مهارت‌های تست زنی؛ آزمون‌های زبان Phd، EPT و MSRT
1.01K subscribers
35 photos
35 videos
1 file
60 links
آموزش و اخبار و هر آن چیزِ دیگر در باب آزمونهای دکتری، EPT و MSRT
- بررسی کل مباحث گرامر با تست و پاسخ تشریحی
- بررسی سوالات آزمونهای گذشته و تالیفی با پاسخ تشریحی
- تست واژگان و درک مطلب برای اولین بار
🌹
حسام گودرزی

@hesamgoodarzi7
Download Telegram
«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره ۱۰)
(در باب عکس‌های بالا)


🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه می‌دانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچی‌ای تصور می‌کنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعاره‌ها از مرز زبان می‌گذرد.

✍️ ترجمه
فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامه‌ای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل می‌شود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در می‌آید؛

📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ می‌گذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت می‌گیرد و در آن، ترجمه‌آموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب می‌کنند؛

❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمه‌آموزان از همان ترم دوم آغاز می‌شود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال می‌کنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت می‌کنند تا از این رهگذر:
۱) مطالب آموزشی کلاس را به‌طور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
۲) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
۳) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛

🤏 گفتنی آنکه افراد نام‌برده در عکس‌های بالا تا کنون ۱ بار تکلیف ترجمه کتاب خود را ارسال کرده‌اند و به همین ترتیب فایل تصحیح‌شده ناظر به آن را دریافت کرده‌اند. (دیگر تصاویر مشابه این👇👇)
1️⃣
https://t.me/Motarjem_sho1/2504
2️⃣
https://t.me/Motarjem_sho1/2530
3️⃣
https://t.me/Motarjem_sho1/2554
4️⃣
https://t.me/Motarjem_sho1/2582
5️⃣
https://t.me/Motarjem_sho1/2606
6️⃣
https://t.me/Motarjem_sho1/2650
7️⃣
https://t.me/Motarjem_sho1/2681
8️⃣
https://t.me/Motarjem_sho1/2725
9️⃣
https://t.me/Motarjem_sho1/2794

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404

🖊دوره آنلاین:
📕بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبه‌ها 16 تا 18


🖊دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1👍1🙏1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۰۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی دو واژه‌یِ «کافی» و «مُکفی»

🔹 از توانمندی‌هایِ مترجم حرفه‌ای یکی آن است که بر زبان مادری خود به قدر کافی تسلط داشته باشد.

توضیح: «کافی» به معنی «بسنده، کفایت‌کننده» است و «مُکفی» در عربی به معنای «خوشگذران» است. به‌تازگی در زبان فارسی، «مُکفی» را مترادف «کافی» به کار می‌برند که جایز نیست و بهتر است از این نوع کاربرد پرهیز کنیم:

———————————————
▫️مثال اول
:

وزارت‌خانه در نظر گرفته است شما را با حقوق مُکفی به آنجا بفرستد.
وزارت‌خانه در نظر گرفته است شما را با حقوق کافی به آنجا بفرستد.

▫️مثال‌های بیشتر:
خوارزمشاه از برای من ماهیانه‌ای که برای معاشِ چون منی کافی باشد، معین کرد.
این کار مجال و فرصتی کافی می‌خواهد.

—————
نکته: در متون ادبیات فارسی، غالباً همین قاعده مراعات شده است، چنانکه در مثال‌های زیر می‌بینیم:

▫️مثال از قصاید «ملک‌الشعرای بهار» (نمونه معیار و فصیح):

✍️ اگر نبود به دستم بضاعتی مُکفی

ولیک بود به مغزم‌، قریحتی مکنون

—————
▫️مثال از خواجه نصیرالدین طوسی در «اخلاق ناصری» (نمونه معیار و فصیح):

✍️ اکثر مهمات او مُکفی بود و حرکت او در طریق طلب فضایل بسهولت.

—————
▫️مثال از قصاید «سوزنی سمرقندی» (نمونه معیار و فصیح):

✍️ حاجات جمله مُکفی و مقضی تو کن بفضل

ما را مران بصدر قضاة و در کفاه



💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404

🖊دوره آنلاین:
📕بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبه‌ها 16 تا 18


🖊دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1👍1🔥1😍1💯1
✍️ «به فضل خدا و راهنمایی شما»...
💭سال جدید رو با چه پیام‌هایی شروع می‌کنیم...❤️

ترجمه کتاب دیگر رؤیا و رازآلود نیست... اینجا همه چیز واقعی است.

برنامه‌ات برای امسال چیه؟ دوره جدید از 27 فروردین شروع میشه...
جا نمونی از تخفیف ثبت نام!

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵 برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404


دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
👌21💯1
✍️ برگزاری بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب و درک مطلب)

📌 بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای از 27 فروردین آغاز خواهد شد؛



🖊در این دوره ضمنِ فراگیریِ اصول و قواعد گرامر انگلیسی، واژگان انگلیسی، ساختارهای مهم و پرکاربرد و نیز زبان و ادبیات فارسی، از ترم دوم «اولین کتابتان» را با راهنمایی، کمک، هدایت و نظارت مربی شروع به ترجمه می‌کنید.

🔍 «انتخاب کتاب» به‌صورت تعاملی با مشارکت ترجمه‌آموز و مربی، طبق برنامه زمانی مشخصی، صورت می‌گیرد؛ پس از انتخاب کتاب، هر هفته مقدار مشخصی از آن را ترجمه و برای مربی ارسال می‌کنید؛

1) مربی ترجمه شما را تصحیح می‌کند، بدین طریق که از نظر درک مطلب، خطاهای ترجمه‌ای، انتقال پیام متن، فارسی‌نویسی و نظایر اینها ترجمه شما را بررسی ‌می‌کند.

2) نمونه‌ای از فرایند انتخاب کتاب و تصحیح آنها را می‌توانید در پیام‌های زیر ببینید:
https://t.me/Motarjem_sho1/2504
https://t.me/Motarjem_sho1/2530
https://t.me/Motarjem_sho1/2554
https://t.me/Motarjem_sho1/2582
https://t.me/Motarjem_sho1/2604
https://t.me/Motarjem_sho1/2650
https://t.me/Motarjem_sho1/2681
https://t.me/Motarjem_sho1/2725
https://t.me/Motarjem_sho1/2795

3) برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را می‌توانید در پیام‌های زیر ببینید:
https://t.me/Motarjem_sho1/2396
https://t.me/Motarjem_sho1/2402
https://t.me/Motarjem_sho1/2412
https://t.me/Motarjem_sho1/2445
https://t.me/Motarjem_sho1/2452
https://t.me/Motarjem_sho1/2460
https://t.me/Motarjem_sho1/2466
https://t.me/Motarjem_sho1/2475
https://t.me/Motarjem_sho1/2483
https://t.me/Motarjem_sho1/2546
https://t.me/Motarjem_sho1/2418
https://t.me/Motarjem_sho1/2782
https://t.me/Motarjem_sho1/2768

4) برخی از بازخوردهای زبان‌آموزان را می‌توانید در پیام‌های زیر بشنوید:
https://t.me/Motarjem_sho1/2421
https://t.me/Motarjem_sho1/2449
https://t.me/Motarjem_sho1/2457
https://t.me/Motarjem_sho1/2464
https://t.me/Motarjem_sho1/2473
https://t.me/Motarjem_sho1/2480
https://t.me/Motarjem_sho1/2490
https://t.me/Motarjem_sho1/2535
https://t.me/Motarjem_sho1/2516
https://t.me/Motarjem_sho1/2497
https://t.me/Motarjem_sho1/2654
https://t.me/Motarjem_sho1/2647

5) ده پرسش اساسی درباره دوره پرورش مترجم حرفه ای به قرار زیر هستند:
پرسش1️⃣ در این دوره به طور کلی چه مطالبی آموزش می‌دهید؟
پرسش2️⃣ در خصوص آموزش واژگان چطور؟
پرسش3️⃣ در این دوره گرامر هم آموزش می‌دهید؟ مقدماتی و پیشرفته؟
پرسش4️⃣ اصول نظری و عملی ترجمه چیه که قراره درس بدید؟
پرسش5️⃣ دانش زبانی باید در چه حد باشه؟ آیا باید دانشجوی زبان انگلیسی ...
پرسش6️⃣ گفتید در هیچ‌جا زبان و ادبیات فارسی آموزش نمی‌دهند، آیا شما ...
پرسش7️⃣ ترجمه کتاب چطور اتفاق می‌افته؟ خیلی جاها میگن آموزش ترجمه ولی ...
پرسش8️⃣ آیا کتاب را شما تعیین می‌کنید؟ توضیحی درباره فرایند انتخاب کتاب ...
پرسش9️⃣ در طول دوره، چگونه با مربی در ارتباط هستیم؟
پرسش🔟 آمدیم و نتوانستیم در چهار ترم کتاب را تمام کنیم، آنوقت چه؟

💎 پاسخ مفصل و تشریحی به ده سؤال بالا را می‌توانید در پیام زیر ببینید:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404

کلاس از 27 فروردین روزهای چهارشنبه، ساعت 16 تا 18
🕰 فرصت ثبت نام تا جمعه 15 فروردین (تخفیف 150 هزار تومانی ثبت نام تا 29 اسفند)
📍 شناسه (آیدی) تلگرامی برای مشاوره و ثبت نام:
🆔 @Hesamgoodarzi7
1🔥1🥰1👌1
🔹بازخورد خانم اکبری از ترجمه‌آموزان دوره پرورش مترجم حرفه‌ای🔹
(حتما کامل بخوانید🙏🏼)

🖊نکات چشمگیر در این بازخورد: استفاده حداکثری از کلاس، لذت بردن از کلاس، هدف‌مندی، مطالب تمام و کمال و ... .


💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404

🖊دوره آنلاین:
📕بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبه‌ها 16 تا 18


🖊دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1🎉1👌1🕊1
🖊ویراستاری

کتاب ماهیت خلاقیت انسان، نگاهی اجمالی به رویکردهای دانشمندان برجسته در حوزۀ خلاقیت در ارتباط با فهم ماهیت خلاقیت، اندازه‌گیری خلاقیت، رشد آن و همچنین اهمیت خلاقیت برای جامعه دارد. نویسندگان فصل‌های این کتاب را 24 متخصص مشهور روان‌شناسی نوشته‌اند که نام آن‌ها بیشترین تکرار را در چهار کتاب درسی اصلی خلاقیت آمریکا داشته است؛ بنابراین می‌توان آن‌ها را به عنوان برترین متخصصان این حوزه در نظر گرفت. نویسنده هر فصل این کتاب، دیدگاه خود را دربارۀ تعریف خلاقیت، سؤالات پژوهشی این حوزه، نتایج آزمایش‌های انجام شده در این حوزه بیان کرده و همچنین به نظریه‌پردازی دربارۀ خلاقیت پرداخته است.

📚 مشخصات کتاب:
نویسنده: رابرت استرنبرگ، جیمز کافمن
مترجم: دکتر عباس عبدالحسین‌زاده
ویراستار: حسام گودرزی
تعداد صفحات کتاب فارسی: 400
ناشر: ارجمند- 1404
آدرس کتاب در کتابخانه ملی:
http://opac.nlai.ir/opac-prod/bibliographic/9828463

❇️ امروز آخرین فرصت ثبت نام:
«بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای»
از فردا، چهارشنبه، 27 فروردین 1404- چهارشنبه‌ها 16 تا 18

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1🔥1😍1
🔴 نزدیکترین تاریخ آزمون MSRT به مصاحبه‌های آزمون دکتری و آزمون جامع دکتری دانشگاهها، 9 خرداد سال جاری است که در مراکز زیر برگزار خواهد شد:

تهران-دانشگاه علم و صنعت ايران
مشهد-دانشگاه امام رضا و دانشگاه فردوسی
تبريز-دانشگاه تبريز
بابلسر-دانشگاه مازندران
زاهدان-دانشگاه سيستان و بلوچستان
اروميه -دانشگاه صنعتي اروميه
شيراز -دانشگاه علوم پزشکي شيراز
همدان-دانشگاه بوعلي سينا
قم-دانشگاه قم
رشت-دانشگاه گيلان
اصفهان-دانشگاه اصفهان
کرمانشاه -دانشگاه رازي
کرمان-موسسه آموزش عالي کرمان
اردبيل-دانشگاه محقق اردبيلي
يزد-موسسه آموزش عالي امام جواد
بيرجند-دانشگاه بيرجند
اراک-دانشگاه صنعتي اراک
خرم آباد-دانشگاه لرستان
سنندج-دانشگاه کردستان
قزوين-دانشگاه بين المللي امام خميني
ايلام-دانشگاه ايلام
گرگان-دانشگاه علوم کشاورزي و منابع طبيعي کاشان-دانشگاه کاشان
سمنان-دانشگاه سمنان
زنجان -دانشگاه تحصيلات تکميلي علوم پايه زنجان کيش-دانشگاه صنعتي شريف-پرديس بين المللي کيش


🔴 ثبت‌نام این دوره آزمون MSRT از 8 تا 31 اردیبهشت ماه جاری خواهد بود و نتیجه آن در تاریخ 19 خرداد (10 روز پس از آزمون) اعلام خواهد شد.
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۰۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی معادل‌های معناییِ مناسب برای کلمه self در ترکیب‌های مختلف

✍️
از ویژگی‌های مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادل‌ها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارت‌ها و ترکیب‌های مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوه‌ای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.

در ادامه، به بررسیِ معادل‌های معنایی مختلف برای کلمه self در ترکیب‌های مختلف می‌پردازیم.

———————————
1️⃣ خود

Examples
:

1) Self-discovery= خودپژوهی، خودشناسی
2) Self-education= خودآموزی
3) Self-directed= خودرهبر، خودگردان
4) Self-creation= خودآفرینی
5) Self-deception= خودفریبی

———————————
2️⃣ خویشتن

Examples
:

1) Self-denial= انکارِ خویشتن
2) Self-assurance= خویشتن‌باوری
3) Self-concentration= تمرکز بر خویشتن
4) Self-acceptance= خویشتن‌پذیری
5) Self-deliberation= خویشتن‌نگری
———————————
3️⃣ ذات، نفس

Examples
:

1) Self-preservation= صیانتِ نفس، صیانتِ ذات
2) Self-realization= تحققِ ذات
3) Self-love= حبِ نفس، حبِ ذات
———————————
4️⃣ وجود

Examples
:

1) Self-assertion= ابرازِ وجود
2) Self-expression= اظهار وجود

نکته: برای اولی «جرأت‌ورزی» و برای دومی «خود-بیانگری» هم در میان اهل قلم، رایج است.
———————————
5️⃣ شخصی، فردی

Examples:

1) Self-development= توسعه فردی
2) Self-efficiency= کارآمدی شخصی
3) Self-advancement= پیشرفت فردی
———————————
6️⃣ بدون معادل (!)

Examples:

1) Self-satisfaction= رضایت قلبی
2) Self-employed= شغل آزاد
3) Self-possession= متانت، خون‌سردی
4) Self-evident= بدیهی
5) Self-sacrifice= فداکاری

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404

🖊دوره آنلاین:
📕بیست‌وپنجمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبه‌ها 14 تا 16


🖊دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
👍1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی مناسبت و کاربرد بجا و نابجایِ ترجمه تحت‌اللفظی

✍️
از ویژگی‌های مترجم توانمند یکی آن است که بتواند با تسلطی که بر زبان مقصد (در اینجا فارسی) دارد، معادل‌ها و برابرنهادهای طبیعی و مناسبی برای عبارت‌ها و ترکیب‌های مختلف بیابد یا بسازد تا از این رهگذر پیام متن را به شیوه‌ای رسا و آشکار به خواننده انتقال دهد.

در ادامه، به بررسیِ مناسبت و کاربرد بجا و نابجایِ ترجمه تحت‌اللفظی می‌پردازیم.

———————————
1️⃣
My mother didn't like her.

ترجمه تحت‌اللفظی بجا
: مادرم او را دوست نداشت.

———————————
2️⃣ I should explain.

ترجمه تحت‌اللفظی بجا: باید توضیح بدهم.

———————————
3️⃣ He discovered that his car had been stolen.

او می‌دانست که ماشینش دزدیده شده بود (ترجمه تحت‌اللفظی نابجا).

او فهمید ماشینش را دزدیده‌اند (ترجمه مفهومی).

———————————
4️⃣ I knew that he was a good man.

می‌دانستم که او مرد خوبی بود (ترجمه تحت‌اللفظی نابجا).

می‌دانستم مرد خوبی است (ترجمه مفهومی).

———————————
5️⃣ She was sure that she didn't want to continue.

یقین داشت که دیگر نمی‌خواست ادامه دهد (ترجمه تحت‌اللفظی نابجا).

یقین داشت که دیگر نمی‌خواهد ادامه دهد (ترجمه مفهومی).


💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404

🖊دوره آنلاین:
📕بیست‌وپنجمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبه‌ها 14 تا 16


🖊دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1👍1👌1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

📌 معادل‌یابی برایِ
🔹Particularly


✍️ درست است که یکی از معادل‌های پرکاربردِ particularly، «به‌ویژه» یا
«به‌طور ویژه» است؛ اما دو معادل دیگر برای این قید به شما پیشنهاد می‌کنم که می‌توانید طبق بافت متن از آنها استفاده کنید؛

1️⃣ «بسیار»

🔸Vehicle emissions are particularly harmful.

گازهای خروجی از وسایل نقلیه موتوری بسیار مضر هستند.
——————————

2️⃣«بیش از حد معمول»

🔸Levels of air pollution are particularly high in many areas of Eastern Europe and former Soviet Union.

در بسیاری از مناطق اروپای شرقی و اتحاد شوروی سابق میزان آلودگی هوا بیش از حد معمول است.
——————————

3️⃣ «به‌طور مفصل، با جزییات»

🔸The report has analyzed the data particularly regarding the economy

این گزارش داده‌های ناظر به اقتصاد را به‌طور مفصل/ با جزییات تجزیه و تحلیل کرده است.
——————————
4️⃣ «صرفاً، فقط»

🔸I am not particularly fond of spicy food.

صرفاً به غذاهای تند علاقه ندارم. [به غذاهای دیگر هم علاقه دارم].
——————————
✍️ پس معادل‌هایی که برای particularly یافتیم:
1) به‌ویژه
2) به‌طور ویژه
3) بسیار
4) بیش از حد معمول
5) به‌طور مفصل، با جزییات
6) صرفاً، فقط



💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 https://t.me/Motarjem_sho2

برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
2🎉1👌1😍1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

✍️ گاهی یک معادل درست/ نادرست می‌تواند سرنوشت پیام نویسنده را تغییر دهد.

🔹The very

توضیح: یکی از آن عبارت‌های مهم و سرنوشت‌ساز است که معادل‌های بسیار مهم و دقیقی دارد؛ در جمله پایین یکی از آن معادل‌ها را آورده و برجسته کرده‌ام.
----------------------

Example: Some even odder kinds of brain damage challenge the very idea of the unity of consciousness.

ترجمه مثال: برخی از انواع عجیب‌تر آسیب مغزی اصلاً خودِ ایده‌ی وحدت آگاهی را با چالش مواجه می‌کند.


💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 https://t.me/Motarjem_sho2

برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1👍1🙏1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه شاهد ترجمه اشتباه حرف اضافه over در بخش «ترجمه مترجم» هستیم و سپس ترجمه درست آن را خواهیم دید.

In organizational settings, conflicts may emerge over budget allocations, promotions, or access to essential resources.

🔸 ترجمه مترجم:
در محیط‌های سازمانی، تعارض‌‌ها ممکن است بیش از تخصیص بودجه، ترفیع یا دسترسی به منابع ضروری نمایان شوند.

🔹 ترجمه درست:
در محیط‌های سازمانی، ممکن است تعارض بر سرِ تخصیص بودجه، ترفیع یا دسترسی به منابع ضروری پدید آید.


توضیح: مترجم به اشتباه حرف اضافه over را «بیش از ...» ترجمه کرده است، در حالی‌که ترجمه صحیح آن در جمله فوق «بر سرِ ...» است

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
https://t.me/Motarjem_sho2

برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1🥰1🙏1
🔴🔴 اعلام نتایج آزمون EPT اردیبهشت‌ ۱۴۰۴

نتایج آزمون EPT اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۴ دانشگاه آزاد اسلامی اعلام شد.
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۱۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

گاهی یک معادل درست/ نادرست می‌تواند سرنوشت پیام نویسنده را تغییر دهد.

🔹Tell

توضیح: در ترجمه باید از «افسون معنای اول» حذر کرد؛ به این معنا که نباید در دام همان معنای اولی که در ذهنمان حک شده بیفتیم و در همه متن‌ها از آن استفاده کنیم؛ فعل «tell» همیشه به معنای گفتن نیست.
در حمله زیر ببنید چه معنای جالب دیگری دارد.
------------

Example: I could no longer tell who was good and who was bad.

ترجمه مثال: من دیگر نمی‌توانستم تشخیص دهم چه کسی خوب بود و چه کسی بد.

Tell: تشخیص دادن
---------------------------------
نکته: قید no longer در جملات مثبت می‌آید و آن را منفی می‌کند و شیوه ترجمه آن بدین شکل است:
دیگر + فعل منفی


💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
https://t.me/Motarjem_sho2

برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
2🙏1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی معادل‌ درست و دقیق عبارت Make sure to می‌پردازیم.
--------------------------------

🔹Make sure to
اطمینان حاصل کردن
به یاد داشتن، از یاد نبردن


Example:
Make sure to fill out the form before leaving.

اطمینان حاصل کن
که پیش از رفتن، فرم را پُر کنی.

یادت نرود
پیش از رفتن، فُرم را پر کنی.



درباره دوره ترجمه کتاب:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404

💎دوره آنلاین
:
📕بیست‌وپنجمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبه‌ها


💎دوره‌های آفلاین:
دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1
چاپ دوم کتاب «پارادایم‌های بالینی ملانی کلاین و دانلد وینیکات» منتشر شد.

✍️ زمانی که کلاین، پس از جنگ جهانی اول، قدم به وادی روانکاوی گذاشت، نوعی خوش‌بینی عمومی درباره نظم جدید جهانی حاکم بود؛ نوعی توجه ویژه به روانکاوی شکل گرفته بود، زیرا روانکاوی تنها رویکرد روان‌شناسی بود که از روان‌نژندی‌های جنگ جهانی درکی عمل‌گرایانه به دست می‌داد. در برابر، ورود وینیکات به عرصه روانکاوی مقارن بود با دوره یأس شدید ناشی از رکود شدید اقتصادی، شکل‌گیری حزب نازی و ظهور تفاوت‌های به‌ظاهر حل‌ناشدنی در دنیای اندیشه‌های روانکاوی.


📚 مشخصات کتاب:
نویسنده: جان آبرام، هینشل‌وود
مترجم: حسام گودرزی، دکتر صفورا محمدیان
تعداد صفحات کتاب فارسی: 272
ناشر: ارجمند

درباره دوره ترجمه کتاب:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404

💎دوره آنلاین
:
📕بیست‌وپنجمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبه‌ها


💎دوره‌های آفلاین:
دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
2🎉1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
توضیح: در ضمن گفت‌وگوی زیر، تفاوت عبارت‌هایی را توضیح می‌دهیم که در آنها گاهی «صفت» پیش از اسم می‌آید، و گاهی پس از اسم.
نکته بسیار مهم در درک مطلب انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی است.

دو عبارت زیر را برای مثال در نظر گرفته‌ایم:
"the stars visible"
"the visible stars"

🔸آرمان:
یه سوال زبانی برام پیش اومده. توی یه متن انگلیسی دو تا عبارت دیدم که ظاهرشون شبیه هم بود، ولی مطمئن نیستم معنیشون دقیقاً یکی باشه یا نه. یکی نوشته بود:
"the stars visible"
و یکی دیگه:
"the visible stars"
فرقشون چیه دقیقاً؟

🔹نورا (استاد زبان):
اوه، سوال خیلی خوبیه. ظاهرشون نزدیکه، ولی از نظر معنایی تفاوت مهمی دارن. بذار با یه مثال ساده برات توضیح بدم.

🔸آرمان:
مشتاقم! بگو.

🔹نورا:
ببین، وقتی می‌گیم "the stars visible"، صفت visible بعد از اسم اومده. این یعنی داریم درباره‌ی ستارگانی حرف می‌زنیم که به طور کلی و همیشه قابل رؤیت هستن. یعنی این ویژگی، حالت دائمی اون‌هاست.

🔸آرمان:
مثلاً چی؟ میشه یه مثال واقعی بزنی؟

🔹نورا:
حتماً. فرض کن داریم درباره‌ی ستارگانی حرف می‌زنیم که به خاطر موقعیت‌شون توی کهکشان، از زمین همیشه قابل رؤیتن. مثلاً ستارگان صورت فلکی دب اکبر توی نیم‌کره‌ی شمالی تقریباً همیشه دیده میشن. اون‌ها میشن:
"the stars visible from the northern hemisphere."
یعنی:
«ستارگانی که از نیم‌کره‌ی شمالی همیشه قابل رؤیت هستن.»

🔸آرمان:
آهان... پس این یه ویژگی دائمیه.

🔹نورا:
دقیقاً. اما وقتی می‌گیم "the visible stars"، ما داریم درباره‌ی ستارگانی صحبت می‌کنیم که الان یا در یک شرایط خاص، قابل مشاهده هستن. یعنی این وضعیت، موقتیه و به زمان یا مکان بستگی داره.

🔸آرمان:
یعنی چی؟ یه مثال بزن.

🔹نورا:
مثلاً شبی که آسمون نیمه‌ابریه و فقط تعدادی از ستاره‌ها دیده میشن، می‌تونی بگی:
"The visible stars tonight are fewer than usual."
یعنی:
«ستاره‌های قابل رؤیت امشب کمتر از حد معموله.»
اینجا داریم به وضعیت لحظه‌ای آسمون اشاره می‌کنیم، نه ویژگی دائمی ستاره‌ها.

🔸آرمان:
پس بذار خلاصه بگم ببین درست فهمیدم:
وقتی صفت بعد از اسم میاد مثل "the stars visible"، یعنی اون ویژگی دائمیه و حالتشه.
ولی وقتی صفت قبل از اسم میاد مثل "the visible stars"، یعنی اون ویژگی موقتیه و به زمان یا شرایط بستگی داره. درسته؟

🔹نورا:
عالی! کاملاً درست فهمیدی.👏


🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
https://t.me/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
https://t.me/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404


برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
2👍1🙏1👌1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی دو ترجمه از یک جمله می‌پردازیم.


Nietzsche is an important philosopher because he was the first to recognise what being ‘modern’ really means for Western Europeans.

🔸 مترجم آموزش‌ندیده (کتاب با همین ترجمه چاپ شده است!):

نیچه به جهت آنکه اولین کسی است که مفهوم «مدرن» بودن را برای
اروپاییان غربی مطرح کرد، به عنوان یک فیلسوف واجد اهمیت است.

🔸
مترجم آموزش‌دیده:

نیچه فیلسوف مهمی است چون اولین کسی بود که تشخیص داد «مدرن»
بودن در نزد مردم اروپای غربی به‌راستی به چه معناست.



🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
https://t.me/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
https://t.me/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404


💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 https://t.me/Motarjem_sho2
👍1
😍انتشار کتاب یکی دیگر از ترجمه‌آموزان دوره پرورش مترجم حرفه‌ای😍

ترجمه‌آموز: خانم سمانه نصیری
دانشجویِ دوره پرورش مترجم حرفه‌ای



📌عنوان کتاب به انگلیسی:
Mindfulness for Beginners in 10 Minutes a Day: Mindful Moments to Bring Clarity and Calm to Your Morning, Day, and Night

📌عنوان فارسی:
عنوان اصلی: تو‌جه‌آگاهی برایِ تازه‌کارها
عنوان فرعی: لحظات توجه‌آگاهانه در زندگی روزمره؛ چگونه با روزی ده دقیقه تمرین تو‌جه‌آگاهی، آرامش و آگاهی را به زندگی‌مان وارد کنیم؟

📌انتشارات: ارجمند


❇️ درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404


🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
https://t.me/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
https://t.me/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
https://t.me/Motarjem_sho1/2404


💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
https://t.me/Motarjem_sho2
1