Английский как он есть
710 subscribers
5 photos
28 videos
3 links
Грамматика, идиомы, фразовые глаголы, много упражнений и других полезных штук. Канал веду я, Елена Антар. Пост-знакомство — в закрепе.
Download Telegram
Audio
...Про леопарда постом выше 👉
a leopard cannot change its spots.


Несмотря на то, что слово кажется СУПЕР простым, в нем часто делают ошибку — имею в виду произношение.
👉 В английском мы говорим не ЛЕО-, а ЛЕ-
leopard|ˈlepəd|
❗️Послушайте аудионарезку, как это звучит.
Слова if и in case часто путают, потому что оба они связаны с некими вероятностями ("если"). Иногда их даже переводят одинаково, что на самом деле не совсем верно.

👉 If — это "если".
👉 In case — "в случае если", "на случай", "вдруг".

Ключевое отличие в том, что if показывает условие (если будет-то, тогда...) :
👉 If it rains, use your umbrella
Если будет дождь, воспользуйся зонтом

...а in case — необходимость превентивных действий (сделай это, а то вдруг...)
👉 Take the umbrella in case it rains
Возьми зонт, вдруг пойдет дождь (досл.: на случай дождя)

Сравните:
Take the umbrella in case it rains. If it rains, use it
.
Возьми зонт на случай дождя. Если и правда пойдет дождь, воспользуйся им.

❤️Ну и немного полезной лексики со словом case:
⭐️ just in case — на всякий случай
⭐️ in case of need — в случае необходимости
⭐️ in case of urgence — в крайнем случае
⭐️ in case of refusal — в случае отказа
⭐️ in any case — при любых обстоятельствах
⭐️ in that case — в таком случае
⭐️ it is not the case — это не так
⭐️ to put the case that... — предположим, что..

#грамматика #лексика
Как правильно сказать по-английски: розовый шелковый шарфик или шелковый розовый шарфик?

Кажется, что это вопрос чувства языка, мол, чувство прекрасного должно сработать, а если нет, то извините 🤷‍♂️

На самом деле чувство прекрасного здесь ни при чем.
👉 Любой предмет имеет набор характеристик: цвет, возраст, форма и т.д.)

Есть четкое правило, в каком порядке эти характеристики располагаются. Последовательность можно обозначить аббревиатурой 👉 O SAShCOM 👈, что, кстати, довольно легко запоминается.

Расшифруем:
👉 O - opinion - мнение: великолепный, замечательный, отвратительный, милый и т.д.
👉 S - size - размер: большой, маленький, высокий, низкий
👉 A - age - возраст: старый, молодой, новый, древний
👉 Sh - shape - форма: круглый, квадратный, прямоугольный и т.д.
👉 C- colour - цвет: все цвета и оттенки. Сюда же можно отнести (точнее, поставить после цвета) паттерны, узоры: клетчатый, полосатый, в горошек.
👉 O - origin - происхождение: итальянский, английский и т.д.
👉 M - material - материал: шелковый, бумажный, кирпичный, песочный, каменный и т.д.
Не всегда, но часто в эту схему добавляют последним пунктом P — purpose — цель/назначение (для чего используется предмет).

Например 👉 sleeping pillowподушка для сна.

❗️Почему у нас возникают трудности с правильной последовательностью прилагательных? Потому что не так уж часто нам приходится употреблять более 2-3 определений подряд. Частокол прилагательных — не очень правильно с точки зрения стилистики.

👉 Тем не менее, представим себе вот такой набор:
Новый стильный зеленый шерстяной итальянский свитер в горошек
Переставляем слова на английский манер:
Стильный (Opinion) новый (Age) зеленый (Colour) в горошек (Pattern) итальянский (Origin) шерстяной (Material) свитер

Stylish new green polka dot Italian wool sweater
👉 Несмотря на то, что последовательность прилагательных правильная, такого "заборчика" а-ля все на всякий случай лучше избегать 😉

#грамматика
Проблема изучения, а главное, понимания времен английского языка зачастую упирается в нечеткие формулировки. Так можно годами учить времена, но так и не понять, ради чего это все.

Если помните, есть такой старый фильм «Точка, точка, запятая», где герой говорит: «Я не понимаю, что такое электрический ток». То же самое с временами — вроде все понятно, но «что конкретно ты имела в виду?»

Времена — не абстрактное что-то, их можно сравнить с четким чек-листом, где перечисляются конкретные ситуации.

Часто слышу от студентов, когда обсуждаем время Present Simple: «Это постоянные действия». Хммм, постоянные — это какие? Прошу привести пример, и обычно на этом месте ступор. Потому что личных ассоциаций с этой постоянностью нет. Это как из пушки по воробьям — слишком абстрактно, слишком ни о чем.

❗️А ведь это не ошибка, и студент абсолютно прав, когда говорит о «постоянных действиях» — тема постоянства однозначно присутствует.

‼️Но гораздо эффективнее — понять конкретные случаи. Если говорить о Present Simple, обычно даю студентам 5 случаев, хотя можно выделить и больше, но на старте этих 5 кейсов вполне достаточно. Остальное так или иначе вытекает из них.
Напишу в целом, без деталей и примеров. Просто чтобы было понятно, что каждое время можно описать через КОНКРЕТНЫЕ ситуации.

Итак:

👉 Это регулярные действия, то есть то, что мы делаем каждое утро, каждый день, каждую неделю, каждый год. То, что может происходить каждые сто лет, каждые два миллиона лет или каждые три секунды — регулярность неважна, главное, что она есть.

👉 Это характеристика предмета или человека — его таланты, умения, навыки. Например, Джон хорошо плавает, Мэри знает 5 языков.

👉 Это общеизвестные факты, часто связанные с природными явлениями, физическими и химическими процессами, например, лед тает при нуле градусов.

👉 Это действия по расписанию, обычно мы даже фразу «по расписанию» можем прибавить. Например, поезд прибывает в 5, концерт начинается в 7, тренировка заканчивается в 10.

👉 Отдельная тема — статичные глаголы, это вообще отдельный блок для изучения.

Времена нужны не для того, чтобы испортить нам жизнь, наоборот — они позволяют высказать абсолютно любую мысль правильно. Поэтому и изучать их удобно через конкретные ситуации.
#грамматика
Искала недавно для одного своего проекта идиомы, связанные с луной. Сколько же всего лунного-интересного, и не только идиомы!

Делюсь с вами:

👉 To be/jump over the moon — быть на седьмом небе от счастья, быть в восторге
👉 To ask/cry for the moon — требовать невозможного, «просить луну с неба»
👉 To aim/level at the moon — иметь слишком большие претензии, метить высоко
👉 To bay the moon — лаять на луну, заниматься бессмысленным делом
👉 To believe that the moon is made of green cheese — верить небылицам (досл. Верить, что луна сделана из молодого (зеленого) сыра)
👉 once in a blue moon — очень редко
👉 To promise (somebody) the moon — обещать кому-то невозможное (луну с неба достать)
👉 The moon does not heed the barking of dogs — собака лает, ветер носит / всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал
👉 The moon is not seen when the sun shines — когда светит солнце, луны не видно
👉 To cover with the moon — спать под открытым небом (досл. Укрываться одной луной)

Выражения, где «луна» работает как глагол: to moon

👉 To moon about someone or something  — грустить, оплакивать кого-либо или что-либо
👉 To moon away — тратить время впустую, мечтать, грезить, проводить время в задумчивости, в мечтательности
👉 To moonlight  подрабатывать
👉 To moon about / moon along / moon around — бродить, передвигаться как лунатик, действовать как во сне
👉 To moon over — страдать по кому-то; мечтать о ком-то, чём-то


❤️ Интересное выражение no more than the man in the moon не более чем фантазия/выдумка/иллюзия.
Откуда оно пошло: видимая нам сторона Луны напоминает человеческое лицо. Если человек может разглядеть лицо на поверхности полной Луны, значит, у него богатая фантазия. Отсюда и пошла идиома — человек на Луне — нечто воображаемое, плод фантазии.

👉 И еще одно интересное сленговое выражение to shoot the moon — съехать с квартиры ночью, не заплатив за нее

#лексика
Канал я веду не так регулярно, как хотелось бы, поэтому за кадром осталась книга, которую я переводила в прошлом году и которую выпустило издательство «Бель Летр» в апреле 2024, — «Вслед за Эмбер».

Автор — Кристин Лёненс. Действие происходит в Новой Зеландии 1980-х годов и частично — в Антарктиде. Книга, конечно, про любовь ❤️. Местами 18+.

Переводить ее для меня было большим удовольствием. У автора легкий слог, сюжет увлек, финал удивил. Насколько вижу по отзывам на Букмейте и Озоне, читателям книга нравится.

Этой же весной у меня вышли еще две книги.
👉 В сборнике «Зал ожидания» — мой рассказ.
👉 В учебнике по литмастерству «Горшочек, вари» — статья по стилистике текста.

«Горшочек, вари» горячо рекомендую тем, кто пишет и переводит тексты, книга получилась очень полезной. Как говорится, шалость удалась.

Если вы на моем канале появляетесь примерно так же "часто", как я пишу, пост-знакомство — в закрепе.

#будни
Я люблю старые фильмы: "Сабрина" с Одри Хепберн, все фильмы про мистера Питкина в исполнении Нормана Уиздома, "Мэри Поппинс" и, конечно, американский сериал "Я люблю Люси".

Эпизод из "Я люблю Люси" про трудности английского языка можно пересматривать бесконечно.

Вся соль и боль английского — в трех минутах.
👉 О чем эпизод:
Для главного героя, мужа Люси, английский язык — не родной. Он читает вслух детскую книжку, где ему попадается несколько слов, которые пишутся почти одинаково, но произносятся совершенно по-разному.

Вот эти слова:

👉 bough [baʊ]— ветка
👉 rough [rʌf] — грубый, шершавый
👉 through [θruː ] — через
👉 cough [kɔːf] (ам.), [kɒf] (бр.) — кашель
👉 enough [ɪˈnʌf] — достаточно, хватит

Сюда же можно добавить еще though [ðəʊ] — хотя. И наверняка что-то еще. Все это — очень по-английски. "Пишем Ливерпуль, читаем Манчестер".

#произношение

Эпизод можно посмотреть здесь 👇👇👇
Почему про Марка Твена, который написал много книг, мы говорим he wrote a lot of books, а, например, про Джоан Роулинг, которая тоже написала немало, скажем she has written a lot of books?

Ситуации-то — один в один… Почему в первом случае, про Марка Твена, использовано время Past Simple, а про Джоан Роулинг — Present Perfect?

❗️Все очень просто. До тех пор, пока человек жив, о его достижениях мы говорим через Present Perfect (has done): написал, создал, придумал, изобрел.
‼️Как только человек умер, его достижения переходят в разряд фактов в прошлом, —используем Past Simple (did).

🎉 Кстати, если упоминаете год, например, Джоан Роулинг написала книгу «Гарри Поттер и философский камень» в таком-то году, то всегда будет Past Simple. Крайне удобно.

#грамматика
Частая проблема изучающих язык — попытка переводить буквально с русского на английский. В итоге получается рунглиш.

👉 Например, когда нужно сказать "мне нравится", нередкий вопрос от студентов: "А как сказать "мне"?"

Здесь мы должны перестраивать свое сознание, мыслить, как англоязычные люди.

Английское и русское предложения не одинаковы по структуре. В русском языке вольностей больше. Английский более структурный. И, в общем-то, английский в этом плане проще. Грубо говоря, говори по схеме — не ошибешься.

👉 Исходим из четкой структуры: подлежащее + сказуемое + все остальное.

Подлежащее — это именительный падеж. Никаких me, her и прочего. Строго I, she и т.д., если речь идет о местоимениях — с существительными проще.
Вот так:
She needs new shoesей нужны новые туфли.
Буквально: она нуждается в новых туфлях.

Что касается "мне нравится" — меняем его в голове на "я люблю": I like. И так во всем.
I like Tomмне нравится Том.

⭐️ Кстати, есть распространенная даже среди нейтивов ошибка (некоторые считают ее вариантом нормы для устной речи), когда говорят me and ... (персона).
Но по правилам себя мы ставим на второе место после персоны (и в именительном падеже: I).

Например: Tom and I are friends мы с Томом друзья.

#грамматика
Посмотрите этот эпизод из "Друзей" и обратите внимание на интонацию, с которой Моника и Рейчел произносят фразу "got the keys". Одна посчитала, что это вопрос, другая — что утверждение.
Итог — сгоревшая индейка и испорченный праздник 🤷‍♂️.
👇👇👇👇👇
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
субтитры 👇
- Okay, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the
inside... Why are we standing here?
- We're waiting for you to open the door, you've got the keys.
- No, I don't.
- Yes, you do. When we left you said, "got the keys".
- No, I didn't. I asked, "got the keys?"
- No, no, no. You said, "got the keys".
- Either of you "have the keys"?
- The oven is on!
- Oh, I've gotta get my ticket!
-Oh, wait, wait, we have a copy of your key...
- Well, then get it, get it!
- Hey, hey, that tone won't make me go any faster.
- Joey...
- That one will.
Интонация имеет значение 💪🏻 ☝️👀

Однако здесь есть и другая крайность: есть стереотип, что в английских вопросах интонация всегда уходит вверх. Это не так.
На самом деле восходящая интонация нужна в общих вопросах (на которые отвечаем "да" или "нет"):
Do you like ↗️ the cake?

А вот специальные вопросы, то есть вопросы, которые начинаются с why, where, when, who, what и т.д. имеют нисходящую интонацию:
What is your ↘️ name?

P.S. Если специальный вопрос звучит с восходящей интонацией, то он по сути не является вопросом, а скорее выражает недоверие или удивление.

#произношение #интонация
Элегантная идиома 👉 to take something with a pinch of salt.
Иногда можно услышать ...with a grain of salt. Этот вариант считается британским, но британцы часто говорят и pinch of salt.

❗️Дословно можно перевести как "воспринимать что-то со щепоткой соли", то есть относиться недоверчиво, скептически, "доверяй, но проверяй", "Дели на десять".

‼️ Есть версия, что эта идиома связана с царем Понта Митридатом VI, который боялся отравления, тренировал организм быть устойчивым к ядам и все посыпал солью перед тем, как съесть, считая, что она обладает целительной силой.

Другая версия отсылает к Средним векам и идее о том, что к любой подозрительной истории нужно относиться с недоверием, и это так же верно, как то, что пища должна быть приправлена щепоткой соли.

⭐️ Пример:
He is a liar! Take everything he says with a pinch of salt!
Он врун! Дели на десять все, что он говорит!

#лексика
Как сказать "никогда", но не never?
Anonymous Quiz
5%
in a fog
78%
when pigs fly
12%
in a nutshell
5%
in the red
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Думаете, do — это только "делать"? А вот и нет, у него очень много значений в разных ситуациях, а в комбинации с другими словами — еще больше.

Вот кое-что интересное:
👉 do out of — обманом отбирать; выживать
Jack tried to do me out of my inheritance Джэк пытался отжать мое наследство

👉 do without — довольствоваться, обходиться
I can't do without sugar Я не могу обойтись без сахара

👉 do smb. well — хорошо принимать
His family will certainly do you well — Его семья, конечно, очень хорошо примет тебя

👉 cannot do with smth. — не терпеть, не мириться, не выносить
I cannot do with any noise — я не выношу ни малейшего шума

🎉 И мое любимое: do somebody — передразнивать кого-то.

В эпизоде из "Друзей" есть момент, когда Фиби говорит Чендлеру, что сотрудники его передразнивают.
They even do you! — говорит она.

⭐️ Услышать это можно на 00:57 👆

#лексика #кино #аудирование
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- Когда нужно это сделать?
- Асап.

Были свидетелями такого диалога? Приходилось гуглить этот «асап»?
⭐️ Асап означает «как только, так сразу».
Слово ASAP складывается из первых букв As Soon As Possible, что дословно переводится «как можно скорее».

👉 Get this thing done ASAP!
👉 Сделай это как можно быстрее!

По-русски мы обычно говорим «асап». А как произнести это слово по-английски? И тут есть два варианта:
1. Так как это аббревиатура, говорят каждую букву отдельно: ЭЙ-ЭС-ЭЙ-ПИ
2. А еще говорят отдельно первую букву ЭЙ, а потом цепляют к ней СЭП. Получается ЭЙ-СЭП.
Оба варианта в ходу, примеры, как это звучит — на видео 📹

#лексика #произношение