Переключи, там мой сериал начинается
1.17K subscribers
352 photos
99 videos
210 links
Есть такая профессия — сериалы смотреть.

Здесь изнанка киноперевода, будни фрилансера и лонгриды о турецком языке.

Автор: Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор, подпольный амбассадор турецких сериалов

Для связи: @radondondon
Download Telegram
Ч.2

Сериал «Зимородок» — отличный пример, как виральные мемы вплетаются в канву сценария. Возможно, это даже актерская импровизация. Главный герой — молодой мажор, его речи как раз очень круто подходят такие штуки.

Кстати, всё время думала, почему «Зимородка» в официальной локализации решили оставить именно с таким названием, а не придумали что-то ещё, ведь перевод, по сути, ошибочный — игра слов русскоязычным зрителем здесь не считывается.

Yalıçapkın — это действительно птичка, только вот название ее состоит из двух частей: yalı и çapkın.

Yalı — те самые исторические особняки на берегу Босфора, которые сегодня принадлежат супербогатым знатным стамбульским семьям.
Çapkın — это бабник, дамский угодник.

Получается, «Бабник из особняка» 💁‍♀️ Ну и при чём тут милая птичка? 🧐
По большом счету, это мог бы быть турецкий «Мажор» 😅

#разбор@dilli_duduk
24
В конце прошлого года я всё-таки заткнула своего внутреннего самозванца и стала охотнее соглашаться на проекты, в которых я была нужна на роль редактора, а не переводчика.

Всё ещё искренне не верю, как подруги доверяют мне посидеть со своими детьми, а заказчики — проверять чужие тексты 😂 Уровень ответственности тут примерно эквивалентный 😅 Ведь для каждого переводчика его текст — выстраданное и выпестованное любимое детище.

Замечу, что у Рады-переводчика тоже ВСЕГДА есть редакторские правки. Для меня редактор — это своеобразная лакмусовая бумажка. Тот, кто подсветит, где я проседаю.

Мне всегда было неловко перед коллегами, с которыми мы трудимся в одной упряжке. А уж если у них ещё и на порядок больше «часов налёта», меня почти что шарахает атаческая паника. Мол, как же так, с кааааакой статиии я становлюсь на ступень выше и что-то там правлю? Тварь я дрожащая или всё-таки право имею? 😅

Я по-прежнему часто в себе сомневаюсь, сегодня даже проснулась утром от кошмара: во сне переводчик прислал мне пустой файл и не выходил на связь, а со студии уже стучат и спрашивают, когда будет готова серия 😅

Поэтому решила вам сегодня рассказать, какие Топ-3 золотых правила редактуры я для себя определила, чтобы хотя бы иногда считать себя хорошим работником.

🟢 Обязательно выдать фидбек


К сожалению, одна из самых больших бед в нашей индустрии заключается в том, что контента ОЧЕНЬ много, а квалифицированных кадров ОЧЕНЬ мало.

Зачастую на проектах 2-3 опытных редактора выступают эдакими санитарами леса, которые вынуждены вычищать тексты за парой десятков переводчиков. И последние далеко не всегда подходят к своей работе добросовестно. Кто-то считает, что и так сойдёт, а кто-то всего лишь новичок, который делает свои первые робкие шаги и попросту пока не знает, как надо.

Редакторы настолько выгорают, что у них нет сил на какую-то обратную связь. Вот и получается порочный круг: переводчики не знают своих ошибок, а редакторы правят одно и то же из раза в раз.

Поэтому я взяла за правило: как бы сильно ни устала, отправлять назад хотя бы файл в режиме правок, чтобы у человека было наглядное представление, над чем ему нужно работать. Даже такое простое действие существенно повышает общее качество переводов в дальнейшем.

🟢 Всегда подсвечивать сильные стороны


Давайте честно: критику не любит никто, даже если она сто раз конструктивная. Мы все хотим быть умными, смышлёными и получать многа деняк. Я лично верю в силу пряников, поэтому так люблю метод зеленой ручки: всегда выделяю хотя бы пару тезисов, за которые работу можно похвалить. Это существенно повышает мотивацию: человек уже не думает, что он последнее чмо. Двоек красной пастой, мне кажется, мы все давно уже хватнули сполна.

🟢 Не лезть со своим видением прекрасного


Важно понимать, что у каждого переводчика есть собственное представление о том, как должен выглядеть текст. Не нужно ему навязывать своё. Вкусовщина в правках способна привести в ярость кого угодно. Поэтому обычно стараюсь узнать у переводчика, согласен ли он с моими изменениями, и не слишком ли вероломно я покромсала его детище.

Со своей стороны по запросу всегда обосновываю, зачем я это сделала, и с уважением отношусь, если переводчик настаивает на своем варианте. В конце концов, редактор — это не истина в последней инстанции. Это просто ваш коллега, такой же боец невидимого фронта с чуть менее замыленным глазом, чем у вас сейчас 🫶
49💯12👍2
Так получилось, что в этом году я только-только добралась до любимого домика, а в почтовом ящике меня ждал новогодний сюрприз 🥹

Стоит ли говорить, что именно из таких мелочей и строятся отношения с заказчиками? ❤️ Ведь нам всем так хочется чувствовать себя важными и нужными. А переводчикам и редакторам — особенно, ведь мы всегда в тени, за кадром.

Все звезды мира и лучшие турецкие сериалы — моим любимым Lucky Production 😅🫶 Я всё сказала 😅
42
🇹🇷 ❗️ГОРЯЩАЯ ВАКАНСИЯ

Требуется редактор-переводчик турецкого языка, который будет работать в штате (УДАЛЕННО) на проекте строительства АЭС «Аккую» в Турции. Нужно поторопиться, потому что вакансию планируют закрыть к 3-5 февраля.

Резюме можно направить на почту perevod@titantranslate.ru

https://www.titantranslate.ru/
Мультиязычная переводческая мастерская

С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.

Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.

Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.


Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
6
🔈 Мама, меня позвали на радиВо 🥹

Сегодня вышел свеженький выпуск подкаста «Зависит от контекста», куда меня пригласили специальным гостем Таня, Тома и Лена 🥹 🫶 Это вам не хухры-мухры!

Мы поговорили о том, как пришли в аудиовизуальный перевод, какие фильмы любим и смотрим сами. Обсудили, должен ли вообще кинопереводчик смотреть и любить кино, а ещё признавались в нежных чувствах к дубляжу. Без советов начинающим коллегам тоже не обошлось.

Буду очень рада, если послушаете и черкнете пару строк в комментах ❤️

Слушайте подкаст на любой удобной платформе и подписывайтесь на девочек 🫶

🔈Телеграм
🔈Яндекс Музыка
🔈Литрес
🔈Spotify
🔈Apple Music
🔈и другие площадки
28🔥6
«Вот вам и хи-хи ха-ха, девАчки», или как плачет переводчик, чтобы вам было смешно. Как вы поняли, сегодня на канале я снова устраиваю разнос «Клюквенному щербету» 😅 Поразительно, как сериал, который я никогда бы не стала смотреть в обычной жизни, еженедельно делает из меня бойца переводческого спецназа. Такой школы жизни у меня не было ни на одном из проектов 😅

В этом сезоне у нас с коллегами есть один общий любимчик — новый персонаж Фираз Эрдем, который своими шуточками доводит зрителей и нас до слёз. Зрители плачут от смеха, а мы — от того, как трудно это всё переводится.

Сценаристы создали шикарный речевой портрет легкомысленного мажора-остряка, который на деле оказывается чутким добряком, верным другом и безнадежным романтиком (в рабочем чате мы его успели окрестить Лавандовым Рафом 😅).

Один из подводных камней переводчика турецкого — редупликация. Не пугайтесь, я не стану вам читать лекцию по языкознанию, а просто прикреплю картинку к посту. Это вам лингвистическая рафаэлка — вместо тысячи слов 😀

#разбор@dilli_duduk
26😁7🔥5
Редупликация — связующая ниточка между нашими языками: турки, как и мы, просто обожают так веселиться со словами.

В этом отрывке герой, которого богатая маменька выгнала из дома, вынужден ютиться в крохотной комнатушке в доме местного имама и думать, как теперь позволить себе прежнюю разгульную жизнь на зарплату тренера школьной футбольной команды.

В порыве стенаний он произносит фразу:

Fakir oldum, Nursema. Fasfakir oldum. Fakfakir oldum ya!


Слово fakir переводится на русский как «бедный». Добавляем к нему приставку, получаем fasfakir — это и есть пример редупликации: герой хочет подчеркнуть, что он не просто бедный — у него теперь за душой ни гроша.

Но Фираз был бы не Фираз, если бы не ввернул сюда лингвошутку. Денег у него нет настолько, что fasfakir — слишком мягкое для него определение, и приставку он уже подменяет на всем нам известное английское слово fuck 😀

Обсценная лексика в иностранном языке обычно не вызывает такого ужаса, как в родном, поэтому на турецком телевидении шутку даже не запикивают. А что делать переводчику?

#разбор@dilli_duduk
😁248🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
У нас на перевод всего сутки, часто шутки у меня не успевают настояться, поэтому я просто решаю поиграть с синонимами к слову бедный. На русском Фираз говорит уже следующее:

Я нищий, Нурсема! У меня ничего за душой! Я голодранец!


Получилось, кстати, вполне забавно: я обожаю, как наш текст начинает играть новыми красками благодаря актеру, который озвучивает этого персонажа 🫶

На завтра приготовила вам разбор ещё одной фразочки. Буду счастлива, если поддержите любой реакцией, если мои стенания по поводу «Щербета» вам полезны 😀
Из-за огромной нагрузки на работе я так редко выхожу на канал, а он продолжает расти 🫶 Спасибо вам за доверие 🫶

Буду рада, если предложите в комментариях свои варианты. Я люблю заниматься мазохизмом и находить более удачные переводы уже после дела 😂

#разбор@dilli_duduk
41🔥16👍2👏1