This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ч.2
Сериал «Зимородок» — отличный пример, как виральные мемы вплетаются в канву сценария. Возможно, это даже актерская импровизация. Главный герой — молодой мажор, его речи как раз очень круто подходят такие штуки.
Кстати, всё время думала, почему «Зимородка» в официальной локализации решили оставить именно с таким названием, а не придумали что-то ещё, ведь перевод, по сути, ошибочный — игра слов русскоязычным зрителем здесь не считывается.
Yalıçapkın — это действительно птичка, только вот название ее состоит из двух частей: yalı и çapkın.
Yalı — те самые исторические особняки на берегу Босфора, которые сегодня принадлежат супербогатым знатным стамбульским семьям.
Çapkın — это бабник, дамский угодник.
Получается, «Бабник из особняка» 💁♀️ Ну и при чём тут милая птичка? 🧐
По большом счету, это мог бы быть турецкий «Мажор» 😅
#разбор@dilli_duduk
Сериал «Зимородок» — отличный пример, как виральные мемы вплетаются в канву сценария. Возможно, это даже актерская импровизация. Главный герой — молодой мажор, его речи как раз очень круто подходят такие штуки.
Кстати, всё время думала, почему «Зимородка» в официальной локализации решили оставить именно с таким названием, а не придумали что-то ещё, ведь перевод, по сути, ошибочный — игра слов русскоязычным зрителем здесь не считывается.
Yalıçapkın — это действительно птичка, только вот название ее состоит из двух частей: yalı и çapkın.
Yalı — те самые исторические особняки на берегу Босфора, которые сегодня принадлежат супербогатым знатным стамбульским семьям.
Çapkın — это бабник, дамский угодник.
Получается, «Бабник из особняка» 💁♀️ Ну и при чём тут милая птичка? 🧐
По большом счету, это мог бы быть турецкий «Мажор» 😅
#разбор@dilli_duduk
❤24
В конце прошлого года я всё-таки заткнула своего внутреннего самозванца и стала охотнее соглашаться на проекты, в которых я была нужна на роль редактора, а не переводчика.
Всё ещё искренне не верю, как подруги доверяют мне посидеть со своими детьми, а заказчики — проверять чужие тексты 😂 Уровень ответственности тут примерно эквивалентный 😅 Ведь для каждого переводчика его текст — выстраданное и выпестованное любимое детище.
Замечу, что у Рады-переводчика тоже ВСЕГДА есть редакторские правки. Для меня редактор — это своеобразная лакмусовая бумажка. Тот, кто подсветит, где я проседаю.
Мне всегда было неловко перед коллегами, с которыми мы трудимся в одной упряжке. А уж если у них ещё и на порядок больше «часов налёта», меня почти что шарахает атаческая паника. Мол, как же так, с кааааакой статиии я становлюсь на ступень выше и что-то там правлю? Тварь я дрожащая или всё-таки право имею? 😅
Я по-прежнему часто в себе сомневаюсь, сегодня даже проснулась утром от кошмара: во сне переводчик прислал мне пустой файл и не выходил на связь, а со студии уже стучат и спрашивают, когда будет готова серия 😅
Поэтому решила вам сегодня рассказать, какие Топ-3 золотых правила редактуры я для себя определила, чтобы хотя бы иногда считать себя хорошим работником.
К сожалению, одна из самых больших бед в нашей индустрии заключается в том, что контента ОЧЕНЬ много, а квалифицированных кадров ОЧЕНЬ мало.
Зачастую на проектах 2-3 опытных редактора выступают эдакими санитарами леса, которые вынуждены вычищать тексты за парой десятков переводчиков. И последние далеко не всегда подходят к своей работе добросовестно. Кто-то считает, что и так сойдёт, а кто-то всего лишь новичок, который делает свои первые робкие шаги и попросту пока не знает, как надо.
Редакторы настолько выгорают, что у них нет сил на какую-то обратную связь. Вот и получается порочный круг: переводчики не знают своих ошибок, а редакторы правят одно и то же из раза в раз.
Поэтому я взяла за правило: как бы сильно ни устала, отправлять назад хотя бы файл в режиме правок, чтобы у человека было наглядное представление, над чем ему нужно работать. Даже такое простое действие существенно повышает общее качество переводов в дальнейшем.
Давайте честно: критику не любит никто, даже если она сто раз конструктивная. Мы все хотим быть умными, смышлёными и получать многа деняк. Я лично верю в силу пряников, поэтому так люблю метод зеленой ручки: всегда выделяю хотя бы пару тезисов, за которые работу можно похвалить. Это существенно повышает мотивацию: человек уже не думает, что он последнее чмо. Двоек красной пастой, мне кажется, мы все давно уже хватнули сполна.
Важно понимать, что у каждого переводчика есть собственное представление о том, как должен выглядеть текст. Не нужно ему навязывать своё. Вкусовщина в правках способна привести в ярость кого угодно. Поэтому обычно стараюсь узнать у переводчика, согласен ли он с моими изменениями, и не слишком ли вероломно я покромсала его детище.
Со своей стороны по запросу всегда обосновываю, зачем я это сделала, и с уважением отношусь, если переводчик настаивает на своем варианте. В конце концов, редактор — это не истина в последней инстанции. Это просто ваш коллега, такой же боец невидимого фронта с чуть менее замыленным глазом, чем у вас сейчас 🫶
Всё ещё искренне не верю, как подруги доверяют мне посидеть со своими детьми, а заказчики — проверять чужие тексты 😂 Уровень ответственности тут примерно эквивалентный 😅 Ведь для каждого переводчика его текст — выстраданное и выпестованное любимое детище.
Замечу, что у Рады-переводчика тоже ВСЕГДА есть редакторские правки. Для меня редактор — это своеобразная лакмусовая бумажка. Тот, кто подсветит, где я проседаю.
Мне всегда было неловко перед коллегами, с которыми мы трудимся в одной упряжке. А уж если у них ещё и на порядок больше «часов налёта», меня почти что шарахает атаческая паника. Мол, как же так, с кааааакой статиии я становлюсь на ступень выше и что-то там правлю? Тварь я дрожащая или всё-таки право имею? 😅
Я по-прежнему часто в себе сомневаюсь, сегодня даже проснулась утром от кошмара: во сне переводчик прислал мне пустой файл и не выходил на связь, а со студии уже стучат и спрашивают, когда будет готова серия 😅
Поэтому решила вам сегодня рассказать, какие Топ-3 золотых правила редактуры я для себя определила, чтобы хотя бы иногда считать себя хорошим работником.
🟢 Обязательно выдать фидбек
К сожалению, одна из самых больших бед в нашей индустрии заключается в том, что контента ОЧЕНЬ много, а квалифицированных кадров ОЧЕНЬ мало.
Зачастую на проектах 2-3 опытных редактора выступают эдакими санитарами леса, которые вынуждены вычищать тексты за парой десятков переводчиков. И последние далеко не всегда подходят к своей работе добросовестно. Кто-то считает, что и так сойдёт, а кто-то всего лишь новичок, который делает свои первые робкие шаги и попросту пока не знает, как надо.
Редакторы настолько выгорают, что у них нет сил на какую-то обратную связь. Вот и получается порочный круг: переводчики не знают своих ошибок, а редакторы правят одно и то же из раза в раз.
Поэтому я взяла за правило: как бы сильно ни устала, отправлять назад хотя бы файл в режиме правок, чтобы у человека было наглядное представление, над чем ему нужно работать. Даже такое простое действие существенно повышает общее качество переводов в дальнейшем.
🟢 Всегда подсвечивать сильные стороны
Давайте честно: критику не любит никто, даже если она сто раз конструктивная. Мы все хотим быть умными, смышлёными и получать многа деняк. Я лично верю в силу пряников, поэтому так люблю метод зеленой ручки: всегда выделяю хотя бы пару тезисов, за которые работу можно похвалить. Это существенно повышает мотивацию: человек уже не думает, что он последнее чмо. Двоек красной пастой, мне кажется, мы все давно уже хватнули сполна.
🟢 Не лезть со своим видением прекрасного
Важно понимать, что у каждого переводчика есть собственное представление о том, как должен выглядеть текст. Не нужно ему навязывать своё. Вкусовщина в правках способна привести в ярость кого угодно. Поэтому обычно стараюсь узнать у переводчика, согласен ли он с моими изменениями, и не слишком ли вероломно я покромсала его детище.
Со своей стороны по запросу всегда обосновываю, зачем я это сделала, и с уважением отношусь, если переводчик настаивает на своем варианте. В конце концов, редактор — это не истина в последней инстанции. Это просто ваш коллега, такой же боец невидимого фронта с чуть менее замыленным глазом, чем у вас сейчас 🫶
❤49💯12👍2
Так получилось, что в этом году я только-только добралась до любимого домика, а в почтовом ящике меня ждал новогодний сюрприз 🥹
Стоит ли говорить, что именно из таких мелочей и строятся отношения с заказчиками? ❤️ Ведь нам всем так хочется чувствовать себя важными и нужными. А переводчикам и редакторам — особенно, ведь мы всегда в тени, за кадром.
Все звезды мира и лучшие турецкие сериалы — моим любимым Lucky Production 😅🫶 Я всё сказала 😅
Стоит ли говорить, что именно из таких мелочей и строятся отношения с заказчиками? ❤️ Ведь нам всем так хочется чувствовать себя важными и нужными. А переводчикам и редакторам — особенно, ведь мы всегда в тени, за кадром.
Все звезды мира и лучшие турецкие сериалы — моим любимым Lucky Production 😅🫶 Я всё сказала 😅
❤42
🇹🇷 ❗️ГОРЯЩАЯ ВАКАНСИЯ
Требуется редактор-переводчик турецкого языка, который будет работать в штате (УДАЛЕННО) на проекте строительства АЭС «Аккую» в Турции. Нужно поторопиться, потому что вакансию планируют закрыть к 3-5 февраля.
Резюме можно направить на почту perevod@titantranslate.ru
https://www.titantranslate.ru/
Требуется редактор-переводчик турецкого языка, который будет работать в штате (УДАЛЕННО) на проекте строительства АЭС «Аккую» в Турции. Нужно поторопиться, потому что вакансию планируют закрыть к 3-5 февраля.
Резюме можно направить на почту perevod@titantranslate.ru
https://www.titantranslate.ru/
Forwarded from Переделкинский пенал
Мультиязычная переводческая мастерская
С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.
Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.
Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.
Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.
Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
❤6
🔈 Мама, меня позвали на радиВо 🥹
Сегодня вышел свеженький выпуск подкаста «Зависит от контекста», куда меня пригласили специальным гостем Таня, Тома и Лена 🥹 🫶 Это вам не хухры-мухры!
Мы поговорили о том, как пришли в аудиовизуальный перевод, какие фильмы любим и смотрим сами. Обсудили, должен ли вообще кинопереводчик смотреть и любить кино, а ещё признавались в нежных чувствах к дубляжу. Без советов начинающим коллегам тоже не обошлось.
Буду очень рада, если послушаете и черкнете пару строк в комментах ❤️
Слушайте подкаст на любой удобной платформе и подписывайтесь на девочек 🫶
🔈Телеграм
🔈Яндекс Музыка
🔈Литрес
🔈Spotify
🔈Apple Music
🔈и другие площадки
Сегодня вышел свеженький выпуск подкаста «Зависит от контекста», куда меня пригласили специальным гостем Таня, Тома и Лена 🥹 🫶 Это вам не хухры-мухры!
Мы поговорили о том, как пришли в аудиовизуальный перевод, какие фильмы любим и смотрим сами. Обсудили, должен ли вообще кинопереводчик смотреть и любить кино, а ещё признавались в нежных чувствах к дубляжу. Без советов начинающим коллегам тоже не обошлось.
Буду очень рада, если послушаете и черкнете пару строк в комментах ❤️
Слушайте подкаст на любой удобной платформе и подписывайтесь на девочек 🫶
🔈Телеграм
🔈Яндекс Музыка
🔈Литрес
🔈Spotify
🔈Apple Music
🔈и другие площадки
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
Канал переводчиков-энтузиастов об их творениях: премиях, конкурсах и целом подкасте 💎 Почта для связи: translationstarz@yandex.ru
❤28🔥6
«Вот вам и хи-хи ха-ха, девАчки», или как плачет переводчик, чтобы вам было смешно. Как вы поняли, сегодня на канале я снова устраиваю разнос «Клюквенному щербету» 😅 Поразительно, как сериал, который я никогда бы не стала смотреть в обычной жизни, еженедельно делает из меня бойца переводческого спецназа. Такой школы жизни у меня не было ни на одном из проектов 😅
В этом сезоне у нас с коллегами есть один общий любимчик — новый персонаж Фираз Эрдем, который своими шуточками доводит зрителей и нас до слёз. Зрители плачут от смеха, а мы — от того, как трудно это всё переводится.
Сценаристы создали шикарный речевой портрет легкомысленного мажора-остряка, который на деле оказывается чутким добряком, верным другом и безнадежным романтиком (в рабочем чате мы его успели окрестить Лавандовым Рафом 😅).
Один из подводных камней переводчика турецкого — редупликация. Не пугайтесь, я не стану вам читать лекцию по языкознанию, а просто прикреплю картинку к посту. Это вам лингвистическая рафаэлка — вместо тысячи слов 😀
#разбор@dilli_duduk
В этом сезоне у нас с коллегами есть один общий любимчик — новый персонаж Фираз Эрдем, который своими шуточками доводит зрителей и нас до слёз. Зрители плачут от смеха, а мы — от того, как трудно это всё переводится.
Сценаристы создали шикарный речевой портрет легкомысленного мажора-остряка, который на деле оказывается чутким добряком, верным другом и безнадежным романтиком (в рабочем чате мы его успели окрестить Лавандовым Рафом 😅).
Один из подводных камней переводчика турецкого — редупликация. Не пугайтесь, я не стану вам читать лекцию по языкознанию, а просто прикреплю картинку к посту. Это вам лингвистическая рафаэлка — вместо тысячи слов 😀
#разбор@dilli_duduk
❤26😁7🔥5
Редупликация — связующая ниточка между нашими языками: турки, как и мы, просто обожают так веселиться со словами.
В этом отрывке герой, которого богатая маменька выгнала из дома, вынужден ютиться в крохотной комнатушке в доме местного имама и думать, как теперь позволить себе прежнюю разгульную жизнь на зарплату тренера школьной футбольной команды.
В порыве стенаний он произносит фразу:
Слово fakir переводится на русский как «бедный». Добавляем к нему приставку, получаем fasfakir — это и есть пример редупликации: герой хочет подчеркнуть, что он не просто бедный — у него теперь за душой ни гроша.
Но Фираз был бы не Фираз, если бы не ввернул сюда лингвошутку. Денег у него нет настолько, что fasfakir — слишком мягкое для него определение, и приставку он уже подменяет на всем нам известное английское слово fuck 😀
Обсценная лексика в иностранном языке обычно не вызывает такого ужаса, как в родном, поэтому на турецком телевидении шутку даже не запикивают. А что делать переводчику?
#разбор@dilli_duduk
В этом отрывке герой, которого богатая маменька выгнала из дома, вынужден ютиться в крохотной комнатушке в доме местного имама и думать, как теперь позволить себе прежнюю разгульную жизнь на зарплату тренера школьной футбольной команды.
В порыве стенаний он произносит фразу:
Fakir oldum, Nursema. Fasfakir oldum. Fakfakir oldum ya!
Слово fakir переводится на русский как «бедный». Добавляем к нему приставку, получаем fasfakir — это и есть пример редупликации: герой хочет подчеркнуть, что он не просто бедный — у него теперь за душой ни гроша.
Но Фираз был бы не Фираз, если бы не ввернул сюда лингвошутку. Денег у него нет настолько, что fasfakir — слишком мягкое для него определение, и приставку он уже подменяет на всем нам известное английское слово fuck 😀
Обсценная лексика в иностранном языке обычно не вызывает такого ужаса, как в родном, поэтому на турецком телевидении шутку даже не запикивают. А что делать переводчику?
#разбор@dilli_duduk
😁24❤8🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
У нас на перевод всего сутки, часто шутки у меня не успевают настояться, поэтому я просто решаю поиграть с синонимами к слову бедный. На русском Фираз говорит уже следующее:
Получилось, кстати, вполне забавно: я обожаю, как наш текст начинает играть новыми красками благодаря актеру, который озвучивает этого персонажа 🫶
На завтра приготовила вам разбор ещё одной фразочки. Буду счастлива, если поддержите любой реакцией, если мои стенания по поводу «Щербета» вам полезны 😀
Из-за огромной нагрузки на работе я так редко выхожу на канал, а он продолжает расти 🫶 Спасибо вам за доверие 🫶
Буду рада, если предложите в комментариях свои варианты. Я люблю заниматься мазохизмом и находить более удачные переводы уже после дела 😂
#разбор@dilli_duduk
Я нищий, Нурсема! У меня ничего за душой! Я голодранец!
Получилось, кстати, вполне забавно: я обожаю, как наш текст начинает играть новыми красками благодаря актеру, который озвучивает этого персонажа 🫶
На завтра приготовила вам разбор ещё одной фразочки. Буду счастлива, если поддержите любой реакцией, если мои стенания по поводу «Щербета» вам полезны 😀
Из-за огромной нагрузки на работе я так редко выхожу на канал, а он продолжает расти 🫶 Спасибо вам за доверие 🫶
Буду рада, если предложите в комментариях свои варианты. Я люблю заниматься мазохизмом и находить более удачные переводы уже после дела 😂
#разбор@dilli_duduk
❤41🔥16👍2👏1