🏮Способы сказать «весь», «всё»
全 quán, 全部 quánbù, 全体 quántǐ; 整zhěng, 所有 suǒyǒu, 一切 yīqiè
1️⃣全 quán полностью, весь, целиком (это слово любит сочетаться с односложными словами)
全家 [quánjiā] вся семья
全世界人民 [quán shìjiè rénmín] народы всего мира
Варианты слова 全:
2️⃣全部 quánbù (чаще используется с двусложными словами)
他知道全部真相。[Tā zhīdào quánbù zhēnxiàng] Он знает всю правду.
全部商品都买光了。[Quánbù shāngpǐn dōu mǎi guāngle] Весь товар раскуплен.
3️⃣全体 quántǐ (чаще используется с двусложными словами)
全体工作人员 [Quántǐ gōngzuò rényuán] Весь персонал.
我们全体都参加了会议。[Wǒmen quántǐ dōu cānjiāle huìyì] Мы все пойдём на мероприятие.
4️⃣整 zhěng целый, полный
整三年 [zhěng sān nián] целых три года
整个世界 [zhěnggè shìjiè] целый мир
5️⃣所有(的) suǒyǒu всё, всё имеющееся
所有的门都从外面锁上了。[Suǒyǒu de mén dū cóng wàimiàn suǒ shàngle] Все двери заперты снаружи.
几乎所有的商品都提价了。[Jīhū suǒyǒu de shāngpǐn dōu tíjià le] Цены повысились почти на все товары.
6️⃣一切 yīqiè всё, целиком (может использоваться самостоятельно)
他的一切行为我都不理解。[Tā de yīqiè xíngwéi wǒ dū bù lǐjiě] Я совсем не понимаю его поведения.
一切为了人民! [Yīqiè wèile rénmín!] Всё для народа!
全 quán, 全部 quánbù, 全体 quántǐ; 整zhěng, 所有 suǒyǒu, 一切 yīqiè
1️⃣全 quán полностью, весь, целиком (это слово любит сочетаться с односложными словами)
全家 [quánjiā] вся семья
全世界人民 [quán shìjiè rénmín] народы всего мира
Варианты слова 全:
2️⃣全部 quánbù (чаще используется с двусложными словами)
他知道全部真相。[Tā zhīdào quánbù zhēnxiàng] Он знает всю правду.
全部商品都买光了。[Quánbù shāngpǐn dōu mǎi guāngle] Весь товар раскуплен.
3️⃣全体 quántǐ (чаще используется с двусложными словами)
全体工作人员 [Quántǐ gōngzuò rényuán] Весь персонал.
我们全体都参加了会议。[Wǒmen quántǐ dōu cānjiāle huìyì] Мы все пойдём на мероприятие.
4️⃣整 zhěng целый, полный
整三年 [zhěng sān nián] целых три года
整个世界 [zhěnggè shìjiè] целый мир
5️⃣所有(的) suǒyǒu всё, всё имеющееся
所有的门都从外面锁上了。[Suǒyǒu de mén dū cóng wàimiàn suǒ shàngle] Все двери заперты снаружи.
几乎所有的商品都提价了。[Jīhū suǒyǒu de shāngpǐn dōu tíjià le] Цены повысились почти на все товары.
6️⃣一切 yīqiè всё, целиком (может использоваться самостоятельно)
他的一切行为我都不理解。[Tā de yīqiè xíngwéi wǒ dū bù lǐjiě] Я совсем не понимаю его поведения.
一切为了人民! [Yīqiè wèile rénmín!] Всё для народа!
Свежий (о еде, воздухе) 鲜xiān/新鲜 xīnxiān
🍲鱼汤很鲜 [Yútāng hěn xiān] Рыбный суп очень свеж.
🥬卖新鲜青菜 [Mài xīnxiān qīngcài] Продавать свежие овощи.
💨呼吸呼吸新鲜空气 [Hūxī hūxī xīnxiān kōngqì] Подышать свежим воздухом.
🍞新鲜面包 [Xīnxiān miànbāo] Свежий хлеб
Происхождение иероглифа 字源
По одной из версий считалось, что если вместе готовить баранину и рыбу, а именно варить, то блюдо будет свежим и вкусным, поэтому в иероглифе слева стоит 鱼 (рыба), а справа 羊 (баран; сокращение от иероглифа 羴).
🍲鱼汤很鲜 [Yútāng hěn xiān] Рыбный суп очень свеж.
🥬卖新鲜青菜 [Mài xīnxiān qīngcài] Продавать свежие овощи.
💨呼吸呼吸新鲜空气 [Hūxī hūxī xīnxiān kōngqì] Подышать свежим воздухом.
🍞新鲜面包 [Xīnxiān miànbāo] Свежий хлеб
Происхождение иероглифа 字源
По одной из версий считалось, что если вместе готовить баранину и рыбу, а именно варить, то блюдо будет свежим и вкусным, поэтому в иероглифе слева стоит 鱼 (рыба), а справа 羊 (баран; сокращение от иероглифа 羴).
Морепродукты 海鲜 hǎixiān / 海产品 hǎichǎnpǐn (море+продукты)
🍣龙虾 lóngxiā омар
🦀 螃蟹 pángxiè краб
🍤大对虾 dàduìxiā тигровая креветка
🍣贻贝 yíbèi мидия
🦀蛤蜊 gélí моллюск
🔸我喜欢一边喝啤酒一边吃海鲜。Wǒ xǐhuān yībiān hē píjiǔ yībiān chī hǎixiān. Я люблю есть морепродукты, попивая пиво.
🔸这是海鲜面,请慢用。Zhè shì hǎixiānmiàn, qǐng mànyòng. Это лапша с морепродуктами, приятного аппетита.
🍣龙虾 lóngxiā омар
🦀 螃蟹 pángxiè краб
🍤大对虾 dàduìxiā тигровая креветка
🍣贻贝 yíbèi мидия
🦀蛤蜊 gélí моллюск
🔸我喜欢一边喝啤酒一边吃海鲜。Wǒ xǐhuān yībiān hē píjiǔ yībiān chī hǎixiān. Я люблю есть морепродукты, попивая пиво.
🔸这是海鲜面,请慢用。Zhè shì hǎixiānmiàn, qǐng mànyòng. Это лапша с морепродуктами, приятного аппетита.
💴Скидки 折扣 zhékòu
💵减价 [jiǎnjià] снижать цену
💷打折 [dǎzhé] делать скидку
💶打折扣 [dǎzhékòu] делать скидку
💵打折卡 [dǎzhékǎ] скидочная карта
💷会员卡[huìyuánkǎ] карточка покупателя; членская карта
В китайском языке отличный от европейских языков способ выражения скидки. В России мы привыкли слышать «скидка 50%», «скидка 70%», то есть количество процентов, на которое цена уменьшилась. В китайском же языке существует слово 折zhé, которое обозначает 10%, и реклама о скидке выглядит, например, 打九折 [dǎ jiǔ zhé], что означает «скидка 10%». Таким образом китайцы говорят не сколько составляет скидка, а сколько вы заплатите за товар от прежней цены. Согласно нашему примеру, мы заплатим 9/10 от цены.
🔸Рассмотрим больше примеров:
六折 [liù zhé] 60% прежней цены, 40% скидки
7.5折 [qī diǎn wǔ zhé] 25% скидки
🔸造句:
您有没有打折卡? Nín yǒu méiyǒu dǎzhékǎ? У Вас есть дисконтная карта?
我付不起那么多钱,给我打折。Wǒ fùbùqǐ nàme duō qián, gěi wǒ dǎzhé. У меня нет столько денег, сделайте мне скидку.
💵减价 [jiǎnjià] снижать цену
💷打折 [dǎzhé] делать скидку
💶打折扣 [dǎzhékòu] делать скидку
💵打折卡 [dǎzhékǎ] скидочная карта
💷会员卡[huìyuánkǎ] карточка покупателя; членская карта
В китайском языке отличный от европейских языков способ выражения скидки. В России мы привыкли слышать «скидка 50%», «скидка 70%», то есть количество процентов, на которое цена уменьшилась. В китайском же языке существует слово 折zhé, которое обозначает 10%, и реклама о скидке выглядит, например, 打九折 [dǎ jiǔ zhé], что означает «скидка 10%». Таким образом китайцы говорят не сколько составляет скидка, а сколько вы заплатите за товар от прежней цены. Согласно нашему примеру, мы заплатим 9/10 от цены.
🔸Рассмотрим больше примеров:
六折 [liù zhé] 60% прежней цены, 40% скидки
7.5折 [qī diǎn wǔ zhé] 25% скидки
🔸造句:
您有没有打折卡? Nín yǒu méiyǒu dǎzhékǎ? У Вас есть дисконтная карта?
我付不起那么多钱,给我打折。Wǒ fùbùqǐ nàme duō qián, gěi wǒ dǎzhé. У меня нет столько денег, сделайте мне скидку.
СТИЛИ ОДЕЖДЫ 服装风格 fúzhuāng fēnggé
👩🏻🎤中性 [zhōngxìng] унисекс (середина + пол)
迷恋“中性风”的年轻人。Míliàn “zhōng xìng fēng” de niánqīng rén. Молодёжь, пристрастившаяся к стилю «унисекс».
一个典型的“中性”形象包括:T 恤、卫衣、牛仔裤,以及西装。Yīgè diǎnxíng de “zhōng xìng” xíngxiàng bāokuò:T-xù, wèiyī, niúzǎikù, yǐjí xīzhuāng. В классический стиль «унисекс» входят: футболка, толстовка, джинсы и костюм.
👕宽松 [kuānsōng] оверсайз (широкий)
宽松风的衣服怎么搭配?Kuānsōngfēng de yīfú zěnme dāpèi? Как сочетать одежду свободного кроя?
👚均码 [jūnmǎ] универсальный размер
均码是指大部分人穿上去都能合适的尺码。Jūnmǎ shì zhǐ dà bùfèn rén chuān shàngqù dōu néng héshì de chǐmǎ. Универсальный размер – это размер, который подходит большинству людей.
👩🏻🎤中性 [zhōngxìng] унисекс (середина + пол)
迷恋“中性风”的年轻人。Míliàn “zhōng xìng fēng” de niánqīng rén. Молодёжь, пристрастившаяся к стилю «унисекс».
一个典型的“中性”形象包括:T 恤、卫衣、牛仔裤,以及西装。Yīgè diǎnxíng de “zhōng xìng” xíngxiàng bāokuò:T-xù, wèiyī, niúzǎikù, yǐjí xīzhuāng. В классический стиль «унисекс» входят: футболка, толстовка, джинсы и костюм.
👕宽松 [kuānsōng] оверсайз (широкий)
宽松风的衣服怎么搭配?Kuānsōngfēng de yīfú zěnme dāpèi? Как сочетать одежду свободного кроя?
👚均码 [jūnmǎ] универсальный размер
均码是指大部分人穿上去都能合适的尺码。Jūnmǎ shì zhǐ dà bùfèn rén chuān shàngqù dōu néng héshì de chǐmǎ. Универсальный размер – это размер, который подходит большинству людей.
💌Задание из HSK2
Выбрать верное утверждение в соответствии с предложением:
我爸爸不爱喝咖啡,他喜欢喝茶,每天上午都会喝几杯热茶。
Выбрать верное утверждение в соответствии с предложением:
我爸爸不爱喝咖啡,他喜欢喝茶,每天上午都会喝几杯热茶。
Anonymous Quiz
13%
爸爸觉得茶不好喝
88%
爸爸觉得茶好喝
Иероглиф 家 jiā
Рассмотрим оставшиеся значения данного иероглифа
👨👩👧👧Семья
家庭 [jiātíng] семья
🏡Дом
回家 [huíjiā] возвращаться домой
🏥Счётное слово для компаний и заведений
这家公司 [zhè jiā gōngsī] эта фирма
Этимология иероглифа
Иероглиф 家 (дом) состоит из элемента 宀 (крыша) и 豕 (свинья). Иероглиф 家древний, он использовался ещё в письменах на черепашьих панцирях и костях. Он имел значение «священное место». Свинья являлась животным, которое приносили в жертву в священном месте во время праздников. Жертвы в священных местах приносились для того, чтобы почтить память предков. Считалось, что в этих особых местах обитали духи предков. То есть, священное место являлось домом для духов предков семьи. Потом значение иероглифа 家 расширилось и приобрело значение “строение, в котором живёт человек”, “ дом”.
Рассмотрим оставшиеся значения данного иероглифа
👨👩👧👧Семья
家庭 [jiātíng] семья
🏡Дом
回家 [huíjiā] возвращаться домой
🏥Счётное слово для компаний и заведений
这家公司 [zhè jiā gōngsī] эта фирма
Этимология иероглифа
Иероглиф 家 (дом) состоит из элемента 宀 (крыша) и 豕 (свинья). Иероглиф 家древний, он использовался ещё в письменах на черепашьих панцирях и костях. Он имел значение «священное место». Свинья являлась животным, которое приносили в жертву в священном месте во время праздников. Жертвы в священных местах приносились для того, чтобы почтить память предков. Считалось, что в этих особых местах обитали духи предков. То есть, священное место являлось домом для духов предков семьи. Потом значение иероглифа 家 расширилось и приобрело значение “строение, в котором живёт человек”, “ дом”.
Forwarded from Spirit_school
Как известно, нужно начинать с малого и простого, то, в чем разберется даже школьник - с денег. Китайская валюта - это юань.
🧐 Разберем основы
1 元 (yuán)на данный момент (9 апреля 2020 года времена карантина из-за коронавирусной инфекции по всему миру равен 10,72 рубля)
Умные люди в книжках и образованные ребята-бизнесмены называют его, собственно, 元(yuán), но бабуля на рынке, которая будет продавать тебе бананы, назовет его 块 (kuài). Ну а что, она тоже бизнесмен.
Также есть монетки и поменьше, десятая часть юаня будет называться 角 (jiǎo) у умных дядек, а бабуля скажет 毛 (máo)
❗Запоминаем
元 (yuán) и 角 (jiǎo)- это книжный и официальный язык
块 (kuài) и 毛 (máo) - это разговорный.
Также есть и десятая часть 毛 (máo)/角 (jiǎo) - называется она 分 (fēn) у всех слоев общества. Наверное, потому что эти копейки никому не нужны. Ладно, шучу.
分 (fēn) 元 (yuán) бережет. Или может 块 (kuài) ?
Давай, JIA YOU🚀
#BCH #BCH_1
🧐 Разберем основы
1 元 (yuán)на данный момент (9 апреля 2020 года времена карантина из-за коронавирусной инфекции по всему миру равен 10,72 рубля)
Умные люди в книжках и образованные ребята-бизнесмены называют его, собственно, 元(yuán), но бабуля на рынке, которая будет продавать тебе бананы, назовет его 块 (kuài). Ну а что, она тоже бизнесмен.
Также есть монетки и поменьше, десятая часть юаня будет называться 角 (jiǎo) у умных дядек, а бабуля скажет 毛 (máo)
❗Запоминаем
元 (yuán) и 角 (jiǎo)- это книжный и официальный язык
块 (kuài) и 毛 (máo) - это разговорный.
Также есть и десятая часть 毛 (máo)/角 (jiǎo) - называется она 分 (fēn) у всех слоев общества. Наверное, потому что эти копейки никому не нужны. Ладно, шучу.
分 (fēn) 元 (yuán) бережет. Или может 块 (kuài) ?
Давай, JIA YOU🚀
#BCH #BCH_1
大家好!好久不见了!Спустя полгода я решила возобновить ведение канала, и, надеюсь, в более активном режиме. Мне очень нравится что-то рассказывать, делиться историями и информацией, получать от людей новую информацию, и идею чего-то более масштабного, чем просто ведение уроков я вынашиваю уже давно (года два минимум), но вечно появляются какие-то причины позаниматься чем-то другим и отложить это на потом. Недавно я поняла, что мне не нравится мысль о том, что вдруг я никогда не то что не реализую, а даже не попробую начать. Поэтому постараюсь систематизировать написание постов, и хотела бы, возможно, сначала расширить круг информации, чтобы понять, что интересно людям и мне тоже. Например, обзор интересных новостей, связанных с Китаем (раз в неделю или по мере появления этих интересных новостей), интересные упражнения для самостоятельной работы, интересные книги, события в искусстве, музыкальные новинки и разбор текстов. А что было бы интересно Вам и в каком формате? Если есть идеи, можно написать мне в личные сообщения, буду очень благодарна! 🙂
Что хотелось бы видеть на канале о китайском языке?
Anonymous Poll
36%
Современная лексика
56%
Музыка и разборы текстов
40%
Новости о Китае/исторические заметки
44%
Приложения и пособия (учебники) для изучения китайского языка
56%
Интересные видео на китайском языке
40%
Задания и информация для начальных уровней
24%
Задания и информация для уровней выше B1
24%
Обзор современных художников Китая
36%
Обзор современных книг/адаптированной литературы
44%
Методика преподавания китайского языка, интересные упражнения, техники для запоминания
Audio
🎼Сегодня мы познакомимся с песней你一定要幸福 (Ты обязательно должна быть счастливой)
Клип: https://www.youtube.com/watch?v=hLThkxsnQpk&list=LL&index=1&ab_channel=EHPMusicChannel
Текст довольно лёгкий, сама песня спокойная, все слова чётко произносятся. В клипе приводится текст в традиционных иероглифах, мы же его разберём в упрощенных. Для начала разберём наиболее трудные слова из первого куплета:
沿着[yánzhe] вдоль
路灯[lùdēng] уличный фонарь
新闻[xīnwén] новость, известие
当作[dàngzuò] служить в качестве чего-либо
笑话[xiàohua] шутка, анекдот
回忆[huíyì] воспоминание
偶尔[ǒu’ěr] случайно
牵挂[qiānguà] беспокойство
却[què] однако
不得不 [bùdébù] нельзя не...
天涯[tiānyá] край света
Текст куплета:
沿着路灯一个人走回家
和老朋友打电话
你那里天气好吗
有什么新闻可以当作笑话
回忆与我都不爱说话
偶尔我会想起他
心里有一些牵挂
有些爱却不得不各安天涯
Совсем скоро разберём припев и посмотрим перевод первого куплета
Клип: https://www.youtube.com/watch?v=hLThkxsnQpk&list=LL&index=1&ab_channel=EHPMusicChannel
Текст довольно лёгкий, сама песня спокойная, все слова чётко произносятся. В клипе приводится текст в традиционных иероглифах, мы же его разберём в упрощенных. Для начала разберём наиболее трудные слова из первого куплета:
沿着[yánzhe] вдоль
路灯[lùdēng] уличный фонарь
新闻[xīnwén] новость, известие
当作[dàngzuò] служить в качестве чего-либо
笑话[xiàohua] шутка, анекдот
回忆[huíyì] воспоминание
偶尔[ǒu’ěr] случайно
牵挂[qiānguà] беспокойство
却[què] однако
不得不 [bùdébù] нельзя не...
天涯[tiānyá] край света
Текст куплета:
沿着路灯一个人走回家
和老朋友打电话
你那里天气好吗
有什么新闻可以当作笑话
回忆与我都不爱说话
偶尔我会想起他
心里有一些牵挂
有些爱却不得不各安天涯
Совсем скоро разберём припев и посмотрим перевод первого куплета
🎄圣诞快乐!🎄Сегодня во многих странах отмечается католическое Рождество, поэтому предлагаю послушать китайский кавер на одну из самых знаменитых песен, посвященных Рождеству, а именно «Last Christmas» группы Wham! Давайте послушаем эту песню в исполнении гонконгской певицы Дэн Цзыци (鄧紫棋)🇭🇰, которая также знаменита под псевдонимом G.E.M..
音乐视频: https://www.youtube.com/watch?v=VQ4aCE-33q4&ab_channel=%E5%99%93%21%E6%98%9F%E8%81%9E
Текст припева на китайском:
Last Christmas 我遇见了你
当时我的眼睛 已经离不开你
This Year 我的礼物是你
圣诞老人多么神奇
Last Christmas 有一点lonely
当时感觉自己 和幸福有点距离
This Year 我曾迷路的心
我相信已回到家里
Ещё мне очень милой показалась строка: 若你是honey🍯 我就是Lemon tea☕️
生词:
神奇【shénqí】 удивительный, чудесный
距离 【jùlí】 расстояние, дальность
曾 【céng】 когда-то, уже
迷路 【mílù】 теряться, заблудиться
离不开 【líbukāi】 неразлучный, невозможно покинуть
音乐视频: https://www.youtube.com/watch?v=VQ4aCE-33q4&ab_channel=%E5%99%93%21%E6%98%9F%E8%81%9E
Текст припева на китайском:
Last Christmas 我遇见了你
当时我的眼睛 已经离不开你
This Year 我的礼物是你
圣诞老人多么神奇
Last Christmas 有一点lonely
当时感觉自己 和幸福有点距离
This Year 我曾迷路的心
我相信已回到家里
Ещё мне очень милой показалась строка: 若你是honey🍯 我就是Lemon tea☕️
生词:
神奇【shénqí】 удивительный, чудесный
距离 【jùlí】 расстояние, дальность
曾 【céng】 когда-то, уже
迷路 【mílù】 теряться, заблудиться
离不开 【líbukāi】 неразлучный, невозможно покинуть
YouTube
鄧紫棋美聲「Last Christmas」陪過平安夜
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
晚上好! 🍧Наконец-то мои руки дошли до приложения 抖音 (Dǒuyīn), другими словами до китайского тиктока. Вы его можете тоже скачать с официального сайта https://www.douyin.com/
Давайте посмотрим интересный рецепт (食谱)
生词:
又 yòu опять
咳嗽 késou кашлять
点心 diǎnxin лакомство, десерт
橙子 chéngzi 🍊 апельсин
切开 qiēkāi разрезать
掏空 tāokōng опустошать
橙肉 chéngròu 🍊мякоть апельсина (обратите внимание, как интересно – мясо апельсина)
鸡蛋 jīdàn🥚 куриное яйцо
牛奶 niúnǎi🥛 молоко
比 bǐ соотношение. Например, 1比1,5 – 1 к 1.5
灌进 guànjìn наливать
扎孔 zākǒng прокалывать отверстия
蒸 zhēng выпаривать
简单 jiǎndān лёгкий, простой
Как Вам такая идея, хотели ли бы попробовать?
Давайте посмотрим интересный рецепт (食谱)
生词:
又 yòu опять
咳嗽 késou кашлять
点心 diǎnxin лакомство, десерт
橙子 chéngzi 🍊 апельсин
切开 qiēkāi разрезать
掏空 tāokōng опустошать
橙肉 chéngròu 🍊мякоть апельсина (обратите внимание, как интересно – мясо апельсина)
鸡蛋 jīdàn🥚 куриное яйцо
牛奶 niúnǎi🥛 молоко
比 bǐ соотношение. Например, 1比1,5 – 1 к 1.5
灌进 guànjìn наливать
扎孔 zākǒng прокалывать отверстия
蒸 zhēng выпаривать
简单 jiǎndān лёгкий, простой
Как Вам такая идея, хотели ли бы попробовать?
📺Что посмотреть на зимних каникулах?
Предлагаю посмотреть 🇷🇺🇨🇳российско-китайскую комедию 2019 года 《战斗民族养成记》, в русском варианте "Как я стал русским?"
Кстати, название очень интересное: 战斗民族 zhàndòu mínzú дословно означает "боевой назад", но зачастую имеются в виду именно русские.
Сюжет:
Понравиться отцу своей невесты — задача не из лёгких. С этой проблемой сталкивается и китайский парень Пен, когда отправляется в Москву за своей любовью — Ирой, даже не подозревая, какой кошмар его ждёт. Ведь её отец Анатолий (Виталий Хаев) совсем не готов отдавать свою дочь первому встречному, и у него на этот случай припасён свой план по избавлению…
Однако, отцу невесты и жениху придётся научиться уважать друг друга, если они хотят сохранить рядом с собой девушку, которую любят больше всего на свете.
Посмотреть фильм можно на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=MfGHJubFmRk&ab_channel=chaoliu
Предлагаю посмотреть 🇷🇺🇨🇳российско-китайскую комедию 2019 года 《战斗民族养成记》, в русском варианте "Как я стал русским?"
Кстати, название очень интересное: 战斗民族 zhàndòu mínzú дословно означает "боевой назад", но зачастую имеются в виду именно русские.
Сюжет:
Понравиться отцу своей невесты — задача не из лёгких. С этой проблемой сталкивается и китайский парень Пен, когда отправляется в Москву за своей любовью — Ирой, даже не подозревая, какой кошмар его ждёт. Ведь её отец Анатолий (Виталий Хаев) совсем не готов отдавать свою дочь первому встречному, и у него на этот случай припасён свой план по избавлению…
Однако, отцу невесты и жениху придётся научиться уважать друг друга, если они хотят сохранить рядом с собой девушку, которую любят больше всего на свете.
Посмотреть фильм можно на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=MfGHJubFmRk&ab_channel=chaoliu
👩🏫“打工人”是什么梗?
В чём прикол слова «батрак»?
梗 gěng – инт. юмор, прикол, мем
Сегодня я бы хотела разобрать один из самых популярных мемов в Китае ушедшего года. Как и во многих странах, особенно в этом году, проблема переработок ради финансового благополучия остра, как никогда. Китайцы самоуничижительно называют себя 打工人, чтобы высмеять ситуацию. Высмеивается замкнутый круг, когда работать трудно, но без денег ещё тяжелее.
Существует даже шуточный девиз, который часто произносится в видео, популярных в тиктоке, на эту тему: 打工人打工魂打工都是人上人!- примерно можно перевести, как «Работяга, душа работяги, только с помощью работы можно добиться большего!»
魂 hún душа
人上人 rénshàngrén человек высокого положения
В чём прикол слова «батрак»?
梗 gěng – инт. юмор, прикол, мем
Сегодня я бы хотела разобрать один из самых популярных мемов в Китае ушедшего года. Как и во многих странах, особенно в этом году, проблема переработок ради финансового благополучия остра, как никогда. Китайцы самоуничижительно называют себя 打工人, чтобы высмеять ситуацию. Высмеивается замкнутый круг, когда работать трудно, но без денег ещё тяжелее.
Существует даже шуточный девиз, который часто произносится в видео, популярных в тиктоке, на эту тему: 打工人打工魂打工都是人上人!- примерно можно перевести, как «Работяга, душа работяги, только с помощью работы можно добиться большего!»
魂 hún душа
人上人 rénshàngrén человек высокого положения