство Ивана Лимбаха» (Бумажная книга)
Это было самое утешительное чтение на карантине. Приятно совпадать мыслями и чувствами с таким человеком как Альберто Мангель. «История чтения» не только история, это ещё и откровение о том, что любимый досуг – это именно досуг, а не обязанность. И если вы предпочитаете другой досуг, в этом тоже нет ничего страшного. Книга как разговор с лучшим другом – это «История чтения».

«Конец света, моя любовь» Алла Горбунова. Издательство «НЛО» (Электронная + бумажная книга)
Хорошая современная русская проза – такая редкость, что, когда выходит по-настоящему достойная книга, о ней можно и нужно говорить на каждом углу. Книга Аллы Горбуновой фигурирует в нескольких крупных списках года, и я добавляю её в свой. Это великолепная проза поэта и философа, секретик, спрятанный под камушком, и найденный спустя годы нетронутым, время ему нипочём. Взросление, описанное без хтонического ужаса девяностых, истории с оттенком магического реализма, лёгкая жуть, спрятанная на периферии зрения, но ещё – любовь к жизни, не обречённость. И тоже редкость в наши дни.
«Думаю, как всё закончить» Иэн Рейд. Перевод с английского Наталии Осояну. Издательство «АСТ». (Аудио + электронная + бумажная книга)
Камерный текст об абсолютном одиночестве, которое невозможно наполнить. О том, что «мысль подделать нельзя». Подлинный глубинный ужас, который я не рекомендую читать до тех пор, пока не кончится кошмар с вирусом, или, по крайней мере, пока не наступит весна. Эта книга надломила меня. Не только в том смысле, что через полчаса после написания рецензии я валялась на асфальте с переломом руки. Я вижу в книге Иэна Рейда очень личные вещи, о которых, не подозревала, это могут знать и испытывать другие люди. Особенно, что это вообще можно словами передать. Страшно представить, каким душевным трудом этот короткий роман дался автору. Надеюсь, у него всё в порядке.

«Дневники» Джорджа Оруэлла, под редакцией Питера Дэвисона. Перевод с английского Виктора Голышева, Леонида Мотылёва, Марка Дадяна, Любови Сумм. Издательство «Альпина нон-фикшн». (Аудио + бумажная книга)
В этом году я поняла, что обожаю Джорджа Оруэлла. Не как прозаика, как эссеиста. Его дневники сочетают в себе аналитическую точность журналиста-профессионала, эмоциональность противника любой несправедливости, и наблюдательность писателя, выхватывающего ценное из обыденности жизни. Книга огромная (20 часов в аудио), и мне её МАЛО. В 2021 году наследие Джорджа Оруэлла становится общественным достоянием, уже наблюдаем всплеск издательской активности с переизданием его прозы и эссе. «Дневники» стали для меня личным обезболивающим в этом году. Пока я еле передвигалась с рукой, замотанной в жёсткий фиксатор, и готовила еду очень-очень медленно, тёплый голос Андрея Багдасарова зачитывал подробности сельской жизни на каменном острове и суровые будни военных лет.

«Пиранези» Сюзанна Кларк. Перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой. Издательство «Азбука-Аттикус». (Аудио + бумажная книга)
Книга, которую можно положить под ёлочку, наверное, вообще всем. Немного детективная, насыщенная огромным количеством аллюзий и пасхалок, книга об одиночестве и красоте. Невероятной силы и доброты произведение, после которого возвращается вера в человечество. В аудио текст великолепно прочитал Павел Конышев, а в бумаге эта книга уже сама по себе подарок безо всякой обёртки.

«Дальгрен» Сэмюель Дилэни. Перевод с английского Анастасии Грызуновой. Издательство «Азбука-Аттикус». (Электронная + бумажная книга)
Я ещё на середине книги, и втайне надеюсь, что она не кончится никогда. Дилэни великолепный стилист, и читая этот роман, вспоминаю, как в детстве «Падение башен» вот так же ударило в меня, какое-то время я пыталась писать запутанные стихи, как один из героев. Огромный «Дальгрен» – это языковой и культурный феномен, судя по всему, сложнейшая задача для переводчика. Я не чувствую никаких шероховатостей и неровностей текста (кроме намеренно сделанных автором), только мелодику, что мне показывает – этот труд перенесён на русский бережно и с огромным трудом. Как я писала недавно, выкладывая отрывок, «Дальгрен» одновременно ужасен и прекрасен, сделан на пределе выносимости, и при этом он какой-то… домашний. Главный герой приходит в город Беллону, где произошла какая-то странная катастрофа, знакомится там с чудиками и отщепенцами, живёт в коммунах и заброшенных домах. У него вроде бы есть поверхностная цель вспомнить своё имя, но она не так уж и важна, поскольку Беллона охренительна сама по себе, и быть там – уже чудо. Мои любимые моменты, например, когда герой после (или во время) какой-нибудь заварушки садится и пишет стихи в найденной тетради, и редактирует их, и его прёт, и меня как читателя тоже прёт. В общем, я очень рада, что книжный год у меня заканчивается этой книгой, и продолжится в следующем. Прямо скажем, не для всех, но прекрасное чтение.
Опыты чтения. Итоги 2020 года
Статистика Storytel показывает, что я наслушала в этом году 990 часов в аудио, и сначала я подумала, что тут что-то не так, циферки поломались. Но теперь понимаю, что всё правильно, потому что слушала я каждый день, а выходные иногда просто ничем другим не занималась – гуляла и слушала книги. Конечно, каждый кулик своё болото хвалит, но я бы не попала в Storytel, если бы не любила аудио формат. В следующем году планирую больше писать о том, что слушаю, показывать, какой огромный (ОГРОМНЫЙ!) мир аудиокниг.

В этом году у нас на Storytel случилось много собственных прекрасных аудио проектов – сериалов, при том, что эту огромную прорву работы (от редактуры текстов до выкладки в приложении) делают очень мало людей, а на выходе получаются блокбастеры. Последний яркий пример – «Если вы слышите эту запись», сборник хоррор-рассказов, молодых авторов, записанный крутыми актёрами, где каждая история превратилась в отдельный камерный спектакль. И таких историй будет ещё множество, работа кипит.

Сейчас я бы хотела кратко рассказать про аудиосериал, на мой взгляд, недополучивший внимания и читательской любви, которой заслуживает.
«Анонимное общество любителей морских купаний» Владимира Свержина. Одна из последних крупных работ автора, к сожалению, скончавшегося в этом году. Сначала вышел аудиосериал на Storytel, а затем в издательстве Т8 появилась большая красивая книга.
Действие происходит в 19 веке в княжестве Монако. Граф Владимир Тарло, любитель карточных игр, проигравшийся в пух и прах, во первЫх строках сего романа собирается застрелиться, не допустив бесчестья, но внезапно получает куда более интересное предложение. Не совсем добровольно Графу приходится возглавить местное отделение тайной полиции, название которого выведено в заглавии сериала. Вместе с двумя помощницами и слугой он расследует дела странного характера: одни отдают мистикой, другие ставят под вопросы честь аристократических фамилий. Каждую загадку команда сыщиков-любителей разгадывает, разоблачая мошенников и желающих урвать кусок от королевской казны княжества Монако. Многим этот ретро-детектив напоминает Акунина с присказкой «дым пожиже», но я вижу здесь прямые отсылки к любви моего детства – Шерлоку Холмсу. Владимир Свержин построил интригу в том числе и на характере своего героя. Пусть у него и нет собственного «метода», зато сообразительности не занимать. У графа Тарло будет даже свой профессор Мориарти. Вообще все персонажи у Свержина вышли яркими, запоминающимися, и атмосфера уюта прошедшей эпохи хороша именно там, где нас нет и не будет – в маленьком государстве, где судьбами управляет рулетка. Сергей Чонишвили прочитал сериал, его голос словно вышел из этой эпохи, это ещё один стержень истории. Запланируйте на новогодние праздники длинные прогулки, включите «Анонимное общество любителей морских купаний» Владимира Свержина, и всё, вы пропадёте.
The Guardian опубликовали литературный список ожиданий в наступившем 2021 году. Набросала список личных хотелок от зарубежного книжного рынка. Конечно, бросаются в глаза новые романы мастеров Кадзуо Исигуро, Харуки Мураками, Вьета Тханя Нгуена и первый роман из трилогии от автора, поклявшегося больше не писать прозу – Джонатана Франзена. Но ещё в этом году анонсируют перевод на английский романа норвежского писателя Карла Уве Кнаусгорда “The Morning Star”, первой художественной прозы после многотомного автофикшена «Моя борьба».

Из художественной литературы занесла себе в списки ожидания такие вот новинки:
Новый роман Патрисии Локвуд “No One Is Talking About This” о «глубоком погружении в цифровой мир». Фиона Мозли написала книгу про жителей современного лондонского района Сохо “Hot Stew”. Здесь интересует не только описание «быта и нравов» любимого города, и то, как писатель, написавший историческое произведение, чувствует себя на почве современности. Предыдущий роман Мозли, «Элмет», попал в шорт-лист Букера. Ещё из будущих новинок заинтересовал роман Checkout 19 писательницы Клэр-Луизы Беннетт, зацепило словами «о жизни, сделанной из книг» – есть в этом нечто утешающе знакомое и любимое. Ранее Беннетт писала только рассказы. И, наконец, роман “Second Place” Рэйчел Каск обещают в мае. Как я много раз писала, у меня сложное отношение к прозе Каск, но читать её всегда интересно.

В нон-фикшен ожидаются, во-первых, очередная книга Оливии Лэнг “Everybody”, это исследовании об альтернативной медицине через одиозного персонажа Вильгельма Райха – неофрейдиста, сторонника сексуального просвещения. Джордж Сондерс, обладатель Букера за роман «Линкольн в бардо» написал исследование о творчестве через призму русских писателей – Чехова, Тургенева, Толстого, Гоголя. И последнее из списка, привлекшее моё внимание, “The Gold Machine” Иена Синклера – отец и дочь путешествуют по следам своего прапрадеда в Перу, это должно быть захватывающее приключение. Также нельзя не упомянуть, что в этом году выйдет официальная биография Тэрри Праттчера, авторства его давнего друга Роба Уилкинса – большой праздник для фанатов автора и всего фэнтезийного сообщества.

И это только моя субъективная выборка. Здесь можно покопаться в своё удовольствие:
https://www.theguardian.com/books/2021/jan/02/2021-in-books-what-to-look-forward-to-this-year
В прошлый раз я немного поскребла по верхам из выходящего на западном книжном рынке. Теперь, спасибо издательствам, которые делятся своими планами, расскажу про новинки, выходящие в России – в основном, переводы. Некоторые из них успеют к перенесённой на март ярмарке Non-Fiction, но большинство анонсированы к выходу в 2021, если мы будем хорошими читателями.

В издательстве Синдбад выходят такие книги
«Моя Ванесса» Кейт Элизабет Расселл. Перевод с английского Любовь Карцивадзе. Великолепный дебют, я рассказывала про этот роман в прошлом году. Молодая, неустроенная в жизни, женщина, на фоне волны #metoo вспоминает свои неоднозначные, болезненные отношения с бывшим учителем. Погружение в тёмные стороны души и выход к собственной жизни через травму, а также о праве на молчание.
Айелет Гундар – Гошен. «Одна ночь, Маркович», перевод Борис Борухов и «Пробуждение львов», перевод Галина Сегаль. В прошлом году Синдбад выпустил роман «Лгунья» одной из самых знаменитых еврейских писательниц. В этом году в копилку издательства добавятся ещё два романа. «Одна ночь, Маркович» о странной еврейской семье-не семье, о борьбе за любовь и праве на счастье. А в последнем, самом свежем романе «Пробуждение львов» писательница снова поднимает тему того, как далеко может завести ложь.
«Голландский дом» Энн Пэтчетт, перевод с английского Сергея Кумыша. Я не писала про этот роман в прошлом году, когда прослушала его в аудио, так что теперь напишу, когда книга выйдет у нас. Я не большая поклонница Энн Пэтчетт как писательницы, сборник её эссе понравился мне куда больше прозы. Но «Голландский дом» – это роман, который проникает в душу. Это история брата и сестры, судьба которых связана с Голландским домом, домом их детства, история одной сложно устроенной семьи, в которой все такие разные, и всех можно понять. Сложно в двух словах сказать что-то больше, потому что это просто жизнь, как она есть, обработанная мастером слова. Роман выйдет в переводе Сергея Кумыша, так что, когда увидите его на прилавках – хватайте не раздумывая.

Издательство «Фантом-пресс» представит такие замечательные книги
«Писатели & любовники» Лили Кинг. Перевод с английского Шаши Мартыновой. Совсем новый роман решительно непохож на предыдущую книгу Книг «Эйфория», также изданную в издательстве «Фантом». Главная героиня – молодая, увязшая в долгах, писательница, подрабатывает официанткой, чтобы иметь возможность работать над своим дебютным романом. Она тяжело переживает недавнюю и внезапную кончину матери и разрывается между двумя мужчинами. Знаю, описание похоже на начало любовного чтива, но это очень хорошо рассказанная история о том, как люди за тридцать лет иногда не знают, кем станут, когда вырастут, и как они с этим справляются. Ещё одна книга, которую я послушала в оригинале в прошлом году, но забыла упомянуть. Исправлюсь, когда выйдет перевод.
«Дамба» Микаель Ниеми. Перевод со шведского Сергея Штерна. История, полная трагизма и странного юмора, о том, как конкретные люди переживают конкретное стихийное бедствие. Всё, что пишет Микаель Ниеми до сих пор вызывало у меня удивление и восторг. Почти уверена, что «Дамба» так же обрадует.
«Нормальные собаки на южный полюс не шляются» Ханс-Улав Тюволд. Перевод с норвежского Анастасии Наумовой. Про эту книгу я не знаю примерно ничего, кроме указанного в аннотации, но иногда бывает, что цепляет название, и всё, ты пропал. История рассказывается от лица собаки, скорбящей по умершему хозяину, вынужденной теперь сожительствовать наедине с оставшейся такой же одинокой хозяйкой, с которой у пса «сложные отношения». Всё меняется, когда дети подумывают сдать бабушку в дом престарелых, а собачку… В общем, героям придётся найти общий язык, и весьма неординарным способом. Главные герои книги – те, о ком не принято говорить – пожилые и слабые. Особую пикантность истории придаёт то, что рассказывается она с собачьей точки зрения.
«Новые волны» Кевин Нгуен. Перевод с английского Ксении Чистопольской. Ещё одна книга, про которую я не знаю вообще ничего. Но, судя по описанию, это почти триллер о фальши социальных сетей. Литературные исследования современной жизни меня всегда привлекали, особенно если написано хорошо, так что роман Нгуена жду с нетерпением.

Издательство «Астрель – СПБ» порадует нас большими романами и сериями.
«Жизнь, какой мы её запомнили» Сьюзан Пфеффер. Это серия книг, первая из которых выйдет в этом году. Дневник девушки, вместе с семьёй выживающей в мире, где метеор уничтожил Луну, из-за чего на Земле одна за другой происходят климатические катастрофы. Постапокалипсис, в котором современный человек остаётся без благ, к которым так привык, экофантастика, и роман взросления – жду с нетерпением.
«2666» Роберто Боланьо. Эпическая сага, собравшая все возможные зарубежные награды, уже современная классика. Это ОГРОМНАЯ книга (38 часов в аудио в начитке на английском языке), с кучей персонажей. Как гласит английская аннотация, это роман о том, как люди ищут смысл в кажущихся бессмысленными, событиях. Эта книга уже давно на моей аудиополке – пока немного пугает объём, но надеюсь добраться до неё хотя бы накануне выхода перевода на русский язык. Прекрасно, что у нас появляется что-то такое монументальное и современное.
«Дело Спаршолта» Алан Холлингхёрст. Роман практически не переведённого у нас живого классика английской литературы. Книга об отцах и сыновьях, о любви и войне, где время действия простирается от 40-х годов 20 века до наших дней. Это и университетский, и военный, и роман об отношениях, и я сейчас не передала даже части того «о чём» книга. Не читала в оригинале, и тоже очень жду.
«Враг» Иэн Рейд. Второй роман автора герметичного ужаса о потёмках человеческой души «Думаю, как всё закончить». В недалёком будущем на ферме в дали от города живут Джуниор и Генриетта. Их жизнь была понятной и размеренной, пока необычные визитёры не увозят Джуниора куда-то далеко, оставив Генриетту с некой «заменой» другу. Аннотация обещает триллер с фантастическим элементом и неожиданным финалом. Йен Рэйд – настоящий профессионал в вытаскивании тёмных сторон взаимоотношений, думаю, и новый его роман будет таким же насыщенным и страшным.

В Редакции Елены Шубиной в первой половине года выходит много новинок современной отечественной прозы, например, новые романы Гузели Яхиной, Андрея Рубанова и Михаила Гиголашвили. Но лично я больше всего жду нового сборника прозы Аллы Горбуновой «Другая материя».

Вот такие литературные новости. Будем ждать и читать!
«Юность» Тове Дитлевсен, перевод с датского Анна Рахманько. Издательство No Kidding Press. Вторая часть автобиографической трилогии Тове Дитлевсен. Про «Детство» я писала в прошлом году.

Всякое детство кончается, но не у всякого есть точная дата. Для Тове первый день взрослой жизни случается на первой работе. Из прислуги девушка переходит в разнорабочие на складе, а потом становится офисным работником, но вся эта работа – одна видимость, что-то не настоящее, до тех пор, пока она не сможет писать. Больше всего радости Тове приносят встречи с людьми искусства, всеми, до кого она может дотянуться: от книголюба, знакомого с настоящими писателями и редакторами до режиссёра любительских спектаклей. Она ищет возможности сделать, чтобы её стихи прочли, не зная, как это делается. В то же время Тове пробует приладиться и к взрослой жизни «обычных» людей: встречается с молодыми людьми, красится, снимает своё первое жильё.

Юность, как во многом и детство, было для будущей писательницы скорее помехой, ожиданием «настоящей» жизни. С одной важной поправкой: Тове пробует на практике свою самостоятельность и не отпускает далеко надежду зарабатывать собственным творчеством. Её никто не учит, но она учится сама отличать «плохие» стихи от «хороших», и пишет настоящее стихотворение.

Даже как-то неловко пересказывать, потому что все это проходили. Зазор, в который уходит жизнь между порывами души и необходимостью добывать пропитание, знаком каждому живому человеку, в каком бы времени и месте тот ни жил. Повзрослев, ты ещё нащупываешь его, как трогают шрам. В том и особенность «Юности» Дитлевсен – это история взросления, которую читаешь запоем за вечер, и удивляешься как так можно вообще?

Огромная жизнь уплотнена в маленькую книгу, где другой писатель раскатался бы на три тома. Отсутствие прямой речи не мешает диалогам, наблюдательной писательнице удаются портреты родственников, коллег и друзей в одном-двух штрихах. При такой экономии места, доступной, наверное, только настоящим поэтам, хватает простора и событиям жизни со всеми внезапными смертями и переездами, влюблённостями, работой, и даже исторической трагедии – приходу к власти Гитлера, чему некоторые соседи рады.

Отношения и секс для Тове – это тоже способ почувствовать новую жизнь. Она не влюбляется ни в кого без памяти, как «положено». Настоящее чувство, требующее подробного описания, возникает у неё не к человеку, а к стихотворению, которое девушка пишет после волнующей встречи с мужчиной, скоро уходящим на войну. Мужчина покинул её, но чувство осталось, и из него получилось стихотворение, не имеющее отношения к самому эпизоду встречи.

Как и в «Детстве», немного над текстом всегда присутствует Тове-настоящая, посматривающая на себя со стороны и издали прошедших лет, слегка иронично, как фея-крёстная. Конец юности, как и в случае с детством, овеществлён – это публикация первой книги. Тове остаётся наедине со своим счастьем, этот миг только для неё. Она не выросла, она стала собой, так начинается зрелость.
Юность. Тове Дитлевсен
Карта инди-книжных страны обзавелась инстаграмом, бегите подписываться
https://instagram.com/bookshopmap.ru
Обещала написать про книги, которые слушаю, а их набралось уже очень много, и я понемногу начну.

Mockingbird by Walter Tevis, read by Robert Fass, Nicole Poole
Первой книгой Уолтера Тэвиса для меня, как и для многих, стала The Queen’s Gambit – идеальная во всех отношениях интеллектуальная экшен-драма. Потянуло узнать, что ещё написал Уолтер Тэвис, и под ухо сразу подвернулся его третий роман. В далёком будущем человечество разленилось и предалось гедонизму, оставив себя на попечение роботам. Нескольких поколений хватило на то, чтобы забыть знания, накопленные веками, золотой век сменился полным упадком. За остатками погибающего от скуки человечества присматривает единственный робот Споффорт, более-менее человека напоминающий, и ему (сюрприз) надоел этот бардак. Программа не позволяет ему убить всех человеков, и даже спрыгнуть с крыши. Но однажды Споффорт встречает мужчину, который самостоятельно научился читать, и хочет поделиться своим открытием. У человечества, и у Споффорта появляется надежда.

«Пересмешник» – это милая «мягкая» антиутопия, выглядит продолжением «451 градуса по Фаренгейту». В романе нет сильной интриги. Один из главных героев, Бентли, – тот самый первый читатель, – выбирается из тюрьмы, куда его в воспитательных целях упрятал Споффорт, чтобы добраться до своей возлюбленной Мэри Лу. Ясное дело, ключ к спасению человечества в руках этих любопытных молодых людей. Куда интереснее и забавнее мир, который автор выстроил. Репрессии и запреты книг в этом обществе успешно отгремели в далёком прошлом, людям (и роботам) теперь некуда жить и развиваться, всем ужасно скучно и хочется умереть. Обслуживающая техника и роботы постоянно ломаются, люди не могут их починить, потому что не знают как, и ходят, без штанов, например, потому что в аппарате по пошиву штанов нитка застряла. Так же устарели политические ориентиры на «индивидуализм» – то есть каждому человеку положено собственное пространство, нарушение личных границ наказывается по закону, детей учат, что «лучший секс – быстрый секс», сожительство (а тем более брак) запрещены. Людям не только нечем заняться, они ещё и ужасно одиноки. В романе много подобной фактуры, которая рушится от соприкосновения с главным героем – Бентли. Мне эта книга показалась ужасно милой, несмотря на натянутую концовку и недостаточно уделённое место персонажу Мэри Лу. Здесь и правда много от знаменитого романа Брэдбери, но серьёзно его воспринимать уже невозможно.

Мне нравится, когда чтецу получается передать голосом наивность и, соответственно, возмужание героя, и у Роберт Фасса это хорошо получается. Диссонансом звучит здесь только женский голос на главах Мэри Лу, но Николь Пул в этом не виновата. Виноват автор. В аудио как раз лучше всего понятно – ты либо делаешь отдельную линию для персонажа, либо вовсе убираешь его. Мэри Лу нужно было дать голос больше, чем два раза.

«Пересмешник» издавался у нас в 2017 году в издательстве Азбука, и переводила его Екатерина Доброхотова-Майкова! Это первый случай в моей жизни, но я купила книгу только ради переводчика, и с удовольствием её потом кому-нибудь передарю.