domain.csa
280 subscribers
358 photos
12 videos
57 files
121 links
Download Telegram
6234☸️6235

⚡️хьам адыгэ илъэсыкӏэ мафэ шъутрегъахь, ӏушныгъэмрэ¹ гухэхъуагъомрэ² изэу къышъуфешӏ. Къиныгъохэмрэ гумэкӏынхэмрэ пстэу къышъуухъумэн. Псауныгъэмрэ кӏуачӏэхэмрэ къышъуфет.
Шъуиӏофхэр щытхъур³ зиӏэу къерэгъэхъу.

Let it be so🙏🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21
Бетрозов Р. Ж.

Происхождение и этнокультурные связи адыгов

1991

с. 8
Особенностью этногенстических проблем является их сложный, комплексный характер, требующий обсуждения широкого круга вопросов, привлечения разных видов исторических источников.
В некоторых работах советских исследователей рассмотрены
теоретические вопросы этногенеза, показано значение археологических, антропологических, этнографических и др. материалов в освещении этногенетического процесса.
Происхождение любого народа имеет две стороны — происхождение культуры и языка, выявление различных культурных влияний и связей с другими народами, а также определение языковой принадлежности с одной стороны и происхождение антропологического типа, непосредственное физическое родство с представителями тех или иных антропологических типов — с другой.
В целом формирование народа охватывает всю его историю. Во-первых, оно тесно связано с его социально-экономическим и общественным развитием. Во-вторых, складывание народов — это и часто процесс сложного взаимодействия с другими этническими группами, которые выражались в различных формах (культурные контакты, диффузии, инфильтрация отдельных больших и малых групп, вторжения и т. д.).
При массовых миграциях в древности и средние века происходило скрещение племен и народностей. Народы нередко объединялись в одну этническую общность, одни из них иногда «растворялись» среди других. «Чистого» народа в этническом плане, по-видимому, нет. По мнению известного ученого В. И. Абаева, сама идея о чистых этнических образованиях, расах даже несостоятельна.
Поэтому этногенез, этнические процессы сами по себе принадлежат к числу труднейших проблем исторической науки.
Крупный советский этнограф С. А. Токарев писал: «Проблема этногенеза является, с нашей точки зрения, чрезвычайно сложной задачей отыскания тех элементов, из которых составилась данная народность и ее культура, и тех исторических процессов, в результате которых складывался и развивался народ».
Выяснение этнических элементов, из которых состоит тот или иной этнос, из каких компонентов сформировалась народность,
определение доли участия каждого из них, бывает порой трудно, а иногда невозможно. Таких примеров в истории немало. Известно, например, что у осетин примерно одинаковая материальная и духовная культура с другими автохтонами Северного Кавказа.

...

📖
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
522
Обыкновенно человек смутно себе представляет процесс этногенеза. Упрощённые картины и ложные представления почти всегда уводят от верного понимания самого себя и своего места в этом мире и его становлении. При том, совершенно необязательно быть специалистом в этих вопросах, чтобы понимать саму суть процесса.

Как мне кажется, у Руслана Бетрозова удалось хорошо раскрыть этот вопрос в первой главе своей книги. У меня создалось чувство, будто он резюмировал всё то, что я усваивал из разных других дисциплин, чтобы прийти к тому же пониманию вопроса. К этой точке он приводит дюжиной страниц.
Лишь одну оговорку я сделаю:
представление о родстве языков Кавказа друг с другом и языками Ближнего востока, что он излагает у себя, ныне считается недостаточно доказанным в лучшем случае, а иной раз, даже спекулятивным. Но причина понятна, ведь книга 91-го года, и наследует представления лингвистов о генеалогии ещё советской традиции, склонной объединять языки без очевидного родства в макросемьи (вспомнить тех же Старостина, Иллича-Свитыча). Хотя некоторое тяготение к современному видению тоже заметно, кто понимает, поймёт читая.

Выше висит первая страница для ознакомления.
Фулл уже сами знаете где.

онлайнкӏэ еджэн/хъытыум къыдэхын

#чтиво_на_csa
6
https://t.me/boost/domaincsa

на реакции разнообразные и прекрасные, сышъолъэӏу🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
111
Я люблю переводить тексты. Ну, или хотя бы пытаться это делать.
Думаю, это лучший способ понять фразеологию, получше отпечатать в уме грамматику в целом, ведь ты взаимодействуешь с ней в её самом натуральном явлении, тесно и живо.
В этом маленьком деле электронный словарь — один из полезнейших инструментов.

Для западных моих соотечественников этот вопрос стоит острее, так что просто хочу напомнить о существовании таких хороших ресурсов:

@tarmashbot* от itbze
К сожалению, работает последнее время с перебоями, и ответа можно не дождаться днями,

Поэтому чаще приходится использовать
Learn Circassian.
Поиск он поддерживает на нескольких языках и обоих диалектах, а результат выдаёт указывая источник — в него загружено приличное количество разных словарей, русских и английских прежде всего, также арабских и турецких.
Есть своё очень даже приятное и простое приложение на случай проблем с сетью (актуально как никогда)

Беден, но вначале полезен даже Wiktionary:
общий раздел
префиксы
суффиксы
Ведь без понимания, где какая морфема, от словаря помощи не дождёшься.

*содержание во многом совпадает с "Адыгейский словарь", можно использовать и его, если интересует западноадыгский, но слов в базе не очень много.

Ожидание кяхского наречия в переводчиках продолжается, крутимся как можем
🤝54
Вдогонку к предыдущему

Мне накидали ещё варианты. У разработчиков zedzek/tarmash есть полноценный переводчик.

Ещё один — корпус адыгейского языка. Поиск идёт по загруженным в него литературным источникам, собственно, корпусу.

Чего-то именно такого и не хватало.
Моя благодарность!
4
domain.csa
И так как у меня теперь есть регулярный доступ к майкопским библиотекам, думаю что-то из этого для вас сделать. Пока что это только идея, так что поживём - увидим
Друзья,
прежде чем раскрыть свою задумку, хочется сначала узнать ваше мнение. Как вы знаете, уже некоторое время я стараюсь сканировать книги, отсутствующие в интернете, если они попадают ко мне в руки. Польза этого маленького дела согласуется с одной проблемой — часто об искомой в интернете литературе есть лишь упоминание, что она хранится в такой-то библиотеке и может быть выдана на руки. При этом, доступа к ней или к её скачиванию, само собой, нет.

Наверняка замысел вы уже поняли, но тем не менее:
1
Как часто вы с этим сталкивались?
Anonymous Poll
75%
Часто
25%
Бывало
0%
Таких проблем нет
1
С воскресенья по четверг я имел совершенно новый для себя опыт. Ранее мне было предложено участвовать в лингвистической экспедиции, организованной ВШЭ и возглавляемой Юрием Ландером. Отказаться я, конечно, не имел никакого морального права, и под впечатлением нахожусь до сих пор. Взятый материал будет использован для пополнения закрытого корпуса устного адыгского языка и будет содержать записи речи носителей, их текстовое сопровождение, будет снабжён переводом и даже глоссированием.

В течение пяти дней мы помогали студентам ВШЭ фиксировать диалектные особенности пяти селений, так что путь наш лежал в
Гъобыкъуай
Шъхьащэфыжь
Мафэхьабл
Афыпсып
Адэмый

Шъыпкъэ пӏомэ, роль посредника между носителями и вышниками позволила мне сломать психологический барьер в говорении. Как часто это бывает, необходимость вынуждает отбросить личные переживания и хотя бы стараться. В этом случае необходимость была продиктована потребностью расположить респондента к диалогу на адыгском языке, и иным образом это сделать сложно, как показал первый день. Не знаю, раз и навсегда ли, но страха хотя бы пытаться что-то сказать или спросить у меня более нет. Не потому, что я наконец уверенно освоил родную речь, но потому, что респондент корректно понимал мой адыгабзэ къутагъэ и давал корректный ответ, а значит, верно понимал меня (хотя и признаю, что часто мне приходилось переходить на русский, в моменте сообразить некоторые конструкции мне до сих пор сложно). Ещё одной канистрой масла в мою топку оптимизма стало то, что мои переводы и расшифровки оказались лучше, чем я от себя ожидал. Расшифровок это касается даже в том случае, если смысла сказанного я не вполне понимал, хотя иной раз сказывалось и качество записи. Хоть расти мне ещё много, но снова понимаю, что уже достиг чего-то большего, чем ранее, а динамика и ощущение прогресса — это главное.

Удалось мне и услышать живьём много того в речи, о чём ранее я только читал. Может для многих это и не секрет, но Афипсипские шапсуги действительно до сих пор говорят -фо, а Мафехабьские абадзехи ӏьэ-, и много всего ещё. И это великолепно. Для меня было честью приложить к этому руку, хоть роль моя и была мала. Если судить глобально, Юрий Александрович и его студенты оказались для меня более полезны, чем я им, за что я им и благодарен (коллегам-студентам с моего факультета за помощь тоже, конечно). Познакомиться с ними и работать вместе было для меня удовольствием. Надеюсь, такая возможность у меня будет уже в новом качестве и в следующем году, ведь для них такая поездка — уже вторая, а работа над корпусом ещё будет вестись.
Не менее я благодарен и тем аульчанам, что радушно нас приняли и охотно пошли на контакт, могу сказать что из Афипсипа я привёз замечательную беседу с учительницей местной школы.

Я стал ближе к тому, к чему стремился и сумел соприкаснуться с этим.
Наверняка я осмыслю ещё много всего по этому поводу, но пока мой рассказ таков. Следуем благою тропой дальше
106💯22
7
domain.csa
С воскресенья по четверг я имел совершенно новый для себя опыт. Ранее мне было предложено участвовать в лингвистической экспедиции, организованной ВШЭ и возглавляемой Юрием Ландером. Отказаться я, конечно, не имел никакого морального права, и под впечатлением…
Почитать меня за последний год, и можно невольно вспомнить Ахиллеса, который в парадоксе Зенона никогда не догонит черепаху.
Это не я, но доказательств у меня нет
"Не метать бисер перед свиньями" должно быть одним из основополагающих принципов жизни уважающего себя человека; проницательного, с собою честного, исполненного вдохновения, просто любящего своего дело и даже желающего блага тем, кому все эти вещи невдомёк. Если, конечно, он желает большего от жизни и для жизни. Как бы грубо ни был сформулирован сей принцип, но жестокость его иллюстрации правдива. И человеку дóлжно приближаться к этой самобытности, даже будучи вынужденным считаться с вечно превосходящим невежеством.

Общества тысяч и сотен тысяч таких "апологетов" ведут дальше в историю лишь десятки, единицы от них отличных. Пишут её, а не воспроизводят из раза в раз именно эти мужественные войны. Их рисуют нам многими любимые народные образы, героические песни тоже поются по ним. Сами того не ведая, народы культивируют его, борются с ним, и за ним же идут. Но приблизиться к нему можно лишь выйдя из общего ряда, ища иную, свою перспективу и точку зрения.

Прислушиваясь иногда лишь к себе, к началу, откуда проистекает дух
7🕊1