Chinese-English Visual Bilingual Dictionary - 2008.pdf
56.4 MB
Визуальный словарь
Тема еда: начиная с 116 страницы
Тема еда: начиная с 116 страницы
СЕРИАЛЫ и ФИЛЬМЫ
电视剧 diànshìjù/ 剧集jùjí 和 电影 diànyǐng
电视剧 diànshìjù (телевидение+пьеса)
剧集jùjí (пьеса+сборник)
迷你剧集mínǐ jùjí мини-сериал
ЖАНРЫ ФИЛЬМОВ电影类型diànyǐng lèixíng
Обратите внимание, что ко всем жанрам добавляется слог 片 со значением «фильм, сериал, кинолента»
浪漫片làngmànpiàn,爱情片 àiqíngpiàn романтический фильм
恐怖片kǒngbùpiàn фильм ужасов
惊悚片jīngsǒngpiàn триллер
剧情片jùqíngpiàn драма
纪录片 jìlùpiàn документальный фильм
动作片dòngzuòpiàn боевик, экшен
喜剧片xǐjùpiàn кинокомедия
冒险片 màoxiǎnpiàn приключенческий фильм
科幻片 kēhuànpiàn научная фантастика
动画片 dònghuàpiàn мультфильм
战争片 zhànzhēngpiàn военный фильм
_______________________
你喜欢看什么类型的电影?
Nǐ xǐhuān kàn shénme lèixíng de diànyǐng?
А какие фильмы предпочитаете Вы?
电视剧 diànshìjù/ 剧集jùjí 和 电影 diànyǐng
电视剧 diànshìjù (телевидение+пьеса)
剧集jùjí (пьеса+сборник)
迷你剧集mínǐ jùjí мини-сериал
ЖАНРЫ ФИЛЬМОВ电影类型diànyǐng lèixíng
Обратите внимание, что ко всем жанрам добавляется слог 片 со значением «фильм, сериал, кинолента»
浪漫片làngmànpiàn,爱情片 àiqíngpiàn романтический фильм
恐怖片kǒngbùpiàn фильм ужасов
惊悚片jīngsǒngpiàn триллер
剧情片jùqíngpiàn драма
纪录片 jìlùpiàn документальный фильм
动作片dòngzuòpiàn боевик, экшен
喜剧片xǐjùpiàn кинокомедия
冒险片 màoxiǎnpiàn приключенческий фильм
科幻片 kēhuànpiàn научная фантастика
动画片 dònghuàpiàn мультфильм
战争片 zhànzhēngpiàn военный фильм
_______________________
你喜欢看什么类型的电影?
Nǐ xǐhuān kàn shénme lèixíng de diànyǐng?
А какие фильмы предпочитаете Вы?
Forwarded from Кухня Яндекс.Дзена (Кухонная редакция)
На Douyin состоялась премьера полнометражного фильма про Россию
В России на новый год смотрят "Ёлки" и "Иронию судьбы", в Китае на лунный новый год смотрят кинофраншизу "Затерянные в...". С 2010 года вышло три фильма серии, два из которых вошли в топ-50 самых кассовых кинолент Китая. В 2020 году новогоднюю кассу планировал сорвать сиквел "Затерянные в России" (囧妈), но вспышка коронавируса в Китае изменила планы создателей картины. Продюсеры картины перенесли премьеру на платформу коротких видео Douyin. Подробности сделки рассказывает WalkTheChat.
В Китае рекламная кампания "Затерянные в России" началась за несколько месяцев до премьеры. В фильме повествуется о том, как главный герой путешествует по России на поезде "Пекин-Москва" вместе со своей матерью. Китайцев ждут приключения с водкой и медведем, а также разрешение затяжного семейного конфликта.
Создатели планировали выручить 46 млн юаней только на предпродаже билетов в кинотеатры. Отмена публичных мероприятий и закрытие всех кинотеатров в стране из-за коронавируса заставило перенести кинопремьеру в онлайн. Продакшн-компания Huaxi Media заключила сделку на 630 млн юаней с Bytedance за бесплатный показ фильма на видеоплатформах Douyin и Xigua.
Как отмечает WTC, кроме денег Huaxi Media получили широкую PR-кампанию фильма в экосистеме Bytedance: продвижение трейлеров, интервью с актерами и интеграции с блогерами. Всего, по подсчетам издания, ролики в рамках кампании получили десятки миллионов просмотров только перед премьерой фильма.
Подобный ход Bytedance позволил компании вступить на территорию онлайн-кинотеатров, а также повлиять на киноидустрии в целом. Права на показ фильма не достались конкурентам — Youku и Tencent Video, а возможности продавать билеты лишился Taopiaopiao, принадлежащий Alibaba.
20 000 работников киноиндустрии провинции Чжэцзян ("китайский Голливуд") подписали петицию бойкотировать фильм "Затерянные в России". Продакшн-компанию обвинили в предательстве индустрии за отказ от премьеры в кинотеатрах.
Для Bytedance бесплатный показ высоко ожидаемого фильма это в первую очередь привлечение новой аудитории в свои приложения. Пока результаты кампании неизвестны, но мы уже неоднократно писали, как в Китае интернет-компании тратят миллиарды юаней на продвижение в Новый год иногда удваивая свой DAU.
В России на новый год смотрят "Ёлки" и "Иронию судьбы", в Китае на лунный новый год смотрят кинофраншизу "Затерянные в...". С 2010 года вышло три фильма серии, два из которых вошли в топ-50 самых кассовых кинолент Китая. В 2020 году новогоднюю кассу планировал сорвать сиквел "Затерянные в России" (囧妈), но вспышка коронавируса в Китае изменила планы создателей картины. Продюсеры картины перенесли премьеру на платформу коротких видео Douyin. Подробности сделки рассказывает WalkTheChat.
В Китае рекламная кампания "Затерянные в России" началась за несколько месяцев до премьеры. В фильме повествуется о том, как главный герой путешествует по России на поезде "Пекин-Москва" вместе со своей матерью. Китайцев ждут приключения с водкой и медведем, а также разрешение затяжного семейного конфликта.
Создатели планировали выручить 46 млн юаней только на предпродаже билетов в кинотеатры. Отмена публичных мероприятий и закрытие всех кинотеатров в стране из-за коронавируса заставило перенести кинопремьеру в онлайн. Продакшн-компания Huaxi Media заключила сделку на 630 млн юаней с Bytedance за бесплатный показ фильма на видеоплатформах Douyin и Xigua.
Как отмечает WTC, кроме денег Huaxi Media получили широкую PR-кампанию фильма в экосистеме Bytedance: продвижение трейлеров, интервью с актерами и интеграции с блогерами. Всего, по подсчетам издания, ролики в рамках кампании получили десятки миллионов просмотров только перед премьерой фильма.
Подобный ход Bytedance позволил компании вступить на территорию онлайн-кинотеатров, а также повлиять на киноидустрии в целом. Права на показ фильма не достались конкурентам — Youku и Tencent Video, а возможности продавать билеты лишился Taopiaopiao, принадлежащий Alibaba.
20 000 работников киноиндустрии провинции Чжэцзян ("китайский Голливуд") подписали петицию бойкотировать фильм "Затерянные в России". Продакшн-компанию обвинили в предательстве индустрии за отказ от премьеры в кинотеатрах.
Для Bytedance бесплатный показ высоко ожидаемого фильма это в первую очередь привлечение новой аудитории в свои приложения. Пока результаты кампании неизвестны, но мы уже неоднократно писали, как в Китае интернет-компании тратят миллиарды юаней на продвижение в Новый год иногда удваивая свой DAU.
吃饭的口味偏好chīfàn de kǒuwèi piānhào
ПРЕДПОЧТЕНИЯ В ЕДЕ
口味 kǒuwèi вкус
偏好 piānhào предпочтение, предпочитать
____________________________________
🍗荤 hūn мясной
🥦素 sù постный, вегетарианский
🥬素食 sùshí вегетарианские блюда
🥒素食者 sùshízhě вегетарианец
🔸怎么说:
我(不)吃肉。 Wǒ (bù) chī ròu. Я (не) ем мясо.
我吃素(蔬菜🥗)。 Wǒ chī sù (shūcài). Я ем овощи .
我是吃素的(素食者)。 Wǒ shì chī sù de (sùshízhě). Я – вегетарианец (вегетарианка).
我(不)吃荤的。 Wǒ (bù) chī hūn de. Я (не) ем мясное.
有素食吗? Yǒu sùshí ma? Есть вегетарианские блюда?
ПРЕДПОЧТЕНИЯ В ЕДЕ
口味 kǒuwèi вкус
偏好 piānhào предпочтение, предпочитать
____________________________________
🍗荤 hūn мясной
🥦素 sù постный, вегетарианский
🥬素食 sùshí вегетарианские блюда
🥒素食者 sùshízhě вегетарианец
🔸怎么说:
我(不)吃肉。 Wǒ (bù) chī ròu. Я (не) ем мясо.
我吃素(蔬菜🥗)。 Wǒ chī sù (shūcài). Я ем овощи .
我是吃素的(素食者)。 Wǒ shì chī sù de (sùshízhě). Я – вегетарианец (вегетарианка).
我(不)吃荤的。 Wǒ (bù) chī hūn de. Я (не) ем мясное.
有素食吗? Yǒu sùshí ma? Есть вегетарианские блюда?
❓Как сказать «каждый»?
Для слова «каждый» в китайском языке используется два слова每měi и 各gè.
✏️每 указывает на любого человека или любой предмет в пределах определенной группы или круга. Смысловое ударение здесь на всей совокупности, а также том факте, что нет объектов, которые отличались бы от этой совокупности. 每 часто используется в одном предложении с 都.
✏️每 используется тогда, когда требуется выразить значение «без каких либо исключений». В примере ниже заменить 每 на 各 нельзя:
🔸我每天七点起床。Wǒ měitiān qī diǎn qǐchuáng. Я каждый день встаю в семь часов.
_______________________________________
🖍各 же указывает на отдельные объекты в пределах определенной группы или круга. Здесь смысловое ударение на индивидуальности этих объектов.
🖍Когда необходимо сделать акцент на различии между отдельными объектами, используется 各. В предложении ниже заменить 各 на 每 нельзя:
🔸世界各大银行抢滩上海。Shìjiè gè dà yínháng qiǎngtān Shànghǎi. Все крупные мировые банки стремятся завладеть шанхайским рынком.
🔸在这个时代,各个人一有时间就上网。Zài zhège shídài, gè ge rén yī yǒu shíjiān jiù shàngwǎng.В эту эпоху каждый заходит в интернет, как только у него появляется время.
Для слова «каждый» в китайском языке используется два слова每měi и 各gè.
✏️每 указывает на любого человека или любой предмет в пределах определенной группы или круга. Смысловое ударение здесь на всей совокупности, а также том факте, что нет объектов, которые отличались бы от этой совокупности. 每 часто используется в одном предложении с 都.
✏️每 используется тогда, когда требуется выразить значение «без каких либо исключений». В примере ниже заменить 每 на 各 нельзя:
🔸我每天七点起床。Wǒ měitiān qī diǎn qǐchuáng. Я каждый день встаю в семь часов.
_______________________________________
🖍各 же указывает на отдельные объекты в пределах определенной группы или круга. Здесь смысловое ударение на индивидуальности этих объектов.
🖍Когда необходимо сделать акцент на различии между отдельными объектами, используется 各. В предложении ниже заменить 各 на 每 нельзя:
🔸世界各大银行抢滩上海。Shìjiè gè dà yínháng qiǎngtān Shànghǎi. Все крупные мировые банки стремятся завладеть шанхайским рынком.
🔸在这个时代,各个人一有时间就上网。Zài zhège shídài, gè ge rén yī yǒu shíjiān jiù shàngwǎng.В эту эпоху каждый заходит в интернет, как только у него появляется время.
🏮Способы сказать «весь», «всё»
全 quán, 全部 quánbù, 全体 quántǐ; 整zhěng, 所有 suǒyǒu, 一切 yīqiè
1️⃣全 quán полностью, весь, целиком (это слово любит сочетаться с односложными словами)
全家 [quánjiā] вся семья
全世界人民 [quán shìjiè rénmín] народы всего мира
Варианты слова 全:
2️⃣全部 quánbù (чаще используется с двусложными словами)
他知道全部真相。[Tā zhīdào quánbù zhēnxiàng] Он знает всю правду.
全部商品都买光了。[Quánbù shāngpǐn dōu mǎi guāngle] Весь товар раскуплен.
3️⃣全体 quántǐ (чаще используется с двусложными словами)
全体工作人员 [Quántǐ gōngzuò rényuán] Весь персонал.
我们全体都参加了会议。[Wǒmen quántǐ dōu cānjiāle huìyì] Мы все пойдём на мероприятие.
4️⃣整 zhěng целый, полный
整三年 [zhěng sān nián] целых три года
整个世界 [zhěnggè shìjiè] целый мир
5️⃣所有(的) suǒyǒu всё, всё имеющееся
所有的门都从外面锁上了。[Suǒyǒu de mén dū cóng wàimiàn suǒ shàngle] Все двери заперты снаружи.
几乎所有的商品都提价了。[Jīhū suǒyǒu de shāngpǐn dōu tíjià le] Цены повысились почти на все товары.
6️⃣一切 yīqiè всё, целиком (может использоваться самостоятельно)
他的一切行为我都不理解。[Tā de yīqiè xíngwéi wǒ dū bù lǐjiě] Я совсем не понимаю его поведения.
一切为了人民! [Yīqiè wèile rénmín!] Всё для народа!
全 quán, 全部 quánbù, 全体 quántǐ; 整zhěng, 所有 suǒyǒu, 一切 yīqiè
1️⃣全 quán полностью, весь, целиком (это слово любит сочетаться с односложными словами)
全家 [quánjiā] вся семья
全世界人民 [quán shìjiè rénmín] народы всего мира
Варианты слова 全:
2️⃣全部 quánbù (чаще используется с двусложными словами)
他知道全部真相。[Tā zhīdào quánbù zhēnxiàng] Он знает всю правду.
全部商品都买光了。[Quánbù shāngpǐn dōu mǎi guāngle] Весь товар раскуплен.
3️⃣全体 quántǐ (чаще используется с двусложными словами)
全体工作人员 [Quántǐ gōngzuò rényuán] Весь персонал.
我们全体都参加了会议。[Wǒmen quántǐ dōu cānjiāle huìyì] Мы все пойдём на мероприятие.
4️⃣整 zhěng целый, полный
整三年 [zhěng sān nián] целых три года
整个世界 [zhěnggè shìjiè] целый мир
5️⃣所有(的) suǒyǒu всё, всё имеющееся
所有的门都从外面锁上了。[Suǒyǒu de mén dū cóng wàimiàn suǒ shàngle] Все двери заперты снаружи.
几乎所有的商品都提价了。[Jīhū suǒyǒu de shāngpǐn dōu tíjià le] Цены повысились почти на все товары.
6️⃣一切 yīqiè всё, целиком (может использоваться самостоятельно)
他的一切行为我都不理解。[Tā de yīqiè xíngwéi wǒ dū bù lǐjiě] Я совсем не понимаю его поведения.
一切为了人民! [Yīqiè wèile rénmín!] Всё для народа!
Свежий (о еде, воздухе) 鲜xiān/新鲜 xīnxiān
🍲鱼汤很鲜 [Yútāng hěn xiān] Рыбный суп очень свеж.
🥬卖新鲜青菜 [Mài xīnxiān qīngcài] Продавать свежие овощи.
💨呼吸呼吸新鲜空气 [Hūxī hūxī xīnxiān kōngqì] Подышать свежим воздухом.
🍞新鲜面包 [Xīnxiān miànbāo] Свежий хлеб
Происхождение иероглифа 字源
По одной из версий считалось, что если вместе готовить баранину и рыбу, а именно варить, то блюдо будет свежим и вкусным, поэтому в иероглифе слева стоит 鱼 (рыба), а справа 羊 (баран; сокращение от иероглифа 羴).
🍲鱼汤很鲜 [Yútāng hěn xiān] Рыбный суп очень свеж.
🥬卖新鲜青菜 [Mài xīnxiān qīngcài] Продавать свежие овощи.
💨呼吸呼吸新鲜空气 [Hūxī hūxī xīnxiān kōngqì] Подышать свежим воздухом.
🍞新鲜面包 [Xīnxiān miànbāo] Свежий хлеб
Происхождение иероглифа 字源
По одной из версий считалось, что если вместе готовить баранину и рыбу, а именно варить, то блюдо будет свежим и вкусным, поэтому в иероглифе слева стоит 鱼 (рыба), а справа 羊 (баран; сокращение от иероглифа 羴).
Морепродукты 海鲜 hǎixiān / 海产品 hǎichǎnpǐn (море+продукты)
🍣龙虾 lóngxiā омар
🦀 螃蟹 pángxiè краб
🍤大对虾 dàduìxiā тигровая креветка
🍣贻贝 yíbèi мидия
🦀蛤蜊 gélí моллюск
🔸我喜欢一边喝啤酒一边吃海鲜。Wǒ xǐhuān yībiān hē píjiǔ yībiān chī hǎixiān. Я люблю есть морепродукты, попивая пиво.
🔸这是海鲜面,请慢用。Zhè shì hǎixiānmiàn, qǐng mànyòng. Это лапша с морепродуктами, приятного аппетита.
🍣龙虾 lóngxiā омар
🦀 螃蟹 pángxiè краб
🍤大对虾 dàduìxiā тигровая креветка
🍣贻贝 yíbèi мидия
🦀蛤蜊 gélí моллюск
🔸我喜欢一边喝啤酒一边吃海鲜。Wǒ xǐhuān yībiān hē píjiǔ yībiān chī hǎixiān. Я люблю есть морепродукты, попивая пиво.
🔸这是海鲜面,请慢用。Zhè shì hǎixiānmiàn, qǐng mànyòng. Это лапша с морепродуктами, приятного аппетита.
💴Скидки 折扣 zhékòu
💵减价 [jiǎnjià] снижать цену
💷打折 [dǎzhé] делать скидку
💶打折扣 [dǎzhékòu] делать скидку
💵打折卡 [dǎzhékǎ] скидочная карта
💷会员卡[huìyuánkǎ] карточка покупателя; членская карта
В китайском языке отличный от европейских языков способ выражения скидки. В России мы привыкли слышать «скидка 50%», «скидка 70%», то есть количество процентов, на которое цена уменьшилась. В китайском же языке существует слово 折zhé, которое обозначает 10%, и реклама о скидке выглядит, например, 打九折 [dǎ jiǔ zhé], что означает «скидка 10%». Таким образом китайцы говорят не сколько составляет скидка, а сколько вы заплатите за товар от прежней цены. Согласно нашему примеру, мы заплатим 9/10 от цены.
🔸Рассмотрим больше примеров:
六折 [liù zhé] 60% прежней цены, 40% скидки
7.5折 [qī diǎn wǔ zhé] 25% скидки
🔸造句:
您有没有打折卡? Nín yǒu méiyǒu dǎzhékǎ? У Вас есть дисконтная карта?
我付不起那么多钱,给我打折。Wǒ fùbùqǐ nàme duō qián, gěi wǒ dǎzhé. У меня нет столько денег, сделайте мне скидку.
💵减价 [jiǎnjià] снижать цену
💷打折 [dǎzhé] делать скидку
💶打折扣 [dǎzhékòu] делать скидку
💵打折卡 [dǎzhékǎ] скидочная карта
💷会员卡[huìyuánkǎ] карточка покупателя; членская карта
В китайском языке отличный от европейских языков способ выражения скидки. В России мы привыкли слышать «скидка 50%», «скидка 70%», то есть количество процентов, на которое цена уменьшилась. В китайском же языке существует слово 折zhé, которое обозначает 10%, и реклама о скидке выглядит, например, 打九折 [dǎ jiǔ zhé], что означает «скидка 10%». Таким образом китайцы говорят не сколько составляет скидка, а сколько вы заплатите за товар от прежней цены. Согласно нашему примеру, мы заплатим 9/10 от цены.
🔸Рассмотрим больше примеров:
六折 [liù zhé] 60% прежней цены, 40% скидки
7.5折 [qī diǎn wǔ zhé] 25% скидки
🔸造句:
您有没有打折卡? Nín yǒu méiyǒu dǎzhékǎ? У Вас есть дисконтная карта?
我付不起那么多钱,给我打折。Wǒ fùbùqǐ nàme duō qián, gěi wǒ dǎzhé. У меня нет столько денег, сделайте мне скидку.
СТИЛИ ОДЕЖДЫ 服装风格 fúzhuāng fēnggé
👩🏻🎤中性 [zhōngxìng] унисекс (середина + пол)
迷恋“中性风”的年轻人。Míliàn “zhōng xìng fēng” de niánqīng rén. Молодёжь, пристрастившаяся к стилю «унисекс».
一个典型的“中性”形象包括:T 恤、卫衣、牛仔裤,以及西装。Yīgè diǎnxíng de “zhōng xìng” xíngxiàng bāokuò:T-xù, wèiyī, niúzǎikù, yǐjí xīzhuāng. В классический стиль «унисекс» входят: футболка, толстовка, джинсы и костюм.
👕宽松 [kuānsōng] оверсайз (широкий)
宽松风的衣服怎么搭配?Kuānsōngfēng de yīfú zěnme dāpèi? Как сочетать одежду свободного кроя?
👚均码 [jūnmǎ] универсальный размер
均码是指大部分人穿上去都能合适的尺码。Jūnmǎ shì zhǐ dà bùfèn rén chuān shàngqù dōu néng héshì de chǐmǎ. Универсальный размер – это размер, который подходит большинству людей.
👩🏻🎤中性 [zhōngxìng] унисекс (середина + пол)
迷恋“中性风”的年轻人。Míliàn “zhōng xìng fēng” de niánqīng rén. Молодёжь, пристрастившаяся к стилю «унисекс».
一个典型的“中性”形象包括:T 恤、卫衣、牛仔裤,以及西装。Yīgè diǎnxíng de “zhōng xìng” xíngxiàng bāokuò:T-xù, wèiyī, niúzǎikù, yǐjí xīzhuāng. В классический стиль «унисекс» входят: футболка, толстовка, джинсы и костюм.
👕宽松 [kuānsōng] оверсайз (широкий)
宽松风的衣服怎么搭配?Kuānsōngfēng de yīfú zěnme dāpèi? Как сочетать одежду свободного кроя?
👚均码 [jūnmǎ] универсальный размер
均码是指大部分人穿上去都能合适的尺码。Jūnmǎ shì zhǐ dà bùfèn rén chuān shàngqù dōu néng héshì de chǐmǎ. Универсальный размер – это размер, который подходит большинству людей.
💌Задание из HSK2
Выбрать верное утверждение в соответствии с предложением:
我爸爸不爱喝咖啡,他喜欢喝茶,每天上午都会喝几杯热茶。
Выбрать верное утверждение в соответствии с предложением:
我爸爸不爱喝咖啡,他喜欢喝茶,每天上午都会喝几杯热茶。
Anonymous Quiz
13%
爸爸觉得茶不好喝
88%
爸爸觉得茶好喝
Иероглиф 家 jiā
Рассмотрим оставшиеся значения данного иероглифа
👨👩👧👧Семья
家庭 [jiātíng] семья
🏡Дом
回家 [huíjiā] возвращаться домой
🏥Счётное слово для компаний и заведений
这家公司 [zhè jiā gōngsī] эта фирма
Этимология иероглифа
Иероглиф 家 (дом) состоит из элемента 宀 (крыша) и 豕 (свинья). Иероглиф 家древний, он использовался ещё в письменах на черепашьих панцирях и костях. Он имел значение «священное место». Свинья являлась животным, которое приносили в жертву в священном месте во время праздников. Жертвы в священных местах приносились для того, чтобы почтить память предков. Считалось, что в этих особых местах обитали духи предков. То есть, священное место являлось домом для духов предков семьи. Потом значение иероглифа 家 расширилось и приобрело значение “строение, в котором живёт человек”, “ дом”.
Рассмотрим оставшиеся значения данного иероглифа
👨👩👧👧Семья
家庭 [jiātíng] семья
🏡Дом
回家 [huíjiā] возвращаться домой
🏥Счётное слово для компаний и заведений
这家公司 [zhè jiā gōngsī] эта фирма
Этимология иероглифа
Иероглиф 家 (дом) состоит из элемента 宀 (крыша) и 豕 (свинья). Иероглиф 家древний, он использовался ещё в письменах на черепашьих панцирях и костях. Он имел значение «священное место». Свинья являлась животным, которое приносили в жертву в священном месте во время праздников. Жертвы в священных местах приносились для того, чтобы почтить память предков. Считалось, что в этих особых местах обитали духи предков. То есть, священное место являлось домом для духов предков семьи. Потом значение иероглифа 家 расширилось и приобрело значение “строение, в котором живёт человек”, “ дом”.
Forwarded from Spirit_school
Как известно, нужно начинать с малого и простого, то, в чем разберется даже школьник - с денег. Китайская валюта - это юань.
🧐 Разберем основы
1 元 (yuán)на данный момент (9 апреля 2020 года времена карантина из-за коронавирусной инфекции по всему миру равен 10,72 рубля)
Умные люди в книжках и образованные ребята-бизнесмены называют его, собственно, 元(yuán), но бабуля на рынке, которая будет продавать тебе бананы, назовет его 块 (kuài). Ну а что, она тоже бизнесмен.
Также есть монетки и поменьше, десятая часть юаня будет называться 角 (jiǎo) у умных дядек, а бабуля скажет 毛 (máo)
❗Запоминаем
元 (yuán) и 角 (jiǎo)- это книжный и официальный язык
块 (kuài) и 毛 (máo) - это разговорный.
Также есть и десятая часть 毛 (máo)/角 (jiǎo) - называется она 分 (fēn) у всех слоев общества. Наверное, потому что эти копейки никому не нужны. Ладно, шучу.
分 (fēn) 元 (yuán) бережет. Или может 块 (kuài) ?
Давай, JIA YOU🚀
#BCH #BCH_1
🧐 Разберем основы
1 元 (yuán)на данный момент (9 апреля 2020 года времена карантина из-за коронавирусной инфекции по всему миру равен 10,72 рубля)
Умные люди в книжках и образованные ребята-бизнесмены называют его, собственно, 元(yuán), но бабуля на рынке, которая будет продавать тебе бананы, назовет его 块 (kuài). Ну а что, она тоже бизнесмен.
Также есть монетки и поменьше, десятая часть юаня будет называться 角 (jiǎo) у умных дядек, а бабуля скажет 毛 (máo)
❗Запоминаем
元 (yuán) и 角 (jiǎo)- это книжный и официальный язык
块 (kuài) и 毛 (máo) - это разговорный.
Также есть и десятая часть 毛 (máo)/角 (jiǎo) - называется она 分 (fēn) у всех слоев общества. Наверное, потому что эти копейки никому не нужны. Ладно, шучу.
分 (fēn) 元 (yuán) бережет. Или может 块 (kuài) ?
Давай, JIA YOU🚀
#BCH #BCH_1