Протагонисты романов Сайсарбитории часто балансируют на грани маргинализации; в центре внимания — жизнь, смерть, поиски любви и идентичности (в том числе, конечно, и идентичности этнической — баскской); а форма вдохновлена французским «новым романом» и произведениями Джеймса Джойса.
По своему образованию и профессии Сайсарбитория является социологом и помимо собственно литературы занимается исследованиями в сфере социальных услуг.
Некоторые произведения:
«Потому что каждый день начинается...» (баск. Egunero hasten delako), 1969 г.;
«Сто метров» (баск. Ehun metro), 1976 г.;
«Мой Иисус» (баск. Ene Jesus), 1976 г.;
«Тысяча шагов» (баск. Hamaika pauso), 1995 г.;
«Два сердца. Хроники войны» (баск. Bihotz bi. Gerrako kronikak), 1996 г.;
«За Родину (и против)» (баск. Aberriaren alde (eta kontra)), 1999 г.;
«Схорони меня под землёй» (баск. Gorde nazazu lurpean), 2000 г.;
«Традиция Кандинского» (баск. Kandinskyren tradizioa), 2003 г.;
«Мартутене» (баск. Martutene), 2012 г.;
«Мы с Лили» (баск. Lili eta biok), 2015 г.;
«Мирен и романтизм» (баск. Miren eta erromantizismoa), 2019 г.
#искусство #литература
По своему образованию и профессии Сайсарбитория является социологом и помимо собственно литературы занимается исследованиями в сфере социальных услуг.
Некоторые произведения:
«Потому что каждый день начинается...» (баск. Egunero hasten delako), 1969 г.;
«Сто метров» (баск. Ehun metro), 1976 г.;
«Мой Иисус» (баск. Ene Jesus), 1976 г.;
«Тысяча шагов» (баск. Hamaika pauso), 1995 г.;
«Два сердца. Хроники войны» (баск. Bihotz bi. Gerrako kronikak), 1996 г.;
«За Родину (и против)» (баск. Aberriaren alde (eta kontra)), 1999 г.;
«Схорони меня под землёй» (баск. Gorde nazazu lurpean), 2000 г.;
«Традиция Кандинского» (баск. Kandinskyren tradizioa), 2003 г.;
«Мартутене» (баск. Martutene), 2012 г.;
«Мы с Лили» (баск. Lili eta biok), 2015 г.;
«Мирен и романтизм» (баск. Miren eta erromantizismoa), 2019 г.
#искусство #литература
❤1
Kaixo!
«Тысяча шагов» (баск. Hamaika pauso)
В названии этого романа числительное hamaika употреблено, на самом деле, в значении 'огромное количество'. А какому числу оно также соответствует? 🤔
Anonymous Quiz
31%
1 000 (тысяче и соответствует)
31%
100
38%
11
0%
7
0%
3
Kaixo!
Вслед за участниками Коррики давайте и мы пробежимся по Стране Басков. Но пока обойдём (или оббежим) местные достопримечательности стороной, а обращать внимание будем, прежде всего, на названия городов и деревень.
Следующая остановка — Сан-Себастьян, четвёртый по численности населения город Страны Басков и столица провинции Гипускоа.
#Страна_Басков #Euskal_Herria #этимологии #топонимы
#Страна_Басков #Euskal_Herria #этимологии #топонимы
❤1❤🔥1
Баскское название Сан-Себастьяна — Доно́стия (баск. Donostia) — впервые упоминается только в конце XV в., хотя история города начинается минимум на три столетия раньше. Считается, что он был основан королём Наварры Санчо Мудрым неподалёку от монастыря, посвящённого святому Себастьяну. Собственно говоря, к лат. Dominus Sebastianus баскское название города и восходит.
Одно из прозвищ Сан-Себастьяна — Эасо (баск. Easo). Оно отсылает к упоминаемому римскими авторами городу Ойяссо (лат. Oiasso, Oiasona или Oiarso), который был важным портом и торговым центром на территории подвластных римлянам васконов. Ранее считалось, что Сан-Себастьян является непосредственным преемником Ойяссо, однако впоследствие было установлено, что древнее поселение располагалось чуть восточнее по побережью, там, где сейчас находится город Иру́н (баск. Irun). Кстати, именно к Эасо отсылает код аэропорта Сан-Себастьяна — EAS.
Если жители Бильбао любовно называют свой город «ямой» или «дырой», то Сан-Себастьян это сразу «три дыры» — Irutxulo. Предполагается, что речь здесь, возможно, идёт о трёх знаменитых пляжах Сан-Себастьяна — Ко́нча (баск. Kontxa), Сурри́ола̀ (баск. Zurriola) и Онда́ррета̀ (баск. Ondarreta) — которые, как три ведущих в город портала, бросаются в глаза, если смотреть на Сан-Себастьян со стороны океана.
Языковой факт:
В той или иной степени владеют баскским языком половина жителей Сан-Себастьяна, а почти треть разговаривают по-баскски дома — самый высокий показатель среди столиц всех баскских провинций.
#Страна_Басков #Euskal_Herria #этимологии #топонимы
Для справки:
Святой Себастьян — живший в Медиолануме (Милане) и тайно исповедовавший христианство римский легионер, казнённый за веру (причём дважды: первый раз — неудачно) по приказу императора Диоклетиана.Одно из прозвищ Сан-Себастьяна — Эасо (баск. Easo). Оно отсылает к упоминаемому римскими авторами городу Ойяссо (лат. Oiasso, Oiasona или Oiarso), который был важным портом и торговым центром на территории подвластных римлянам васконов. Ранее считалось, что Сан-Себастьян является непосредственным преемником Ойяссо, однако впоследствие было установлено, что древнее поселение располагалось чуть восточнее по побережью, там, где сейчас находится город Иру́н (баск. Irun). Кстати, именно к Эасо отсылает код аэропорта Сан-Себастьяна — EAS.
Если жители Бильбао любовно называют свой город «ямой» или «дырой», то Сан-Себастьян это сразу «три дыры» — Irutxulo. Предполагается, что речь здесь, возможно, идёт о трёх знаменитых пляжах Сан-Себастьяна — Ко́нча (баск. Kontxa), Сурри́ола̀ (баск. Zurriola) и Онда́ррета̀ (баск. Ondarreta) — которые, как три ведущих в город портала, бросаются в глаза, если смотреть на Сан-Себастьян со стороны океана.
Языковой факт:
В той или иной степени владеют баскским языком половина жителей Сан-Себастьяна, а почти треть разговаривают по-баскски дома — самый высокий показатель среди столиц всех баскских провинций.
#Страна_Басков #Euskal_Herria #этимологии #топонимы
❤3❤🔥2
Девяносто лет назад в Испании полыхал костёр гражданской войны. В самом её разгаре, 26 апреля 1937 г. случилась трагедия, отголоски которой слышны до сих пор — бомбардировка Герники.
#история #гражданская_война #герника #gernika
#история #гражданская_война #герника #gernika
🕊1
Герни́ка (баск. Gernika), небольшой город в Бискайе с населением всего около 5,000 жителей, в начале войны приобрёл стратегическую важность из-за своего географического положения, так как позволял контролировать пути, ведущие в Бильбао. В нём дислоцировались два батальона сражавшейся на стороне республиканцев Баскской армии (баск. Eusko gudarostea).
Это место также имеет для Страны Басков важное символические значение. По традиции, именно здесь под ветвями заповедного дуба, того самого дерева Герники (баск. Gernikako arbola), издревле собирался Главный совет Бискайи (баск. Bizkaiko Batzar Nagusia), и Герника, таким образом, считалась «домом» баскских политических вольностей (баск. foruak, исп. fueros).
В атаке принимали непосредственное участие легион «Кондор», отправленный властями фашистской Германии на помощь войскам Франко, а также корпус итальянских ВВС. Их самолёты за три с половиной часа сбросили на Гернику десятки тонн бомб. Атаке подвергся не только сам город, но также окрестные мосты и дороги.
Нападение случилось в понедельник, который в Гернике традиционно был ярмарочным днём. И хотя с началом войны ярмарки в Стране Басков были запрещены, баскские историки склоняются к тому, что на большей части территории Бискайи, пока ещё не захваченной националистами, этот запрет де-факто ещё не соблюдался, и когда на Гернику упали первые бомбы, на её улицах и рынке c большой вероятностью находилсь не только местные жители, но и приехавшие со всей округи фермеры.
Средств противовоздушной обороны в Гернике не было, а бомбардировка и вспыхнувший вслед за ней пожар оказались настолько масштабными, что город оказался в буквальном смысле стёрт с лица земли: 90 % зданий превратились в руины. Построенные загодя бомбоубежища позволили части горожан спастись, но многие жители города погибли под бомбами. Тех, кто оставался на открытом пространстве, расстреливали из пулемётов.
Через три дня, 29 апреля Герника была окуппирована подошедшими мятежными войсками, которые сожгли находившиеся в церкви Святой Марии архивы, чтобы затруднить подсчёт числа жертв. Потому оценка количества погибших в Гернике сильно разнится от источника к источнику. По современным оценкам, жертвами бомбардировки стали от нескольких сотен до почти двух тысяч человек. Число беженцев подсчёту не поддаётся.
За кадром:
Франкисты также намеревались уничтожить и дерево Герники, однако входившие в их число карлисты-рекете́, в основном выходцы из Наварры, в том числе и баски, этому помешали. Более того, они установили рядом с деревом почётный караул.
#история #гражданская_война #герника #gernika
Это место также имеет для Страны Басков важное символические значение. По традиции, именно здесь под ветвями заповедного дуба, того самого дерева Герники (баск. Gernikako arbola), издревле собирался Главный совет Бискайи (баск. Bizkaiko Batzar Nagusia), и Герника, таким образом, считалась «домом» баскских политических вольностей (баск. foruak, исп. fueros).
В атаке принимали непосредственное участие легион «Кондор», отправленный властями фашистской Германии на помощь войскам Франко, а также корпус итальянских ВВС. Их самолёты за три с половиной часа сбросили на Гернику десятки тонн бомб. Атаке подвергся не только сам город, но также окрестные мосты и дороги.
Нападение случилось в понедельник, который в Гернике традиционно был ярмарочным днём. И хотя с началом войны ярмарки в Стране Басков были запрещены, баскские историки склоняются к тому, что на большей части территории Бискайи, пока ещё не захваченной националистами, этот запрет де-факто ещё не соблюдался, и когда на Гернику упали первые бомбы, на её улицах и рынке c большой вероятностью находилсь не только местные жители, но и приехавшие со всей округи фермеры.
Средств противовоздушной обороны в Гернике не было, а бомбардировка и вспыхнувший вслед за ней пожар оказались настолько масштабными, что город оказался в буквальном смысле стёрт с лица земли: 90 % зданий превратились в руины. Построенные загодя бомбоубежища позволили части горожан спастись, но многие жители города погибли под бомбами. Тех, кто оставался на открытом пространстве, расстреливали из пулемётов.
Через три дня, 29 апреля Герника была окуппирована подошедшими мятежными войсками, которые сожгли находившиеся в церкви Святой Марии архивы, чтобы затруднить подсчёт числа жертв. Потому оценка количества погибших в Гернике сильно разнится от источника к источнику. По современным оценкам, жертвами бомбардировки стали от нескольких сотен до почти двух тысяч человек. Число беженцев подсчёту не поддаётся.
За кадром:
Франкисты также намеревались уничтожить и дерево Герники, однако входившие в их число карлисты-рекете́, в основном выходцы из Наварры, в том числе и баски, этому помешали. Более того, они установили рядом с деревом почётный караул.
#история #гражданская_война #герника #gernika
❤🔥1🕊1
Если bihotz это 'сердце', а zimiko — 'щипок' или 'укус (насекомого)', то что такое bihotz-zimiko? 🤔
Ответ:угрызения совести
😎 в яблочко
🤷♂️ мимо яблочка
#баскское_слово_почти_каждый_день
Ответ:
😎 в яблочко
🤷♂️ мимо яблочка
#баскское_слово_почти_каждый_день
🤷♂5🔥2
Пожалуй, в любом языке найдутся (и в большом количестве) фразеологизмы с компонентом "голова". Баскский — не исключение.
#фразеология
#фразеология
Среди баскских идиоматических выражения со словом buru 'голова' есть и банальные, такие как:
- buruan hartu 'принять во внимание' (букв. "взять в голову");
- burua altxatu 'воспрять духом', 'обрести уверенность' (букв. "поднять голову");
- burua galdu 'перестать мыслить здраво', 'перестать себя контролировать', 'утратить самообладание' (букв. "потерять голову")
- burura etorri 'возникнуть в мыслях, возникнуть в сознании' (букв. "прийти в голову")
Есть и чуть поинтереснее, например:
- burua arindu 'расслабить, поднять настроение' (букв. "облегчить голову");
- burua berotu 'возбудить' (букв. "нагреть голову");
- burua gogorra izan 'быть упрямым' (букв. "иметь твёрдую голову"),
- buru-bihotzez 'полностью, всецело' (букв. "головой и сердцем");
- burutik behera kaka egin 'унизить, осмеять' (букв. "обкакать с головы донизу")
и т. п.
Ну а самые интересные достойны угадайки 😌
#фразеология
- buruan hartu 'принять во внимание' (букв. "взять в голову");
- burua altxatu 'воспрять духом', 'обрести уверенность' (букв. "поднять голову");
- burua galdu 'перестать мыслить здраво', 'перестать себя контролировать', 'утратить самообладание' (букв. "потерять голову")
- burura etorri 'возникнуть в мыслях, возникнуть в сознании' (букв. "прийти в голову")
Есть и чуть поинтереснее, например:
- burua arindu 'расслабить, поднять настроение' (букв. "облегчить голову");
- burua berotu 'возбудить' (букв. "нагреть голову");
- burua gogorra izan 'быть упрямым' (букв. "иметь твёрдую голову"),
- buru-bihotzez 'полностью, всецело' (букв. "головой и сердцем");
- burutik behera kaka egin 'унизить, осмеять' (букв. "обкакать с головы донизу")
и т. п.
Ну а самые интересные достойны угадайки 😌
#фразеология
Kaixo!
Пожалуй, в любом языке найдутся (и в большом количестве) фразеологизмы с компонентом "голова". Баскский — не исключение. #фразеология
Фразеологизм buruan gatza izan означает 'быть сообразительным, смышлёным'. А дословно это значит...
Anonymous Quiz
54%
иметь соль в голове
23%
иметь перец в голове
0%
иметь сыр в голове
23%
иметь виноград в голове
Kaixo!
Пожалуй, в любом языке найдутся (и в большом количестве) фразеологизмы с компонентом "голова". Баскский — не исключение.
А ещё есть выражение ez bururik ez buztanik ez izan: дословно "не иметь ни головы, ни хвоста". Что оно значит? 🤔
Ответ:не иметь смысла
Например:Zure ideiak ez du bururik, ez buztanik. / Твоя идея не имеет смысла.
🎉 это было легко
🙏 не понять загадочную баскскую душу
Ответ:
Например:
🎉 это было легко
🙏 не понять загадочную баскскую душу
🙏2🎉1
Ух, конечно, фразеологизмы это тема благодатная! Как мы вообще с вами без них все эти два с лишним года жили? 🤷♂️
Герои сегодняшнего вечера — это gatz 'соль' и berakatz 'чеснок' 🧄🧂
#фразеология
Герои сегодняшнего вечера — это gatz 'соль' и berakatz 'чеснок' 🧄🧂
#фразеология
Ez gatzik ez berakatzik дословно значит "ни соли ни чеснока". А по-русски это...
Anonymous Quiz
31%
ни кола ни двора
6%
ни ответа ни привета
56%
ни рыба ни мясо
6%
ни пуха ни пера
Kaixo!
Ez gatzik ez berakatzik дословно значит "ни соли ни чеснока". А по-русски это...
Например:
— Zer moduz aurtengo jaiak? / Как праздники в этом году?
— Ez gatzik ez berakatzik. / Ни рыба ни мясо.
— Ez gatzik ez berakatzik. / Ни рыба ни мясо.
Гайд по баскской орфографии и баскско-русской практической транскрипции
И чуть-чуть по фонетике.
Это будет лонг-лонг-лонг-лонгрид.
Гласных: 5
Согласных: 22
С гласными всё просто: a, e, i, o, u. Никаких нюансов и подводных камней.
Есть дифтонги: ai, ei, oi, ui, au, eu. Все они нисходящие, т. е. слогообразующим в них является первый компонент, а второй реализуется как аппроксимант (полугласный). Потому в транскрипции первые четыре из них передаются как ай, эй/ей, ой.
Транскрипция букв b, d, g, p, t, k, f, m, r, кажется, должна быть понятна интуитивно и не вызывать вопросов. (Фонетика — другое дело. Здесь есть есть нюансы, которые отличают баскский язык и от русского, и от испанского, но для транскрипции и чтения затранскрибированного слова они несущественны.)
Звук, который обозначается буквой l в баскском языке звучит несколько мягче, чем тот, который соответствует русскому л. Потому в финальной позиции, а также в позиции перед согласными он передаётся как ль. (Точно также, как в испанско-русской практической транскрипции.)
В позиции после i назальный [н] и латеральный [л] палатализуются (смягчаются), что, по мнению автора, следует отражать и в транскрипции. Потому буквосочетания in и il Ваш покорный слуга считает необходимым передавать как инь и иль (после согласных) или как йнь и йль (после гласных).
Диграф ll всегда транскрибируется как ль, а буква ñ — как нь. (Такой выбор не вполне соответствует баскской фонетике, а сделан, скорее, для удобства, по аналогии, опять же, с испанско-русской практической транскрипцией.)
Буква h не читается, и, соответственно, не транскрибируется. Соответствующий ей глухой глоттальный фрикативный (щелевой) согласный (такой, как в англ. home или hair) сохранился только в диалектах французской части Страны Басков. Но стандартная орфография на письме эту букву сохраняет, чтобы с её помощью можно было отличать дифтонги от последовательностей монофтонгов.
Буква j легендарна, потому что в баскских диалектах ей могут соответствовать различные звуки. (Ваш покорный слуга насчитал семь разных вариантов.) Существующая баскско-русская практическая транскрипция предписывает передавать баскскую j русской х, однако во многих случаях, в особенности при передаче личных имён, автор взял бы на себя смелость рекомендовать использовать й, а сочетания ja, ju, jo в начале слова передавать как я, ю, йо — в соответствии с тем, как произносит эти имена большинство басков.
продолжение следует...
#фонетика #транскрипция
И чуть-чуть по фонетике.
Это будет лонг-лонг-лонг-лонгрид.
Гласных: 5
Согласных: 22
С гласными всё просто: a, e, i, o, u. Никаких нюансов и подводных камней.
Есть дифтонги: ai, ei, oi, ui, au, eu. Все они нисходящие, т. е. слогообразующим в них является первый компонент, а второй реализуется как аппроксимант (полугласный). Потому в транскрипции первые четыре из них передаются как ай, эй/ей, ой.
Например, Байона (баск. Baiona) — город в Северной Стране Басков, в провинции Лабурдан; Унай (баск. Unai) - мужское личное имя; Эйбар (баск. Eibar) - город в Южной Стране Басков; Басаури (баск. Basauri) — город в Бискайе.Транскрипция букв b, d, g, p, t, k, f, m, r, кажется, должна быть понятна интуитивно и не вызывать вопросов. (Фонетика — другое дело. Здесь есть есть нюансы, которые отличают баскский язык и от русского, и от испанского, но для транскрипции и чтения затранскрибированного слова они несущественны.)
Звук, который обозначается буквой l в баскском языке звучит несколько мягче, чем тот, который соответствует русскому л. Потому в финальной позиции, а также в позиции перед согласными он передаётся как ль. (Точно также, как в испанско-русской практической транскрипции.)
Например, Микель (баск. Mikel) - мужское личное имя; Баракальдо (баск. Barakaldo) - город в Бискайе неподалёку от Бильбао.
В позиции после i назальный [н] и латеральный [л] палатализуются (смягчаются), что, по мнению автора, следует отражать и в транскрипции. Потому буквосочетания in и il Ваш покорный слуга считает необходимым передавать как инь и иль (после согласных) или как йнь и йль (после гласных).
Например, Миньтеги (баск. Mintegi) - баскская фамилия; Андоайнь (баск. Andoain) - город в провинции Гипускоа.Диграф ll всегда транскрибируется как ль, а буква ñ — как нь. (Такой выбор не вполне соответствует баскской фонетике, а сделан, скорее, для удобства, по аналогии, опять же, с испанско-русской практической транскрипцией.)
Например, Пельо (баск. Pello) - мужское личное имя; Иньяки (баск. Iñaki) - мужское личное имя; Оньяти (баск. Oñati) - город в провинции Гипускоа.Буква h не читается, и, соответственно, не транскрибируется. Соответствующий ей глухой глоттальный фрикативный (щелевой) согласный (такой, как в англ. home или hair) сохранился только в диалектах французской части Страны Басков. Но стандартная орфография на письме эту букву сохраняет, чтобы с её помощью можно было отличать дифтонги от последовательностей монофтонгов.
Например, Эрнани (баск. Hernani) - город в провинции Гипускоа; Айсеа (баск. Haizea) - женское личное имя. Буква j легендарна, потому что в баскских диалектах ей могут соответствовать различные звуки. (Ваш покорный слуга насчитал семь разных вариантов.) Существующая баскско-русская практическая транскрипция предписывает передавать баскскую j русской х, однако во многих случаях, в особенности при передаче личных имён, автор взял бы на себя смелость рекомендовать использовать й, а сочетания ja, ju, jo в начале слова передавать как я, ю, йо — в соответствии с тем, как произносит эти имена большинство басков.
Например, Йон (бакск. Jon), Йосеба (баск. Joseba), Юлен (баск. Julen) - мужские личные имена; Йосуне (баск. Josune) - женское личное имя.продолжение следует...
#фонетика #транскрипция
🔥6👍2
Гайд по баскской орфографии и баскско-русской практической транскрипции (окончание)
Для выражения уменьшительного и ласкательного значений баскский язык использует (как один из инструментов) палатализацию (смягчение) согласных. Это отражается и в орфографии: палатализованные (мягкие) согласные, близкие к русским [ть] и [дь] обозначаются удвоением соответствующих букв — tt и dd. Существующие правила баскско-русской практической транскрипции не вполне чётко регламентируют как эти буквосочетания в том или ином контексте передавать. (На самом деле, они довольно редки.) Ваш покорный слуга предложил бы буквосочетания tta, tto, ttu передавать как тя, тё, тю, а dd в позиции между гласными — как й.
Наконец, самая мякотка баскской фонетики это фрикативы и аффрикаты.
Буквы z и s передаются русским с, хотя, на самом деле, это два разных звука, пусть и довольно близких друг к другу. (Русское ухо различает их без большого труда.) Буква x передаётся русским ш, хотя в реальности соответствующий звук носителю русского языка обычно кажется заметно более "мягким" (как в англ. ship).
Аналогичным образом, обозначающие разные звуки буквосочетания tz и ts существующий стандарт предписывает передавать русским ц, а сочетанию tx ставится в соответствие русское ч.
Ещё раз отметим, что звуков, которые в стандартной баскской орфографии обозначаются графемами s и ts, в русском языке нет. А уж на что они больши похожи, на [c], на [щ] или на [ш], на [ц] или на [ч], каждый, как говорится, решит для себя сам.
Есть ещё в баскском алфавите буквы c, q, v, w, y но они используются только для записи заимствованных слов. Равно как и буква ç, которая в заимствованиях также встречается, но в баскский алфавит при этом официально не входит.
Наконец, с ударением в баскском языке всё сложно: оно настолько сильно варьируется от диалекта к диалекту, что от его стандартизации Эускальцайньдиа (Академия баскского языка) отказалась. Есть только набор правил, которых рекомендуется придерживаться при изучении стандартного баскского языка, и которым на практике часто следуют, например, дикторы на радио и телевидении, политики в официальных публичных выступлениях и т. п.
Для произношения затранскрибированных имён собственных важно знать только два таких правила.
(1) В изолированных двусложных словах ударение падает на второй слог.
(2) В изолированных словах, состоящих из более чем двух слогов, ударений два: главное падает на второй слог, а второстепенное (менее выраженное) — на последний.
Но исключения, конечно, тоже есть.
#фонетика #транскрипция
Для выражения уменьшительного и ласкательного значений баскский язык использует (как один из инструментов) палатализацию (смягчение) согласных. Это отражается и в орфографии: палатализованные (мягкие) согласные, близкие к русским [ть] и [дь] обозначаются удвоением соответствующих букв — tt и dd. Существующие правила баскско-русской практической транскрипции не вполне чётко регламентируют как эти буквосочетания в том или ином контексте передавать. (На самом деле, они довольно редки.) Ваш покорный слуга предложил бы буквосочетания tta, tto, ttu передавать как тя, тё, тю, а dd в позиции между гласными — как й.
Например, потёка (баск. pottoka) — автохтонная баскская порода лошадей; Майялен (баск. Maddalen) — женское личное имя.Наконец, самая мякотка баскской фонетики это фрикативы и аффрикаты.
Буквы z и s передаются русским с, хотя, на самом деле, это два разных звука, пусть и довольно близких друг к другу. (Русское ухо различает их без большого труда.) Буква x передаётся русским ш, хотя в реальности соответствующий звук носителю русского языка обычно кажется заметно более "мягким" (как в англ. ship).
Например, Доностиа (баск. Donostia) — баскское название Сан-Себастьяна; Гастейс (баск. Gasteiz) — баскское название столицы провинции Алава, Витории; Сабала (баск. Zabala) - распространённая баскская фамилия; Шабьер (баск. Xabier) — мужское личное имя.Аналогичным образом, обозначающие разные звуки буквосочетания tz и ts существующий стандарт предписывает передавать русским ц, а сочетанию tx ставится в соответствие русское ч.
Например, Ициар (баск. Itziar) — женское личное имя; Гечо (баск. Getxo) - город в Бискайе неподалёку от Бильбао, Ицасу (баск. Itsasu) - коммуна в Северной Стране Басков, в провинции Лабурдан; Эчеберриа (баск. Etxeberria) - распространённая баскская фамилия.Ещё раз отметим, что звуков, которые в стандартной баскской орфографии обозначаются графемами s и ts, в русском языке нет. А уж на что они больши похожи, на [c], на [щ] или на [ш], на [ц] или на [ч], каждый, как говорится, решит для себя сам.
Есть ещё в баскском алфавите буквы c, q, v, w, y но они используются только для записи заимствованных слов. Равно как и буква ç, которая в заимствованиях также встречается, но в баскский алфавит при этом официально не входит.
Наконец, с ударением в баскском языке всё сложно: оно настолько сильно варьируется от диалекта к диалекту, что от его стандартизации Эускальцайньдиа (Академия баскского языка) отказалась. Есть только набор правил, которых рекомендуется придерживаться при изучении стандартного баскского языка, и которым на практике часто следуют, например, дикторы на радио и телевидении, политики в официальных публичных выступлениях и т. п.
Для произношения затранскрибированных имён собственных важно знать только два таких правила.
(1) В изолированных двусложных словах ударение падает на второй слог.
(2) В изолированных словах, состоящих из более чем двух слогов, ударений два: главное падает на второй слог, а второстепенное (менее выраженное) — на последний.
Но исключения, конечно, тоже есть.
#фонетика #транскрипция
❤4🔥1
Уфф, справились? Если да, то теперь вы точно запишите и произнесёте баскские имена, топомнимы и термины правильно (а не на кастильский манер 😼).
Потренируемся?
(1) Xabi Alonso — легендарный футболист, чемпион Европы и мира в составе сборной Испании, экс-тренер леверкузенского "Байера" и мадридского "Реала";
(2) Osasuna — футбольная команда из Памплоны;
(3) Gipuzkoa — провинция Страны Басков, столицей которой является Сан-Себастьян;
(4) Olentzero — баскский рождественский персонаж, по функционалу схожий с Санта-Клаусом и Дедом Морозом;
(5) bertxolari — поэт-импровизатор, представитель баскской народной поэтической традиции;
(6) pilotari — игрок в пилоту (традиционную баскскую игру с мячом, отдалённо напоминающую падел);
(7) ikastola — школа, в которой преподавание ведётся только на баскском языке;
(8) euskaltegi — школа, в которой (обычно уже взрослые люди) изучают баскский язык;
(9) euskaldun — баск;
(10) euskara — баскский язык.
Ответы:(1) Шáби Алóнсо; (2) Ocáсуна; (3) Гипускоа; (4) Олéнцеро; (5) берчóлари; (6) пилóтари; (7) икáстола; (8) эускáльтеги; (9) эускáльдун; (10) эускара (с ударением на первом слоге) — это как раз исключение из числа упомянутых выше.
Пишите в комментариях, у кого сколько :)
#фонетика #транскрипция
Потренируемся?
(1) Xabi Alonso — легендарный футболист, чемпион Европы и мира в составе сборной Испании, экс-тренер леверкузенского "Байера" и мадридского "Реала";
(2) Osasuna — футбольная команда из Памплоны;
(3) Gipuzkoa — провинция Страны Басков, столицей которой является Сан-Себастьян;
(4) Olentzero — баскский рождественский персонаж, по функционалу схожий с Санта-Клаусом и Дедом Морозом;
(5) bertxolari — поэт-импровизатор, представитель баскской народной поэтической традиции;
(6) pilotari — игрок в пилоту (традиционную баскскую игру с мячом, отдалённо напоминающую падел);
(7) ikastola — школа, в которой преподавание ведётся только на баскском языке;
(8) euskaltegi — школа, в которой (обычно уже взрослые люди) изучают баскский язык;
(9) euskaldun — баск;
(10) euskara — баскский язык.
Ответы:
Пишите в комментариях, у кого сколько :)
#фонетика #транскрипция
🎅3
Друзья, постов в последние недели немного, потому что работа накрыла с головой 🙏
Но взамен появилась возможность встретиться в офлайне, чтобы немного поговорить о баскском (и, может быть, даже чуть-чуть на баскском).
Euskara mundura! (c)
Анонс и регистрация: https://libfl.ru/ru/event/lekciya-znakomstvo-s-baskskim-yazykom?utm_source=vksharing
P. S. Eskerrik asko Иностранке за возможность выйти в свет ❤️
Но взамен появилась возможность встретиться в офлайне, чтобы немного поговорить о баскском (и, может быть, даже чуть-чуть на баскском).
Euskara mundura! (c)
Анонс и регистрация: https://libfl.ru/ru/event/lekciya-znakomstvo-s-baskskim-yazykom?utm_source=vksharing
P. S. Eskerrik asko Иностранке за возможность выйти в свет ❤️
❤8👍1
...кефир со вкусом черенка лопаты!
Додуматься до создания такого коктейля смогли, нет, не знаменитые на весь мир баскские шефы, но сотрудники торговой сети Super Amara.
Рецепт оказался чрезвычайно простым.
1) Взять испанское слово mango, но не то то, которое обозначает всем известный фрукт, а другое, со значением 'рукоятка, рукоять, ручка, черенок, топорище'.
2) Открыть испанско-баскский словарь или испанско-баскский автоматический переводчик.
3) ???
4) PROFIT!
'Манго' же по-баскски так и будет — mango, если речь идёт о плоде, фрукте, или mangondo, если подразумевается 'манговое дерево'.
А kirten это не только 'черенок', но ещё и 'глупец, дурак, идиот'. И "кефир со вкусом дурака" звучит даже символично 😌
#memeak
Додуматься до создания такого коктейля смогли, нет, не знаменитые на весь мир баскские шефы, но сотрудники торговой сети Super Amara.
Рецепт оказался чрезвычайно простым.
1) Взять испанское слово mango, но не то то, которое обозначает всем известный фрукт, а другое, со значением 'рукоятка, рукоять, ручка, черенок, топорище'.
2) Открыть испанско-баскский словарь или испанско-баскский автоматический переводчик.
3) ???
4) PROFIT!
'Манго' же по-баскски так и будет — mango, если речь идёт о плоде, фрукте, или mangondo, если подразумевается 'манговое дерево'.
А kirten это не только 'черенок', но ещё и 'глупец, дурак, идиот'. И "кефир со вкусом дурака" звучит даже символично 😌
Первым заметил филолог и юморист Кике Амонаррис (баск. Kike Amonarriz).#memeak
😁3❤2👍1