DoveVash داووش
118 subscribers
21 photos
4 links
گامی برای آشتی با جهان
اینجا فایل قابل انتقال صوتی ترانه ها، متن ترانه ها و متن ترانه های مرجع رو پیشکش شما می کنیم ...
و البته گاه‌گاهی
شعری،
کلامی،
عاشقانه ای
تقدیم نگاه شما خواهد شد
Download Telegram
۰۲- سلام ای عشق

قطعه ای زیبا با ترانه ای مدرن که در سال ۲۰۰۶ توسط گروه سوئدی KOOP ساخته و روانه بازار شد. متن برگردان ترانه کاملا در فضای ترانه اصلی سروده شده و به مفهوم آن بسیار نزدیک است.


سلام ای عشق
سرده خیلی، سرد و بی روح
من خیلی تنها،
ابر چشمام پره بارون
قصه این بود
بچگی ها کردیم
حالا می گردم پی تو
یا یکی باز شبیه تو

گفتیم بای بای
با یه خنده روی لبها
تو خیلی تنها
با کلی غم توی چشما
قصه این بود
فرصتا رو کشتیم
حالا می گردی پی من
یا یکی باز شبیه من

سلام ای عشق
تلخه دنیا، تلخ و شیرین
ما خیلی تنها،
در میان قصه ای دیرین
قصه این بود
زندگی ها کردیم
حالا می گردیم پرِ غم
هر دو تنها، در پی هم
۰۳- داستان عشق

این ترانه برگرفته از قطعه Love Story ساخته Francis Lai به سال 1971 است که با صدای Andy Williams در موسیقی فیلیمی سینمایی با همین نام، شناخته شده است. داستان دراماتیک فیلم در ترانه اصلی، به شکلی زیبا تفهیم شده است و در برگردان فارسی هم سعی شده است همان حس قصه گویی با همان طرح درام و احساساتی در فضای مشابه روایت شود

از کجا گویم؟
حسی که تو برایم، هدیه آوردی
از روزی که، دلم را مبتلا کردی
تو آن عشقی، که هم درمان و هم دردی

غوغا کردی

آن روز سردی، کآمدی از راه و آتش بر دل افکندی
دنیایم را پر از آن ماجرا کردی
تو آن عشقی که هم اشک و هم لبخندی

غوغا کردی!
تو چه ها کردی، روح حیرانم را؟!
رها کردی، از غم ها جانم را!
پروازی بود، با تو شب در رویا
تا هرجایی رفتیم، تو من ما یک دنیا
بی ترس از آن، ماندن تنها تنها
دستت در دستانم، بی پایان بود

از من پرسیدی: "آیا این عشق را پایان روزی خواهد بود؟"
من چه گویم با تو و آن چشم مخمور
با تو هستم تا دنیا دنیا خواهد بود
این عشق چه بود؟

این سوالش بود: "آیا این عشق را پایان روزی خواهد بود؟"
از خدا خواهم تو را تا روز موعود
با تو هستم تا دنیا دنیا خواهد بود
این عشق چه بود؟
۰۴- بمون تو برام

این ترانه که از زبان شیرین عربی برگردان و بازتنظیم شده است، یکی از مشهورترین کارهای خواننده مصری مشهور، "عمر دیاب" است. کار با نام "تملی معاک" در سال 2000 ساخته شد و با موزیک ویدئوی خاصی که در آن زمان منتشر شد، مرزهای جهان عرب را درنوردید و در سایر فرهنگ ها و زبانها نیز مخاطبان خاص خود را پیدا کرد.

بمون تو برام
بدون حتی اگه دوری، تو هستی هوام
تویی نفسام
بمون تا ناز چشمات، جون بده به نگام
بمون تا که عشق بشه خون تو تموم رگام

تو اون ستاره کمیابی
بمون تا شبای مهتابی
من اون پرنده بی تابم
که با خیال تو می خوابم

بمون تو برام
همه عمرم همه روحم، تویی تو حبیب،
تویی تو حبیب
تو بردی قلب ما رو باز یه جور غریب
شدی از دار دنیا، بهترینِ نصیب

تو اون ستاره کمیابی
بمون تا شبای مهتابی
من اون پرنده بی تابم
که با خیال تو می خوابم
۰۵- مستم با تو

این قطعه از مشهورترین کارهای خواننده پرآوازه ارمنی تبار و آمریکایی، خانم Cher بوده و در سال 1999 با نام Dov’e l’amore توسط Taylor Rawling ساخته شد. قطعه ای که در کلام از دو زبان ایتالیایی و انگلیسی به صورت ترکیبی استفاده کرده و با گیتار خاصی که در تنظیم آن به کار برده شده، بسیار مطرح و پر طرفدار است. برگردان و بازتنظیم فارسی هم با محوریت گیتار اجرا شده و در فضای متنی متناسب ساخته شده است.
جانا چه دوری! آه از صبوری!
با تو نتوان گفتن ای جان، قصه ی دوری
آیم به سویت،
شعری ز رویت
گویم و دل، می رود با بوی گیسویت

بازآ تو ای جان، ای جان جانان
بی تو اینجا، زار و شیدا، مانده بی سامان
غیر تو ای جان! غیر تو ای جان!
هرگزم یاری نباشد ، یار خماری نباشد
تو بهاری، بیقراری، جان ای جان
اول با تو، آخر با تو!

جانا چه دوری! آه از صبوری!
پیش عشقم، در بهشتم، در سر چه شوری!
قلب من حالا، می لرزد اینجا
در خیالم، با تو خوانم، قصه فردا

غیر تو ای جان! غیر تو ای جان!
غیر تو، زیبای من هیچم نشد درمان

بازآ تو ای جان، ای جان جانان!
بی تو اینجا، زار و شیدا، مانده بی سامان

غیر تو ای جان! غیر تو ای جان!
هرگزم یاری نباشد ، یار خماری نباشد
در خیالم، با تو خوانم، جان ای جان
اول با تو، آخر با تو
هستم با تو، مستم با تو
۰۶- قصه ای دیگر

این قطعه باز تنظیمی است از قطعه معروف ایتالیایی با نام Bessame Mucho که در سال 1940 توسط آهنگساز معروف ایتالیایی با نام Consuelo Valazquez ساخته شده است. باز تنظیم حاضر بر پایه ویرایشی است که با صدای بهشتی "آندره بوچلی"، بسیار شنیده ایم.

شانه ای، شانه ای دیگر
می خواهم تا جویم در عشقت رازی دیگر
آتشی، آتشی دیگر
می ریزد در جانم از عشقت ساغر ساغر

رفتنت، بغضی دردآور
می گیرد دامانم با یادت ای افسونگر
قصه ای، با تو ای یاور
می خوانم تا روید در جانم باور باور

تو همچون خورشیدی، در قلبم تابیدی، تا گیرم جانی از سر
آن شب چون خندیدی، چرخیدی رقصیدی، من گشتم دیوانه تر

خنده ای، خنده ای دیگر
بی تابم می گردم در عشقت باز عاشقتر

یک دمی، در تبی دیگر
می خواهم تا نوشم از عشقت، جامی دیگر

در شبی، وعده ای دیگر
بی تابم می گردم در عشقت باز عاشقتر
بی تابم می گردم در عشقت
هر دم عاشق تر
۰۷- با تو می زنم صدا

برگرفته از ترانه ای معروف با نام فرانسوی Je Veux که با صدای خانم ZAZ و در ویدئویی از یک اجرای خیابانی بسیار همه گیر شده و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت. این قطعه در سال 2010 ساخته شده و کار زیبای Alban Sautour بوده است.

گفته بودی، لیموزین رو نمی خوای
از هتل ها بهترین رو نمی خوای، نوکرای نقطه چین رو نمی خوای

تو خونه تو نوشاتل رو نخواستی
برلیانهای شنل رو نخواستی، برج خوشگل ایفل رو نخواستی

تو عشق، تو حال خوب رو خواسته بودی،
کنار خیابون نشسته بودی، صدات چشات پر از گله ها

تو از چاخان و لاف خسته بودی،
تو بار سفر رو بسته بودی، به سر زمین تجربه ها

من حالا تو شعر تو نشستم
حالا می خورم غذا با دستم، خنده هام بلنده انگار که مستم

با تو می زنم صدا آهاهای!
از دورنگی ها جدا، هاهاهای!، من خوشم به اون خدا، خوشم وای!

من عشق، من حال خوب رو خیلی میخوام،
باهات تا آخر دنیا میام، تا عشق، تا مرگ، میام تا خدا

من از سیاه بازی خسته شدم
از این همه درد، شکسته شدم، باهات، میام، تا خاطره ها
۰۸- دو پرنده در راه

این قطعه باز تنظیمی از قطعه Strangers in the night  ساخته Jimmy Bowon است. قطعه فوق که در سال 1984 ساخته شده است، با صدای شیرین Frank Sinatra بسیار مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت و در اجرای این خواننده مشهور در ورزشگاه آزادی هم برای ایرانیان اجرا شده است.

شب ها توی ماه، می تابد رویت
می گردم و من، در پی بویت
دیوانگی ام، بر سر کویت بود

آن روی چو ماه، می خواند ما را
لبخند تو آه، می رقصد اینجا
این چشم سیاه، عشق من خواهد بود

آن شب  توی راه دو تا پرنده بودیم 
کیشِ یه نگاه،  ماتِ یه خنده بودیم
گفتی تو سلام کردی تو صدام
عشق آمد در دلهامان
شعری بر لبها مهمان

از آن شب ناز، ما شدیم همساز
عاشق و شیدا، همدل و همراز
پروازی کردیم تا انتهای آواز
۰۹-برقصون منو

برگرفته از قطعه Dance me to the end of love ساخته John Lissauer به سال 1984 که با صدای افسانه ای لئونارد کوهن شنیده شده است.


برقصون منو تا چشمای زیبا، اون دریای عشق
برقصون منو تا دل آروم شه تو شب‌های عشق
رویای خوشِ من با توست، تا فردای عشق
برقصون منو تا آخر پای عشق

امشب بذار ببینم من، اون ماهِ روتو
امشب بذار بخونم از این قصه با تو
با تو بشم دیوونه، بی پروای عشق
برقصون منو تا آخر پای عشق

برقصون منو تا بالای ابرا، قلبم مال تو
برقصون منو تا اون سر دنیا، هستم پای تو
حالا که ما رسیدیم، تا غوغای عشق
برقصون منو تا آخر پای عشق

برقصون منو تا پرسه ها، گشت و گذارا
برقصون منو تا خنده ها، قول و قرارا
سازی بزن برامون، تو رویای عشق
برقصون منو تا آخر پای عشق

برقصون منو تا چشمای زیبا، اون دریای عشق
برقصون منو تا دل آروم شه، تو شب‌های عشق
قلب منو بلرزون، با نجوای عشق
برقصون منو تا آخر پای عشق
۱۰- جانِ جهان

قطعه جانِ جهان که نام آلبوم حاضر نیز از این قطعه گرفته شده است، بازتنظیمی از قطعه معروف "کاتیوشا" از زبان و فرهنگ روسی می باشد. این قطعه در روسیه بسیار محبوب بوده و با توجه به اینکه به داستان یک رزمنده ی بازگشته از جنگ جهانی اشاره دارد و غم از دست دادن عشق در جنگ را بازگو می کند، شوری حماسی و ملی در بر دارد و از این روی در برگردان و بازتنظیم فارسی نیز، متنی با محوریت احساسات ملی، برای آن در نظر گرفته شده است.
در این ترانه، کوشش شده است، برخلاف اغلب ترانه های ملی، که در بخشی از ترانه، به جوشش جنگاورانه ملی در دشمنی با بیگانه و دشمنان وطن، پرداخته می شود، بر محوریت عشق تا پای جان به وطن تاکید شود و از این روی، ویژگی خاص خود را دارا می باشد.
تو شکوه عشق و امیدی
در دلم تو همچون خورشیدی
ایران ای سرای عاشقانم
خاک تو، مهر جاویدانم
ایرانم همه جان و جهانم
می دهم در راه تو جانم


تو طلوع صبح سپیدی
در شب بی فردا تابیدی
می سازم به برت آشیانم
تو شدی خورشید تابانم
ایرانم همه جان و جهانم
می دهم در راه تو جانم


تو همای بخت مرادی
تو به عشق بر دل ها جان دادی
می خوانم تا همیشه دنیا
بهر تو آواز آزادی
ایرانم همه جان و جهانم
می دهم در راه تو جانم


سربلند، همچون دماوندی
مظهر مهر خداوندی
می دانم ز غم روزگاران
با دل پر آتش میخندی
ایرانم همه جان و جهانم
می دهم در راه تو جانم