E ai, bicho? Португальский язык
902 members
99 photos
163 links
🇧🇷 Как выучить иностранный язык, например, португальский

https://eaibicho.com/
https://vk.com/eaibicho
https://www.instagram.com/l.a.vidaloca/

Вопросы и сотрудничество @newproject1
Download Telegram
to view and join the conversation
Опросы это конечно хорошо, но у нас уже очень давно не выходили аудио диалоги на португальском языке! Поэтому мы исправляемся и делимся сразу тремя новыми диалогами с достаточно простым текстом, который подойдет для начинающих. Как обычно разбор трудных / интересных слов из этих диалогов можно найти в отдельных публикациях на сайте.
🍁 В продолжение одного из последних аудио диалогов - разберемся с временами года в Бразилии, а разбираться там действительно есть с чем! Первый момент который делает бразильские времена года необычным это то что в южном полушарии времена года противоположно отличаются от северного полушария, например, когда в России зима, в Бразилии лето, а май это осенний месяц. Дальше еще интересней! Вторая особенность что времена года начинаются не с начала, а середины месяца. Как вам такое что, например, 15 декабря - это весна!? 😳 Для планирования поездки в Бразилию данная информация определенно будет не лишней, как и сами названия «Estações do ano» («времен года») на португальском языке:

🍂 Outono [Оутону] Осень
20 марта - 21 июня

❄️ Inverno [Инверну] Зима
21 июня - 23 сентября

🍃 Primavera [Примавера] Весна
23 сентября - 22 декабря

☀️ Verão [Верау] Лето
21 декабря - 20 марта

Больше информации по теме, а также расширенный словарный запас, как обычно, можно найти в отдельной публикации на сайте!
💫 Сегодня у нас на очереди еще одно волшебное, чисто бразильское, слово. Поговорим о слове «Valeu»! Волшебным его можно назвать потому что несмотря на то что оно является достаточно неформальным употребляют его ничуть не реже «официальных аналогов», а еще потому что как и другие “неоднозначные” слова португальского языка (например, такие как «mesmo» или «gente») данное слово может сильно менять свой смысл в зависимости от контекста, но если в случае с «mesmo» и «gente» мы могли просто не использовать фразы с этими словами, то с «Valeu» так не получится, потому что не часто встретишь такого бразильца который бы не употреблял данное слово в повседневной речи. Итак, к делу!

Первое значение в котором вы можете столкнуться с данным словом это аналог слову «Obrigado» т.е «Спасибо!». Не удивляйтесь если в ответ на что-то бразилец не поблагодарит вас привычным «Obrgiado», а скажет слово, которое дословно переводится как «Стоило» («Valeu» это прошедшая форма третьего лица глагола «Valer» - «Стоить»). Все в порядке! На самом деле он выражает благодарность.

- Eu comperi o hamburger pra você!
- Я купил тебе бургер! 🍔

- Valeu cara! 🤙🏻
- Спасибо чувак!

Второе значение о котором стоит знать, это аналог «Tchau», «Adeus» и тд, то есть прощание.

- Até amanha! 💋
- До завтра!

- Valeu! 👋🏻
- Счастливо!

А еще можно провернуть такой трюк - употребляя это слово несколько раз, смысл выражения как-бы усиливается и перемешивается - «Всем пока, всем спасибо!!!»

- Valeu valeu galera!

p/s Как обычно больше примеров и объяснений можно найти в публикации на сайте.
🧨 +1 полезная фраза в ваш словарный запас
Пока еще не ушли далеко от темы с «Valeu» добавим в словарный запас еще одну полезную фразу связанную с глаголом «Valer». Сегодня вам предлагается запомнить выражение «Vale a pena» [Вале а пена]. Для тех кто забыл повторим что «Vale» это форма глагола «Valer» который переводится как «Стоить», для любопытных укажем что слово «Pena» дословно можно перевести как «Перо» или «Жалость» (хотя это не имеет никакого отношения к делу). Все выражение целиком можно перевести как «Стоит того», «Имеет смысл». Как всегда лучше всего разобраться на примерах:

- Vale a pena visitar esse parque? 🌳
- Стоит посетить этот парк?

- Você tem que assistir esse filme! Vale a pena! 📺
- Ты должен посмотреть этот фильм! Это того стоит!

- Será que vale a pena? 🤔
- Стоит ли оно того?

- Valeu a pena a gente se encontrar hoje! 👫
- Наша сегодняшняя встреча стоила того!

p/s Обратите внимание что в последнем примере речь идет о прошедшем времени поэтому «Vale» превращается в «Valeu».
💡 Как за 5 минут выучить все незнакомые слова португальского языка?
Никак 😁 Зато можно выучить вспомогательные слова, которые могут очень выручить вас в ситуациях, когда вы не знаете как нужное слово переводится на португальский язык.

🚫 - Você pode me dar...... градусник
- Você pode me dar aquela coisa para medir a temperatura

или

🚫 - Eu quebrei........ светильник
- Eu quebrei essa parada

Вообще, умение обходиться текущим словарным запасом избегая сложных фраз где можно легко допустить ошибку и быть неправильно понятым - это отдельный вид искусства достойный целой статьи. На первом этапе обретения данного мастерства будет достаточно запомнить какое-нибудь универсальное слово, которым можно назвать что угодно - «штука», «вещь», «фигня», «ерунда», «безделушка» и так далее. Португальский язык предлагает нам целых четыре варианта!

- Coisa [Койза]
Самый простой и наиболее формальный вариант. Дословно слово «Coisa» переводится как «Вещь».
🧲 Como se chama essa coisa?
- Как называется эта вещь?

- Negócio [Негосиу]
Еще один формальный вариант. Дословно переводится как «Дело» (или, например, как «Бизнес»).
🦀 Você já viu esse negócio?
- Ты уже видел это дело?

- Parada [Парада]
Уже более разговорный вариант наиболее близким аналогом которого в русском языке будет слово «Фигня». (Кстати, другой перевод данного слова - «Остановка»)
📌 Eu achei essa parada em cima da minha cadeira!
- Я нашел эту фигню у себя на стуле!

- Bagulho [Багульу]
Самый грубый вариант. Наиболее мягкий и близкий перевод, может быть, например, «Хреновина». Дальше додумайте сами 🙂
👹 Que bagulho é esse??
- Что это за хрень??

Умелое использование данных выражений даже при скромном словарном запасе поможет поддержать любую беседу. Bagulho, negócio, parada и coisa - вместо тысячи слов 💯
🦚 На самом деле португальский язык очень легкий! Вот смотрите, есть, например, слово «carteira» что означает «почтальон», а есть слово «carteira» что означает «бумажник», получается что «carteira da carteira» всего навсего «бумажник почтальона». Ничего сложного! Еще «cartiera» означает «парта», то есть когда когда «carteira na carteira» это значит что почтальон за партой. Правда все становится немного сложнее когда «carteira da carteira na carteira» - «бумажник почтальона на парте» или когда, например, «carteira da carteira na carteira e carteira na cateira» - «бумажник почтальона на парте и почтальон за партой», но даже это не сравнится с «carteira da carteira na carteira na carteira e carteira na carteira» - «бумажник почтальона на парте, на парте и почтальон за партой». Все просто! 🤷‍♀
😄 Еще одно доказательство того что бразильцы - жизнерадостные и никогда не унывающие люди! Если не знать перевод, то может показаться что этот парень говорит о чем -то удивительно веселом и увлекательном, но на самом деле он показывает последствия торнадо которое прошло в штате Санта-Катарина и рассказывает что произошло с его домом (а точнее с его остатками).

+ БОНУС!! 🎁
В самом конце видео вас ждет отличный, чисто бразильский, жизненный совет который стоит вспоминать каждый раз сталкиваясь с различными неприятностями и трудностями.