Как и обещала, повторяю свой рассказ о том, чем полезно для переводчика листать бесполезные, казалось бы, рилсики на его рабочем языке.
На примере суууперпопулярных в России сериалов, которые многие из вас наверняка смотрели (а может, даже переводили). Именно из-за таких узкокультурных моментов я стараюсь не брать в работу контент на не знакомых мне языках через язык-посредник (то есть английский), потому что любой подстрочник сразу срезает целый культурный пласт.
Возможно, я слишком заморачиваюсь над проходными мыльными операми, и зрителю такая дотошность ни к чему, но глубоко внутри я по-прежнему исследователь, которому периодически лезет в голову крамольная мыслишка: «А не пойти ли бы мне в аспирантуру?» Как будто жить стало скучно 😃
#разбор@dilli_duduk
На примере суууперпопулярных в России сериалов, которые многие из вас наверняка смотрели (а может, даже переводили). Именно из-за таких узкокультурных моментов я стараюсь не брать в работу контент на не знакомых мне языках через язык-посредник (то есть английский), потому что любой подстрочник сразу срезает целый культурный пласт.
Возможно, я слишком заморачиваюсь над проходными мыльными операми, и зрителю такая дотошность ни к чему, но глубоко внутри я по-прежнему исследователь, которому периодически лезет в голову крамольная мыслишка: «А не пойти ли бы мне в аспирантуру?» Как будто жить стало скучно 😃
#разбор@dilli_duduk
❤21👏4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ч.2
Сериал «Зимородок» — отличный пример, как виральные мемы вплетаются в канву сценария. Возможно, это даже актерская импровизация. Главный герой — молодой мажор, его речи как раз очень круто подходят такие штуки.
Кстати, всё время думала, почему «Зимородка» в официальной локализации решили оставить именно с таким названием, а не придумали что-то ещё, ведь перевод, по сути, ошибочный — игра слов русскоязычным зрителем здесь не считывается.
Yalıçapkın — это действительно птичка, только вот название ее состоит из двух частей: yalı и çapkın.
Yalı — те самые исторические особняки на берегу Босфора, которые сегодня принадлежат супербогатым знатным стамбульским семьям.
Çapkın — это бабник, дамский угодник.
Получается, «Бабник из особняка» 💁♀️ Ну и при чём тут милая птичка? 🧐
По большом счету, это мог бы быть турецкий «Мажор» 😅
#разбор@dilli_duduk
Сериал «Зимородок» — отличный пример, как виральные мемы вплетаются в канву сценария. Возможно, это даже актерская импровизация. Главный герой — молодой мажор, его речи как раз очень круто подходят такие штуки.
Кстати, всё время думала, почему «Зимородка» в официальной локализации решили оставить именно с таким названием, а не придумали что-то ещё, ведь перевод, по сути, ошибочный — игра слов русскоязычным зрителем здесь не считывается.
Yalıçapkın — это действительно птичка, только вот название ее состоит из двух частей: yalı и çapkın.
Yalı — те самые исторические особняки на берегу Босфора, которые сегодня принадлежат супербогатым знатным стамбульским семьям.
Çapkın — это бабник, дамский угодник.
Получается, «Бабник из особняка» 💁♀️ Ну и при чём тут милая птичка? 🧐
По большом счету, это мог бы быть турецкий «Мажор» 😅
#разбор@dilli_duduk
❤24
В конце прошлого года я всё-таки заткнула своего внутреннего самозванца и стала охотнее соглашаться на проекты, в которых я была нужна на роль редактора, а не переводчика.
Всё ещё искренне не верю, как подруги доверяют мне посидеть со своими детьми, а заказчики — проверять чужие тексты 😂 Уровень ответственности тут примерно эквивалентный 😅 Ведь для каждого переводчика его текст — выстраданное и выпестованное любимое детище.
Замечу, что у Рады-переводчика тоже ВСЕГДА есть редакторские правки. Для меня редактор — это своеобразная лакмусовая бумажка. Тот, кто подсветит, где я проседаю.
Мне всегда было неловко перед коллегами, с которыми мы трудимся в одной упряжке. А уж если у них ещё и на порядок больше «часов налёта», меня почти что шарахает атаческая паника. Мол, как же так, с кааааакой статиии я становлюсь на ступень выше и что-то там правлю? Тварь я дрожащая или всё-таки право имею? 😅
Я по-прежнему часто в себе сомневаюсь, сегодня даже проснулась утром от кошмара: во сне переводчик прислал мне пустой файл и не выходил на связь, а со студии уже стучат и спрашивают, когда будет готова серия 😅
Поэтому решила вам сегодня рассказать, какие Топ-3 золотых правила редактуры я для себя определила, чтобы хотя бы иногда считать себя хорошим работником.
К сожалению, одна из самых больших бед в нашей индустрии заключается в том, что контента ОЧЕНЬ много, а квалифицированных кадров ОЧЕНЬ мало.
Зачастую на проектах 2-3 опытных редактора выступают эдакими санитарами леса, которые вынуждены вычищать тексты за парой десятков переводчиков. И последние далеко не всегда подходят к своей работе добросовестно. Кто-то считает, что и так сойдёт, а кто-то всего лишь новичок, который делает свои первые робкие шаги и попросту пока не знает, как надо.
Редакторы настолько выгорают, что у них нет сил на какую-то обратную связь. Вот и получается порочный круг: переводчики не знают своих ошибок, а редакторы правят одно и то же из раза в раз.
Поэтому я взяла за правило: как бы сильно ни устала, отправлять назад хотя бы файл в режиме правок, чтобы у человека было наглядное представление, над чем ему нужно работать. Даже такое простое действие существенно повышает общее качество переводов в дальнейшем.
Давайте честно: критику не любит никто, даже если она сто раз конструктивная. Мы все хотим быть умными, смышлёными и получать многа деняк. Я лично верю в силу пряников, поэтому так люблю метод зеленой ручки: всегда выделяю хотя бы пару тезисов, за которые работу можно похвалить. Это существенно повышает мотивацию: человек уже не думает, что он последнее чмо. Двоек красной пастой, мне кажется, мы все давно уже хватнули сполна.
Важно понимать, что у каждого переводчика есть собственное представление о том, как должен выглядеть текст. Не нужно ему навязывать своё. Вкусовщина в правках способна привести в ярость кого угодно. Поэтому обычно стараюсь узнать у переводчика, согласен ли он с моими изменениями, и не слишком ли вероломно я покромсала его детище.
Со своей стороны по запросу всегда обосновываю, зачем я это сделала, и с уважением отношусь, если переводчик настаивает на своем варианте. В конце концов, редактор — это не истина в последней инстанции. Это просто ваш коллега, такой же боец невидимого фронта с чуть менее замыленным глазом, чем у вас сейчас 🫶
Всё ещё искренне не верю, как подруги доверяют мне посидеть со своими детьми, а заказчики — проверять чужие тексты 😂 Уровень ответственности тут примерно эквивалентный 😅 Ведь для каждого переводчика его текст — выстраданное и выпестованное любимое детище.
Замечу, что у Рады-переводчика тоже ВСЕГДА есть редакторские правки. Для меня редактор — это своеобразная лакмусовая бумажка. Тот, кто подсветит, где я проседаю.
Мне всегда было неловко перед коллегами, с которыми мы трудимся в одной упряжке. А уж если у них ещё и на порядок больше «часов налёта», меня почти что шарахает атаческая паника. Мол, как же так, с кааааакой статиии я становлюсь на ступень выше и что-то там правлю? Тварь я дрожащая или всё-таки право имею? 😅
Я по-прежнему часто в себе сомневаюсь, сегодня даже проснулась утром от кошмара: во сне переводчик прислал мне пустой файл и не выходил на связь, а со студии уже стучат и спрашивают, когда будет готова серия 😅
Поэтому решила вам сегодня рассказать, какие Топ-3 золотых правила редактуры я для себя определила, чтобы хотя бы иногда считать себя хорошим работником.
🟢 Обязательно выдать фидбек
К сожалению, одна из самых больших бед в нашей индустрии заключается в том, что контента ОЧЕНЬ много, а квалифицированных кадров ОЧЕНЬ мало.
Зачастую на проектах 2-3 опытных редактора выступают эдакими санитарами леса, которые вынуждены вычищать тексты за парой десятков переводчиков. И последние далеко не всегда подходят к своей работе добросовестно. Кто-то считает, что и так сойдёт, а кто-то всего лишь новичок, который делает свои первые робкие шаги и попросту пока не знает, как надо.
Редакторы настолько выгорают, что у них нет сил на какую-то обратную связь. Вот и получается порочный круг: переводчики не знают своих ошибок, а редакторы правят одно и то же из раза в раз.
Поэтому я взяла за правило: как бы сильно ни устала, отправлять назад хотя бы файл в режиме правок, чтобы у человека было наглядное представление, над чем ему нужно работать. Даже такое простое действие существенно повышает общее качество переводов в дальнейшем.
🟢 Всегда подсвечивать сильные стороны
Давайте честно: критику не любит никто, даже если она сто раз конструктивная. Мы все хотим быть умными, смышлёными и получать многа деняк. Я лично верю в силу пряников, поэтому так люблю метод зеленой ручки: всегда выделяю хотя бы пару тезисов, за которые работу можно похвалить. Это существенно повышает мотивацию: человек уже не думает, что он последнее чмо. Двоек красной пастой, мне кажется, мы все давно уже хватнули сполна.
🟢 Не лезть со своим видением прекрасного
Важно понимать, что у каждого переводчика есть собственное представление о том, как должен выглядеть текст. Не нужно ему навязывать своё. Вкусовщина в правках способна привести в ярость кого угодно. Поэтому обычно стараюсь узнать у переводчика, согласен ли он с моими изменениями, и не слишком ли вероломно я покромсала его детище.
Со своей стороны по запросу всегда обосновываю, зачем я это сделала, и с уважением отношусь, если переводчик настаивает на своем варианте. В конце концов, редактор — это не истина в последней инстанции. Это просто ваш коллега, такой же боец невидимого фронта с чуть менее замыленным глазом, чем у вас сейчас 🫶
❤49💯12👍2
Так получилось, что в этом году я только-только добралась до любимого домика, а в почтовом ящике меня ждал новогодний сюрприз 🥹
Стоит ли говорить, что именно из таких мелочей и строятся отношения с заказчиками? ❤️ Ведь нам всем так хочется чувствовать себя важными и нужными. А переводчикам и редакторам — особенно, ведь мы всегда в тени, за кадром.
Все звезды мира и лучшие турецкие сериалы — моим любимым Lucky Production 😅🫶 Я всё сказала 😅
Стоит ли говорить, что именно из таких мелочей и строятся отношения с заказчиками? ❤️ Ведь нам всем так хочется чувствовать себя важными и нужными. А переводчикам и редакторам — особенно, ведь мы всегда в тени, за кадром.
Все звезды мира и лучшие турецкие сериалы — моим любимым Lucky Production 😅🫶 Я всё сказала 😅
❤42
🇹🇷 ❗️ГОРЯЩАЯ ВАКАНСИЯ
Требуется редактор-переводчик турецкого языка, который будет работать в штате (УДАЛЕННО) на проекте строительства АЭС «Аккую» в Турции. Нужно поторопиться, потому что вакансию планируют закрыть к 3-5 февраля.
Резюме можно направить на почту perevod@titantranslate.ru
https://www.titantranslate.ru/
Требуется редактор-переводчик турецкого языка, который будет работать в штате (УДАЛЕННО) на проекте строительства АЭС «Аккую» в Турции. Нужно поторопиться, потому что вакансию планируют закрыть к 3-5 февраля.
Резюме можно направить на почту perevod@titantranslate.ru
https://www.titantranslate.ru/
Forwarded from Переделкинский пенал
Мультиязычная переводческая мастерская
С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.
Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.
Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.
Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.
Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
❤6