Издательство «Дом историй»
10.6K subscribers
771 photos
108 videos
345 links
Все истории под одной крышей!

Основано российской командой книжного сервиса Storytel.

✉️ Сотрудничество и дистрибуция: akolesova@everbook.ru
Download Telegram
Признаться, я не самый большой фанат хоррора. В свое время я перечитала и пересмотрела столько ужастиков, что с точностью до секунды предсказываю все сюжетные повороты. «Лют» сумел меня удивить. Это не просто атмосферная мрачная история в духе «Солнцестояния», но и тонкий психологический триллер, поднимающий непростые этические вопросы. В нем нет раздражающих скримеров и тривиальных «пугалок», однако уже на середине текста невольно ловишь себя на том, что во-о-он та черепица как-то опасно шатается на ветру.

Главную героиню зовут Нина. Девушка, что называется, успешно выскочила замуж. Ее супруг — хозяин аж целого острова (дамы, не завидуем, у монеты есть обратная сторона). Молодые лорд и леди Трэдуэй живут в большом фамильном поместье, воспитывают двух малышей, а по выходным неспешно чаевничают с соседями. Размеренную островную жизнь не омрачают ни трагедии, ни внезапные смерти, ни даже разворачивающаяся на континенте война. Но каждый житель Люта знает, что раз в семь лет наступает время отдать острову дань. В «День Д» Лют заберет семь жизней — такова цена благополучия на следующие семь лет.

По законам жанра беспечная Нина до последней минуты не верит в старинные легенды, а поверья местных жителей считает не более чем самовнушением. Ну подумаешь, дружно ходят по ночам к жертвенному камню и проводят пугающие ритуалы, кто мы такие, чтобы осуждать?
А дальше сюжет так лихо (и, что важно, небанально) закручивается, что уснуть вы уже не сможете. В моем случае — еще и друзьям, которые читали книгу, спать не дадите, потому что захочется как минимум обсудить финальный твист.

Дженнифер Торн создает плотное герметичное пространство, где грани между мистикой и реальностью стерты. Это как у Сплина — выхода нет, но до рассвета дожить все же хотелось бы. Лют не оставляет надежды, он — живое, дышащее существо, которое не остановится, пока не заберет то, что ему принадлежит. И тут уже всплывает извечная дилемма — на что я готов ради спасения собственной жизни и жизни своих близких?

#отзыв Алёны, директора по маркетингу
«Проект “Джейн Остен”» я прочитала ещё до того, как нужно было готовить материалы для соцсетей (так как я анонсирую новинки, выписываю цитаты, собираю эстетики и прочее, знакомиться с нашими романами заранее просто необходимо). Так вот, я взялась за книгу примерно сразу, как услышала от Насти, или Даши, или всех сразу, что она безумно увлекательная, интересная и что оторваться от неё практически невозможно. Так и оказалось.

Представьте двух путешественников во времени, которые очень долго готовились к важной миссии: учились верховой езде, зубрили правила этикета, привыкали к неудобным нарядам, вычёркивали из лексикона ненужные слова и шли на дело, со всей ясностью осознавая, что могут не вернуться назад. И всё ради того, чтобы познакомиться с Джейн Остен, войти в круг её близких друзей, а потом выкрасить роман, который она должна уничтожить.

В прошлом непривычно абсолютно всё: и запахи, и вкусы, и люди, а опасности поджидают на каждом шагу. Как тут сохранять спокойствие? Конечно, что-то обязательно должно пойти не так, просто не может быть по-другому — в этом и вся соль.

В книге отлично прописаны бытовые нюансы того времени. Особенно хорошо мне запомнился момент подготовки к званому ужину (в смысле к нему надо готовиться три недели?). К тому же, здесь есть романтическая линия, много приключений, волнений и хорошая доля юмора. В общем, идеальная смесь для классной книжки на пару вечеров.

Закончу признанием: я не читала книги Джейн Остен. Да, такое бывает. Поэтому конкретно эта составляющая романа меня не сильно привлекала, тут все проигралось обратным образом — именно после «Проекта» у меня появилось желание познакомиться с историями Остен, слишком уж интересный из неё вышел персонаж.

#отзыв Карины, smm-менеджера
Есть книги, которые ты берешь из любопытства, а они вдруг удивляют тебя, не оставляют равнодушной. Так случилось и с «Красными часами». Я люблю читать книги, которые выбиваются на общем фоне среди других, привлекают внимание чем-то. Это может быть что угодно — хорошо сделанная обложка, узнаваемые (или нет) автор, издательство, которое ты любишь и уважаешь.

Лени Зумас для меня имя неизвестное, мне раньше никогда не попадался на глаза этот автор, я не знаю, о чем она пишет и как. И тут сыграло мое любопытство. Я подумала, а что же там. О чем она? Учитывая то, как эффектно звучит аннотация, я не смогла пройти мимо. И хотя первые пятьдесят страниц дались достаточно тяжело, потом я не смогла оторваться и прочитала книгу за пару вечеров.

Это история, которая погружает тебя полностью. Все персонажи находятся в, казалось бы, одинаковых условиях жизни. Их связывает то, что они живут в мире, где аборты запрещены, где за попытку его совершить есть риск попасть за решетку. Но у них настолько разные судьбы и личная драма, что ты только и успеваешь удивляться тому, как по-разному люди существуют в одних и тех же обстоятельствах.

Мне очень нравятся тексты, в которых повествование не строится по принципу «как можно больше экшена». Я люблю, когда в книге накал страстей перемежается с описанием обычных жизненных эпизодов, которые помогают проникнуться персонажем, в какой-то мере примерить его роль на себя. Здесь хорошо все: от темы, которая звучит очень остро, но не в лоб, до главных героинь, которых четыре и все они невероятно разные.

Ну и, конечно же, я очень люблю красивые книжки (да-да, каюсь, смотрю на обложку!). И эту книгу, безусловно, приятно не только читать, но и просто держать в руках. В общем, рекомендую вам к прочтению, друзья, от чистого сердца.

#отзыв Вики, ассистента редакции
Когда наш главред Настя начала знакомить меня с «Сагой о Людях Льда», я, признаться честно, отнеслась к идее с долей скептицизма, потому что обычно ромфант совсем не читаю (фанфики по Драмионе же не считаются?)

Да и первой я прочитала 5-ю часть, а не 1-ю — так уж вышло. А когда прочитала, то поняла, что пути назад нет, и начала все сначала. Так бывает, когда история попадает в самое сердечко. А с Маргит Сандему по-другому не получится.

Это и семейная сага, и мистический роман, и, конечно же, любовное фэнтези. А еще историческая картинка скандинавского — и не только, но до этого еще примерно 30 томов — мира на протяжении 500 лет. Проклятый род с необычными способностями, борющийся за будущее, — и поколение за поколением обретающий свою счастливую концовку.

Очарование этой серии в ее простоте — в сюжете, языке и немного антураже, — но Маргит Сандему удается удержать внимание таким образом, что ты заныриваешь и забываешь, кто ты и где.

По-моему, именно это — признак отличной книги. А еще тот факт, что каждая книга — своего рода переосмысление известных и привычных нам сейчас тропов, будь то found family или Cinderella story.

Пока что моей любимой частью так и осталась 5-я, «Смертный грех». Это история Сесилии Мейден, внучки Тенгеля Доброго, и ее верного друга — ну или не совсем друга… Это роман о силе любви, хотя и не очень обычной, о силе преодоления и силе характера.

Но кто знает, какая часть станет моей любимой дальше! (Скажу по секрету, мы уже активно готовим к выпуску следующие несколько томов).

Для меня этот цикл воспринимается как истории-десерты, эскапизм чистой воды. Лопаешь одну за одной, сидя где-нибудь на уютном балконе, и наслаждаешься… Сплошное удовольствие!

А у вас есть любимая часть? Какую ждете больше всего?

#отзыв Лизы, шеф-редактора
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Зимой прошлого года ко мне в комментарии тг-канала пришла Анастасия Завозова и спросила, куда можно написать по поводу сотрудничества. Я сидела на работе и чуть не упала в обморок — обожаю все, что делает Анастасия, так что очень ждала вестей о новом издательстве. А тут меня приглашают в еще не достроенный «Дом историй»!

Я согласилась не раздумывая, хотя очень переживала. Во-первых, потому что овцедетектив уже выходил на русском, во-вторых — очень страшно было не оправдать доверие. Анастасия тогда написала мне очень добрые слова и обещала поддержать. Так и получилось: на всех этапах работы мне было комфортно. Редактировала книгу Мария Сюткина — очень бережный и чуткий редактор, у нас с ней сложился отличный тандем. А еще «Гленнкиллу» повезло с неравнодушными и вдумчивыми корректорами. Работа над этой книгой многое мне дала в профессиональном плане.

Сомнения по поводу того, что книга уже выходила на русском, у меня быстро рассеялись. В этом тексте столько переводческих челленджей, что наличие двух изданий для читателей даже плюс. Одна моя подписчица собирается писать диплом на материале «Гленнкилла».

Леони Свонн — мастерица языковой игры и никогда ничего не разжевывает. В книге было много забавных и сложных задачек, всего и не упомнишь. Об интересном я писала у себя в тг-канале. Но о самом трудном не рассказала! Мне было очень тяжело переводить речь персонажа, который прячется под спойлером от тех, кто еще не читал — Мельмота! Как правильно заметила Корделия, он говорит о вещах не просто то, что о них думает. Он говорит о вещах так, каковы они есть. Его монологи я оставила под самый конец, ждала подходящего настроения.

За время работы над текстом персонажи стали мне как родные. Особенно полюбилась Зора, а из второстепенных действующих овец — проворная Лейн. Некоторые приколы из книги остались и в реальной жизни: мамину собаку мы теперь называем зимний ягненок из-за несносного характера.

Надеюсь, читатели полюбят овец Гленнкилла так же, как их полюбила я!

#отзыв Риты Ключак, переводчицы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сара и Анжелика — лучшие подруги. С момента знакомства на похоронах Сариной мамы они проводят все время вместе: ходят в школу, слушают музыку на кассетах и мечтают о прекрасном будущем. Все меняется, когда отец Сары женится во второй раз.

С появлением в доме мачехи и сводных братьев жизнь девушки переворачивается с ног на голову. Падчерица совершенно не соответствует представлениям Ирис об идеальной семье: она не достаточно красива, плохо одевается и дружит «не с теми». Влияние мачехи распространяется подобно яду, день за днем Сара и Анжелика отдаляются друг от друга, а после «инцидента в сарае» и вовсе становятся врагами. Но разрушенные отношения подруг — не главная трагедия романа. Вскоре маленький городок содрогается от страшной новости об убийстве Сары.

Первая часть книги, ловко притворяющаяся историей про девчонок-подростков и их сексуальных харизматичных старших братьев, вдруг перерастает в пугающую в своей реалистичности драму о несправедливости, буллинге и утраченном детстве. Драму, весь ужас которой способен осознать только взрослый.

Мари Варей не только рассказывает увлекательную историю, но и умело показывает непростые отношения женщин: матери и дочери, мачехи и падчерицы, подруг и сестер, в которые вплетается любовь, соперничество, доверие и страх.

Я брала «Разочарованных» в отпуск и, не отрываясь, читала всю ночь под стук колес поезда. Безусловно, в романе есть все для идеальной отпускной книги — прибрежный французский городок, где все друг с другом знакомы, легкий слог и по-настоящему затягивающий сюжет. Но есть и долгое послевкусие — эта книга заставляет задуматься и, несмотря на трагедию происходящего, оставляет место для надежды и веру в настоящую крепкую дружбу.

#отзыв Алёны, директора по маркетингу
«Погружение» Сары Окс мне предложили взять сразу после того, как в августе 2023 года я сдала перевод «Вы меня не знаете» Имрана Махмуда. Я согласилась, потому что, хоть обе книги и относятся к триллерам, но они совсем разные, а мне как раз хотелось (и хочется) пробовать переводить не похожие друг на друга произведения — и по тематике, и по жанрам, и по стилю. Плюс, зимой того года я как раз побывала в Таиланде, где и происходит действие «Погружения», и подумала, что переводить, пока свежи впечатления, будет очень удачно. И это правда помогло: например, переводить описания пейзажей было гораздо легче (и приятнее!), опираясь не только на текст оригинала, но и на собственные воспоминания.

Мне кажется, самое важное в триллерах — это сохранить динамику повествования и некоторую сухость языка. В триллерах обычно не так много «языковых красот», основной упор — на сюжете, и читатель не должен буксовать на поворотах. В оригинале «Погружение» читается довольно просто, но как раз над самыми прозрачными английскими фразами и приходилось размышлять дольше всего. Еще пришлось повозиться с лексикой, касающейся дайвинга: читать про сам процесс погружения, оборудование, баротравмы… Эпизодов с погружениями на всю книгу не так много, но, чтобы их перевести, нужно было много чего прогуглить.

На мой взгляд, «Погружение» — идеальная книга для отпуска. Легкая, увлекательная (когда мне ее предложили, я прочитала за вечер и кусочек ночи😅), с неожиданным поворотом в самом конце и любимым авторами и читателями «герметичным» сеттингом: остров Санг (кстати, вымышленный) в один момент оказывается отрезан от остального мира, а его солнечные пейзажи резко контрастируют с темным прошлым героев и мрачными событиями книги. Советую, если хотите продлить себе лето или если уже нет сил ждать нового сезона «Белого лотоса».

#отзыв Натальи Александровой, переводчицы
Помню, ещё в марте на совместном рабочем завтраке Настя Завозова рассказала, что мы начинаем готовить к изданию книгу про девочку — наполовину татарку, наполовину русскую — которая любит читать, романтизирует всё вокруг и пытается жить эту жизнь… И я сразу поняла, что мне оно надо.

«Коза торопится в лес» Эльзы Гильдиной — та самая книга, в которой каждый найдёт для себя что-то узнаваемое. Росли в 90-е? Держите напоминание о вязанных сумочках с тетрисом, сходках на футбольном поле и городских группировках. Папа ушёл за хлебом и так и не вернулся? Что ж, Леся тоже не понаслышке знает, что значит жить без родительской заботы. Любили (или до сих пор любите) представлять себя главным героем этой трагикомедии? Добро пожаловать в клуб!

И ещё много других знакомых и понятных проблем подростков пятнадцати лет, на которые мы смотрим сквозь призму ярких воспоминаний Леси: местами сумбурных и ироничных, местами трогательных.

Споры двух её бабушек, Хаятки и Люськи, просто вишенка на торте, так смешно и правдоподобно они прописаны! И никакая сила не могла их остановить, кроме сериалов по телеку.

Хотя поначалу история успешно прикидывается безобидной зарисовкой чужой размеренной жизни, с каждой новой главой тени будут сгущаться, страсти — накаляться, пока не приведут яркому, закономерному и неожиданно быстрому финалу.

Стоит ещё добавить, что книга получилась весьма кинематографичной, и это объясняет профессия Эльзы Гильдиной.

В общем, советую всем, кто находится в поисках лёгкой, забавной, но оттого не менее важной книги на пару увлекательных вечеров!

#отзыв Карины, бренд-менеджера
Кусочек «Руководства» я увидел на семинаре переводческой магистратуры филфака ВШЭ — это было самое начало книги, в котором Астрид, главная героиня, устраивается на работу реставратором и беседует с Крессидой, своей будущей начальницей. Проба удалась, Астрид сразу показалась мне очень симпатичной. Потом наша дорогая наставница и «мать драконов» Александра Борисенко предложила взять на перевод всю книгу.

Поначалу меня немного отпугнула менеджерская речь Крессиды, но ее оказалось не так уж много. А с Астрид расставаться не хотелось. И я согласился, даже не дочитав до конца — хотелось побыть читателем, который решает взяться за книгу, основываясь на первом впечатлении.

Язык книги несложный, но с переводом пришлось повозиться. Нужно было нарисовать и персонажей, очень живых и характерных, и английские пейзажи, выписанные с большой любовью. Все видно очень отчетливо, будто смотришь кино — чувствуется сценарный опыт Марка Экклстона. Огромным удовольствием оказалось переводить шутки персонажей, особенно названия яхт. Пару удачных вариантов предложили коллеги. Ряд специфично английских реалий мы с редактором откомментировали сносками.

А тяжелее всего дался перевод трех строчек Йейтса. По сюжету нужно было сохранить в тексте лестницу, а в переводе Григория Кружкова ее не было. Я чудовищно тяжело рифмую, и на эти три строчки ушло не меньше недели.

По сюжету Астрид бросает налаженную лондонскую карьеру и переезжает в глухой Дорсет, где все начинает заново. Я очень переживал за нее — схожее чувство бессильного гнева, хоть и по другому поводу, возникает, когда смотришь «Травиату».

Астрид все время поступала совсем не так, как хотела сама, не всегда это осознавая. Ведь тяжело изменить свою жизнь, когда с виду вроде бы все в порядке. А что случилось дальше, вы узнаете из книги. Кроме необычного детектива и по-настоящему английского духа там есть много чего еще. Приходите к Астрид в гости!

#отзыв Андрея Белеванцева, переводчика