Неологизм недели от Педро Санчеса - "фачосфера", фашисткая инернет-тусовка.
Так 🇪🇸 премьер-министр назвал ультраправую блогосферу, а расширительно - консервативные СМИ, правых политиков и иже с ними электорат.
Публикаторы фейков, подтасовщики мнений и манипуляторы, по мнению Санчеса, обитают только в профашистких диванных войсках Энторнета.
Натурально, полстраны считает примерно наоборот.
Сам термин "La Fachosphère" придумали во Франции несколько лет назад, на этой неделе в Испании слово слышно 🗣 из всех утюгов.
ХЗ (Хозяйке на заметку)
Fachosfera - это хлестко, но русское "пропагандон" смачнее 😀
#занимательнаяфилология
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Машина 🚘 vs Máquina🪝
Машина в разговорном 🇷🇺 языке - это автомобиль. И уж только в десятую очередь всякие паровые двигатели и подъемные блоки.
Мечта "квартира, дача, машина" не включала в себя гидравлический пресс.
По-испански автомобиль будет 🚘 coche а не máquina.
Máquina в разговорном 🇪🇸 языке- это чаще вендинговый аппарат, который выдает сигареты или тикеты на парковку. На стройке это трактор, на транспорте - локомотив или тягач.
А еще - комплимент энергичному парню или фигуристой дивчине - Eres una máquina
Однозвучно, но неоднозначно. #занимательнаяфилология
Машина в разговорном 🇷🇺 языке - это автомобиль. И уж только в десятую очередь всякие паровые двигатели и подъемные блоки.
Мечта "квартира, дача, машина" не включала в себя гидравлический пресс.
По-испански автомобиль будет 🚘 coche а не máquina.
Máquina в разговорном 🇪🇸 языке- это чаще вендинговый аппарат, который выдает сигареты или тикеты на парковку. На стройке это трактор, на транспорте - локомотив или тягач.
А еще - комплимент энергичному парню или фигуристой дивчине - Eres una máquina
Однозвучно, но неоднозначно. #занимательнаяфилология
Актеры и артисты
Actores y artistas
Моя сестра Катя в детстве собирала «открытки с артистами», то есть красивыми дядями и тётями, которые 🎬 играют в кино.
Звание «заслуженный артист» расширяло понятие, его давали не только 🎭 актёрам, но и фокусникам и даже 🎤Валерию Леонтьеву.
Но всё-таки в русском языке «любимый артист» означает (к примеру) Басилашвили, а не Шаляпин.
В испанском слово 𝑎𝑟𝑡𝑖𝑠𝑡𝑎 - это «человек искусства». Художник, дирижер, певец...
Сальвадор Дали, Альмодовар, Хулио Иглесиас - 𝑎𝑟𝑡𝑖𝑠𝑡𝑎𝑠.
Исполнитель роли - 𝑎𝑐𝑡𝑜𝑟, ремесленник. Только великие актеры могут считаться 𝑎𝑟𝑡𝑖𝑠𝑡𝑎.
😉 ХЗ (Хозяйке на заметку)
А ещё в таком значении: если хорошо припарковалась между 🚗двух машин🚗 в городской тесноте, можешь смело сказать: «𝑠𝑜𝑦 𝑢𝑛𝑎 𝑎𝑟𝑡𝑖𝑠𝑡𝑎» (я - артистка) и пусть все позавидуют 😀
#занимательнаяфилология
Actores y artistas
Моя сестра Катя в детстве собирала «открытки с артистами», то есть красивыми дядями и тётями, которые 🎬 играют в кино.
Звание «заслуженный артист» расширяло понятие, его давали не только 🎭 актёрам, но и фокусникам и даже 🎤Валерию Леонтьеву.
Но всё-таки в русском языке «любимый артист» означает (к примеру) Басилашвили, а не Шаляпин.
В испанском слово 𝑎𝑟𝑡𝑖𝑠𝑡𝑎 - это «человек искусства». Художник, дирижер, певец...
Сальвадор Дали, Альмодовар, Хулио Иглесиас - 𝑎𝑟𝑡𝑖𝑠𝑡𝑎𝑠.
Исполнитель роли - 𝑎𝑐𝑡𝑜𝑟, ремесленник. Только великие актеры могут считаться 𝑎𝑟𝑡𝑖𝑠𝑡𝑎.
😉 ХЗ (Хозяйке на заметку)
А ещё в таком значении: если хорошо припарковалась между 🚗двух машин🚗 в городской тесноте, можешь смело сказать: «𝑠𝑜𝑦 𝑢𝑛𝑎 𝑎𝑟𝑡𝑖𝑠𝑡𝑎» (я - артистка) и пусть все позавидуют 😀
#занимательнаяфилология
Столица провинции - по-русски это звучит как оксюморон, сапоги всмятку.
А по-испански именно так называется областной город. Аликанте, Жирона или Херона как раз и есть Capital de provincia
#занимательнаяфилология
А по-испански именно так называется областной город. Аликанте, Жирона или Херона как раз и есть Capital de provincia
#занимательнаяфилология
ЗОНА и ZONA
Риелторы Испании неправильно юзают слово "zona". Им кажется, что перевод будет - "зона".
🗣 В этой урбанизации большая общая зона (zona común, на самом деле - территория кондоминиума)
🗣 Дом в зеленой зоне (zona verde, сад или лес)
Как бы они удивилсись, узнав переводческий термин "калька", который (по анекдоту про Акакия) значит: "однозвучно, но не однозначно"
Милые повзрослевшие в Испании девчушки и мальчишки!
Даже если вы не сидели от звонка до звонка или не слушали Шуфутинского, то наверняка ваши папка и мамка слово "зона" употребляли не в смысле "общественное пространство".
Ну а вы чего ж? Поддержите занимательную филологию и говорите:
"Детскаязона площадка"
"Общаязона территория"
и так далее, чтобы покупатели недвижимости, откинувшиеся из зоны комфорта, не пугались.
Все-таки в пост-СССР 10% мужчин отсидели либо преследовались по закону. А вы со своей зеленой зоной....
#занимательнаяфилология
#Маньянаиавось
Риелторы Испании неправильно юзают слово "zona". Им кажется, что перевод будет - "зона".
🗣 В этой урбанизации большая общая зона (zona común, на самом деле - территория кондоминиума)
🗣 Дом в зеленой зоне (zona verde, сад или лес)
Как бы они удивилсись, узнав переводческий термин "калька", который (по анекдоту про Акакия) значит: "однозвучно, но не однозначно"
Милые повзрослевшие в Испании девчушки и мальчишки!
Даже если вы не сидели от звонка до звонка или не слушали Шуфутинского, то наверняка ваши папка и мамка слово "зона" употребляли не в смысле "общественное пространство".
Ну а вы чего ж? Поддержите занимательную филологию и говорите:
"Детская
"Общая
и так далее, чтобы покупатели недвижимости, откинувшиеся из зоны комфорта, не пугались.
Все-таки в пост-СССР 10% мужчин отсидели либо преследовались по закону. А вы со своей зеленой зоной....
#занимательнаяфилология
#Маньянаиавось
Отбеливаем Грязь
Грязь - это 💯 негативное слово. Грязная машина, грязные ботинки.
Грязная свинья и грязная политика - как бездорожье и разгильдяйство, одним 💩цветом. Плохо и точка.
А в испанском языке есть грязь хорошая и плохая.
Barro или lodo - это глина, чернозем, о которые можно испачкаться. Это если не друг человека, то по крайней мере, товарищ агрария. Нейтральная, как дождь
Sucio - это когда на кухне свинарник, руки в чернилах или подножка сзади. Грязь.
#занимательнаяфилология
Грязь - это 💯 негативное слово. Грязная машина, грязные ботинки.
Грязная свинья и грязная политика - как бездорожье и разгильдяйство, одним 💩цветом. Плохо и точка.
А в испанском языке есть грязь хорошая и плохая.
Barro или lodo - это глина, чернозем, о которые можно испачкаться. Это если не друг человека, то по крайней мере, товарищ агрария. Нейтральная, как дождь
Sucio - это когда на кухне свинарник, руки в чернилах или подножка сзади. Грязь.
#занимательнаяфилология
"Передан в мирские руки" - самый страшный приговор средневековой Испании
#занимательнаяфилология сегодня про нравы инквизиции
Автодафе (auto de fe) - это публичная церемония, проводившаяся инквизицией в Испании и Португалии, на которой оглашался и исполнялся приговор над обвиняемыми в ереси. Название происходит от португальского выражения "auto da fé", что переводится как "акт веры".
На этих помпезных мероприятиях присутствовали высокопоставленные церковные и светские лица, и они сопровождались публичными покаяниями, наказаниями и казнями через сожжение на костре.
Автодафе проводилось обычно на площади, куда собирались жители города. Приговор зачитывался публично, что подчёркивало мощь церкви и её роль в борьбе с ересью.
Передача светским властям (Ralajacion al brazo secular)
Сожжение на костре оформлялось лицемерной двухходовочкой, инквизиция формально передавала осуждённого светским властям и так снимала с себя ответственность за неуставную деятельность в виде пролития крови. При этом часто как бы прося пощады у смежников из числа палачей, что было просто фигурой речи.
Вот так звучала сентенция аутодафе по-испански и в русском переводе:
🇪🇸"Nosotros, viendo que no tienes verdadero arrepentimiento y que persistes en tus errores, te entregamos al brazo secular para que seas castigado con la severidad que tus crímenes merecen, pidiendo al mismo tiempo a las autoridades que muestren la mayor clemencia posible."
🇷🇺"Мы, видя, что у тебя нет истинного раскаяния и что ты продолжаешь упорствовать в своих заблуждениях, передаем тебя светской власти, чтобы ты был наказан с той строгостью, которую заслуживают твои преступления, одновременно прося власти проявить как можно больше милосердия."
#занимательнаяфилология сегодня получилась невеселая, ведь средневековые нравы так и норовят вырваться из школьного учебника и залезть в современную жизнь. Хорошего вам воскресенья!
#занимательнаяфилология сегодня про нравы инквизиции
Автодафе (auto de fe) - это публичная церемония, проводившаяся инквизицией в Испании и Португалии, на которой оглашался и исполнялся приговор над обвиняемыми в ереси. Название происходит от португальского выражения "auto da fé", что переводится как "акт веры".
На этих помпезных мероприятиях присутствовали высокопоставленные церковные и светские лица, и они сопровождались публичными покаяниями, наказаниями и казнями через сожжение на костре.
Автодафе проводилось обычно на площади, куда собирались жители города. Приговор зачитывался публично, что подчёркивало мощь церкви и её роль в борьбе с ересью.
Передача светским властям (Ralajacion al brazo secular)
Сожжение на костре оформлялось лицемерной двухходовочкой, инквизиция формально передавала осуждённого светским властям и так снимала с себя ответственность за неуставную деятельность в виде пролития крови. При этом часто как бы прося пощады у смежников из числа палачей, что было просто фигурой речи.
Вот так звучала сентенция аутодафе по-испански и в русском переводе:
🇪🇸"Nosotros, viendo que no tienes verdadero arrepentimiento y que persistes en tus errores, te entregamos al brazo secular para que seas castigado con la severidad que tus crímenes merecen, pidiendo al mismo tiempo a las autoridades que muestren la mayor clemencia posible."
🇷🇺"Мы, видя, что у тебя нет истинного раскаяния и что ты продолжаешь упорствовать в своих заблуждениях, передаем тебя светской власти, чтобы ты был наказан с той строгостью, которую заслуживают твои преступления, одновременно прося власти проявить как можно больше милосердия."
#занимательнаяфилология сегодня получилась невеселая, ведь средневековые нравы так и норовят вырваться из школьного учебника и залезть в современную жизнь. Хорошего вам воскресенья!
Публичный дом - Edificio público
#занимательнаяфилология по воскресеньям
По-испански прилагательное "Público" по-крупному означает две вещи:
1️⃣ Гласное, общеизвестное (в отличие от "Privado" - частное, конфиденциальное). Это может быть нотариальный документ (escritura pública), или audiencia publica (гласное собрание)
Более употребительным является второе значение, которое в переводе на русский язык имеет нюансы, которые возникли из-за разных традиций собственности.
2️⃣ Общественное, государственное (в смысле собственности или принадлежности). Например, tesoro público (казна), administación pública (государственное управление), televisión pública (общественное телевидение), edificio público (государственное здание).
В английском языке public company - это компания, чьи акции оборачиваются на бирже. Русский язык скопировал англицизм "публичная компания". А вот в испанском "empresa publica" - значит государственная. А empresa cotizada - это та, что на бирже.
При этом есть слово "estatal" (🇬🇧 state-owned) - государственное. Например, акции в компании Telefonica принадлежат именно Sociedad Estatal, Государственной компании.
💡 Вниманию бизнесменов, проходящих комплайанс в банках Испании.
Вот вы такие гордо скажете при открытии 🇪🇸 счета: "работаю в публичной компании", типа "Яндекс" или "Пятерочка", Вы-то хотели сказать, что трудитесь в престижной, проверенной фирме.
А испанский функционер поймет: "сотрудник госкомпании", и сразу пойдете в бан.
🧐 ХЗ (Хозяйке на заметку)
В чем испанский и русский однозначно совпадают, это в значении публичной библиотеки и публичной женщины.
👍И не ленитесь ставить лайк и поделиться постом, я стараюсь, чтобы вы на пляже прочитали про то, что Википедия и ChatГПТ не напишут
#занимательнаяфилология по воскресеньям
По-испански прилагательное "Público" по-крупному означает две вещи:
1️⃣ Гласное, общеизвестное (в отличие от "Privado" - частное, конфиденциальное). Это может быть нотариальный документ (escritura pública), или audiencia publica (гласное собрание)
Более употребительным является второе значение, которое в переводе на русский язык имеет нюансы, которые возникли из-за разных традиций собственности.
2️⃣ Общественное, государственное (в смысле собственности или принадлежности). Например, tesoro público (казна), administación pública (государственное управление), televisión pública (общественное телевидение), edificio público (государственное здание).
В английском языке public company - это компания, чьи акции оборачиваются на бирже. Русский язык скопировал англицизм "публичная компания". А вот в испанском "empresa publica" - значит государственная. А empresa cotizada - это та, что на бирже.
При этом есть слово "estatal" (🇬🇧 state-owned) - государственное. Например, акции в компании Telefonica принадлежат именно Sociedad Estatal, Государственной компании.
💡 Вниманию бизнесменов, проходящих комплайанс в банках Испании.
Вот вы такие гордо скажете при открытии 🇪🇸 счета: "работаю в публичной компании", типа "Яндекс" или "Пятерочка", Вы-то хотели сказать, что трудитесь в престижной, проверенной фирме.
А испанский функционер поймет: "сотрудник госкомпании", и сразу пойдете в бан.
🧐 ХЗ (Хозяйке на заметку)
В чем испанский и русский однозначно совпадают, это в значении публичной библиотеки и публичной женщины.
👍И не ленитесь ставить лайк и поделиться постом, я стараюсь, чтобы вы на пляже прочитали про то, что Википедия и ChatГПТ не напишут
Фирма и реклама
Помню, юным переводчиком в 90-е пошел с русским дядькой в Аликанте к 🇪🇸 асессору по имени Франсиско насчет зарегистрировать этому физлицу - юрлицо в Испании.
Сговорились они о цене, условиях, дошло до этапа «придумай название фирмы». Клиент говорит, мол слабоват я на креатив, если б по-нашему, то «Вымпел», «Евгений» или допустим, «Наталия» назвал, но надо чтоб по-испански звучало…
Посмотрел на юриста, и вдруг просиял : «А тебя как звать?»
«Пако».
Ну вот и название: «Фирма Пако»!
🤦♂️ Я даже перевести не успел, асессор такой: нет!! Не буду, мне потом за него отвечать?! No, no и ещё раз no.
Потому что по-испански «𝑓𝑖𝑟𝑚𝑎 𝑃𝑎𝑐𝑜» значит «подписывает Пако», он понял что в зицпредседатели приглашают 😀
🧐 ХЗ (Хозяйке на заметку)
С рекламой тоже будь внимательна, reclama - это глагол «запрашивает», «требует».
А то, что по телевизору в перерыве футбола - это publicidad (не путать с публичностью)
#занимательнаяфилология
Помню, юным переводчиком в 90-е пошел с русским дядькой в Аликанте к 🇪🇸 асессору по имени Франсиско насчет зарегистрировать этому физлицу - юрлицо в Испании.
Сговорились они о цене, условиях, дошло до этапа «придумай название фирмы». Клиент говорит, мол слабоват я на креатив, если б по-нашему, то «Вымпел», «Евгений» или допустим, «Наталия» назвал, но надо чтоб по-испански звучало…
Посмотрел на юриста, и вдруг просиял : «А тебя как звать?»
«Пако».
Ну вот и название: «Фирма Пако»!
🤦♂️ Я даже перевести не успел, асессор такой: нет!! Не буду, мне потом за него отвечать?! No, no и ещё раз no.
Потому что по-испански «𝑓𝑖𝑟𝑚𝑎 𝑃𝑎𝑐𝑜» значит «подписывает Пако», он понял что в зицпредседатели приглашают 😀
🧐 ХЗ (Хозяйке на заметку)
С рекламой тоже будь внимательна, reclama - это глагол «запрашивает», «требует».
А то, что по телевизору в перерыве футбола - это publicidad (не путать с публичностью)
#занимательнаяфилология
Боширов и Петров по-испански
Венесуэла задержала двоих испанцев, которых подозревают в работе на 🇪🇸 разведку CNI.
Якобы те занимались «дестабилизацией обстановки» с целью убить Мадуро. Андрес и Хосе Мария арестованы 5 сентября, связи с ними нет. Правительство Испании говорит: «нас там нет», а родственники 👬 считают, что парни поехалипосмотреть на шпили в отпуск на Амазонку.
🧐 Воскресная филология
Обвинение звучит как 𝑐𝑜𝑛𝑠𝑝𝑖𝑟𝑎𝑐𝑖𝑜𝑛. Но в переводе это - не «конспирация», которую любил дедушка Ленин с наклеенными 🥸 усами. Это «заговор», расстрельная статья в Венесуэле.
#занимательнаяфилология
Венесуэла задержала двоих испанцев, которых подозревают в работе на 🇪🇸 разведку CNI.
Якобы те занимались «дестабилизацией обстановки» с целью убить Мадуро. Андрес и Хосе Мария арестованы 5 сентября, связи с ними нет. Правительство Испании говорит: «нас там нет», а родственники 👬 считают, что парни поехали
🧐 Воскресная филология
Обвинение звучит как 𝑐𝑜𝑛𝑠𝑝𝑖𝑟𝑎𝑐𝑖𝑜𝑛. Но в переводе это - не «конспирация», которую любил дедушка Ленин с наклеенными 🥸 усами. Это «заговор», расстрельная статья в Венесуэле.
#занимательнаяфилология