Переключи, там мой сериал начинается
1.17K subscribers
352 photos
98 videos
210 links
Есть такая профессия — сериалы смотреть.

Здесь изнанка киноперевода, будни фрилансера и лонгриды о турецком языке.

Автор: Рада Бокова — аудиовизуальный переводчик, редактор, подпольный амбассадор турецких сериалов

Для связи: @radondondon
Download Telegram
🔔Про радость жизни в материальном мире

Сегодняшний выпуск #кофескорицей@dilli_duduk выходит прям в день фрилансера, для которых эта рубрика про финансы в нашем нестабильном мире изначально и затевалась. Всех причастных с праздником! Сделайте перерыв на кофеёк. Если есть корица, сыпьте всю!

🔗Сегодня в номере:
00:56 Деньги в жизни — не главное, но...
01:44 Всё, что вокруг нас, сделано за деньги
02:12 Что хорошего можно сделать благодаря деньгам?
03:10 А здоровье тоже купишь?
04:00 Работа за деньги, но без удовольствия, — это хорошо?
05:15 Про умение тратить красиво
06:19 Тратить так, как хочется мне
07:10 Про деньги и отношения
09:25 Про деньги и саморазвитие
10:19 Про траты на впечатления
13:12 Ошибки и пустые траты — часть пути

💬 Очень жду ваших тёплых историй о том, что такого желанного и приятного появилось у вас благодаря накопленным или заработанным деньгам? Какие плюшки материального мира точно стоят того, чтобы на них зарабатывать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
123🔥92
Forwarded from Кинотранс
Совершенно внезапно в ходе мучений с турецкой грамматикой узнала прекрасную идиому:

Sen gelirken biz dönüyorduk

Дословно — "Пока ты шёл, мы возвращались". А по сути — там, где ты, салага, учился, мы преподавали. 💅

Забавно, что буквально вчера мне нужно было перевести речь старого русского бандита, который сказал более молодому: "Я дела делал, когда ты под стол пешком ходил". И поскольку дальше там шло матерное высказывание, я решила сохранить грубость и перевела как "I was already in the game when you were still shitting your pants".

Какой-то интернациональный понторез получается.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁1811🔥7
💋💋💋
Я день назад: я дочь работников культуры 🤩

Также я в комментариях у коллеги: матерных присказок турецких отсыпать?😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁29🔥15
Утренний переводческий мем случился

Обычно я при переводе себе копирую в табличку текст оригинала, чтобы он всегда был перед глазами. Если можно вытянуть из родного скрипта от заказчика список персонажей — это вообще песня.

Автозаменой прописываешь имена персонажей — и больше никаких тебе перепуток, никаких Айше, которые вдруг превращаются в Айшэ и путают режиссёра и артистов.

Сегодня автозамена породила мне прекрасное пополнение в багаж тупых лингвомемов. Жена героя якобы уехала к тётке, которая в столбце персонажей так и осталась просто безымянной тёткой. Только в тексте все hala тоже резко стали тётками.

Где теперь бедная Эсма по версии других персонажей? Тёткасында! Пользуйтесь 😄 Иногда мне очень не хватает этой турецкой лаконичности в русском 😄

💋Ребятуччи появились в моей жизни от друзей-итальянцев. С их же лёгкой руки я была и Радина, и Радион, и Радинелла — и просто нравилось подставлять итальянские суффиксы к русским словам для придания оттенков смысла.
💋Феминитив пупсика придумал мой преподаватель по танцам из Замбии: говорит, всегда думал, что женские формы образуются присоединением аффикса -а- к форме мужского рода.
💋Факедрой наши преподы-американцы называли кафедру иностранных языков, где от бедолаг постоянно требовали какие-то отчёты.

💬 Душа требует смехуёчков! Поделитесь похожими выдуманными словами, которые осели в ваших полиглотских мозгах 💗 Всем хороших выходных, а я обратно заныриваю в пучину турецких страстей!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁509
Ночная душная лингвозаметка

Посмотрели на ночь (дурилка, щас точно не усну) «Долгую дорогу».

Я, конечно, ужасалась и анализировала сюжет, коллеги-переводчики огромные молодцы, но:

⚪️ ухо цеплялось за каждое damn как «чёртов» (как будто вариантов разных до фига, хотелось больше разнообразия, а в жизни я его не так уж и часто в речи использую);
⚪️показались странными озвученные меры длины, не совпадающие с надписями на экране. Майор орёт: «Вы прошли 300 км», а на экране в этот момент крупно появляется надпись «Mile 200».

И вот вроде мы, переводчики, всегда всё стараемся переводить в метрическую систему, чтобы зритель там ничего не высчитывал в голове и не напрягался. Но когда на экране одни числа, а в ухе — другие, в башке возникает диссонанс.

Коллеги, что делаете обычно с таким? Я бы, наверное, билась за мили в конкретном случае: мы воспитывались на американском кино и понимаем, что 200 миль — это в целом до хрена для человека, который два дня пропёхал на своих двоих без остановки. Тем более когда ещё и цифру на экране крупно нам под нос сунули. Но если бы мы хоть что-то решали 🙂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24
💋 Спасибо за ваши комменты! Обычный АВПшник — вонючий душнила, который цепляется за всякую бесполезную ерунду и выпадает из сюжета с мыслями «Господи, спасибо, что это попалось в переводе не мне» 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁21💯14
Два невероятно теплых и солнечных дня провели с коллегами в стенах студии на записи нашего самого выстраданного, сумасшедшего и всё равно любимого онгоинга. Обычно хихикаем над перипетиями сюжета только в рабочем чате, а тут довелось ещё и с актёрами порофлить и погадать, кого укокошат сценаристы в конце этого сезона. Вытряхнулись с последней записи выжатые, как котик на капоте машины, припаркованной во дворе студии, но невероятно довольные.

За два дня поняли, что звание семи самураев несём не зря 😁 Актёры пишутся с первого дубля, а это многое говорит о качестве НАШЕЙ работы.

Скоро финал сезона, вернемся на экраны в сентябре. Уходим на три месяца каникул и безденежья 😁
47🔥2815🤡1
У меня сегодня к вам немножко психологический вопрос, падпищники.

Как вы понимаете, что вы хороший специалист?

Как у вас формируется вот эта внутренняя уверенность, что вы хорошо делаете своё дело? Что помогает вам не разрушаться от комментариев клиентов, которые учили в школе английский/немецкий/французский, а значит, точно всё знают лучше вас?
😢20🔥18
Я тот самый турист, который исходил е*еня черноморской Турции на своих двоих, съездил в пустую Анталью посреди самой жёсткой ковидной зимы поучиться, но ни разу не был в олл-инклюзиве на тюленьем отдыхе.

Это мой незакрытый гештальт, поэтому надеюсь на силу интОрнета. Расскажите, куда лучше всего лететь за пляжным отдыхом, но не за мильён мильярдов? Где были в Турции вы и куда бы точно вернулись? Слетать за сотку в Турцию вообще ещё реально? Или я живу в 2016 году со своими запросиками?

Я смотрю в сторону Олюдениза и Каша, но туда почти нет пакетных туров, а билеты на самолёт выходят дороже самого отдыха. Какие у вас вообще лайфхаки? Помогите начинающему тюленьему туристу 🥹
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
29😁15🔥1
Про громкие слова

Наткнулась в запрещённой соцсети на ролик девушки, которая рассказывает, что перевела много турецких сериалов, указывает телеканал, для которого переводила, а в одном из роликов и вовсе засветился реальный монтажный лист проекта. Искренне надеюсь, что по согласованию с заказчиком.

Этот пост я пишу не с целью кого-то покритиковать. Просто хочу предостеречь вас, чтобы вы косвенно не подставили заказчика, если тоже ведёте блог. А ещё немножечко откалибровали реальность обычного смертного переводчика от красивой картинки в рилсах.

✔️Монтажка (таблица с текстом, где прописаны тайм-коды, персонажи и непосредственно перевод серии со всеми пометами) — это не собственность переводчика, а документ, который не должен вообще никуда утекать в сеть. Пожалуйста, не показывайте в своих блогах ничего, что относится к вашей работе, если не обговорили это заранее с заказчиком. Студии могут грозить штрафы, если вы так делаете.

✔️ Вы можете рассказывать, что вы переводите. Вы остаётесь автором произведения и имеете право о нём говорить в своём блоге, например. Просто не упоминайте студию или конкретный телеканал, чтобы избежать проблем. Если очень хочется, просто уточните у заказчика, не нарушите ли вы NDA. Так, в прошлом году для моей первой статьи в СМИ о переведённом проекте студия дала добро на упоминание моего имени в связке с телеканалом. Иногда заказчики даже рады, если переводчик помогает пиарить проект. Просто делайте это по согласованию.

✔️Я не люблю, когда переводчики рассказывают, что могут перевести серию за 3-4 часа. Мне не хочется, чтобы начинающие коллеги, которые от волнения и повышенной ответственности и минуты в час не выдают на первых порах, такими заявлениями демотивировались. С вами всё нормально!

За четыре часа я действительно могу сделать "рыбу" — то есть черновой перевод без простановки тайм-кодов и помет, если серия была не слишком говорливая.

У меня сейчас серии бывают по 16-18 переводческих страниц текста. Это ОЧЕНЬ много для сорокаминутки. Современные турецкие сериалы стали безумно говорливые и сложные. Моя норма — максимум 2,5 или, если повезёт, три переводческих страницы в час (минут 6-7, если переводить на время). Математические подсчёты делайте сами. Прибавьте ещё время на тупняк в шортсах в ютубчике, когда нужный вариант не лезет в голову и надо переключиться.

Но АВП — это всё-таки не просто перевести. Это ещё и сделать укладку в дубляж, то есть подогнать реплики по длине под оригинал, расставить всю физику, дыхи-пыхи, паузы, тайм-коды для дополнительной опоры артистам, которые совсем не знают языка оригинала. Делать перевод текста серии с редкого языка — это всё еще просто делать письменный перевод с редкого языка. Это не АВП.

✔️ Всегда стараюсь подчёркивать, что любой сериал — это командная работа. На онгоинге одну серию переводят 5-7 переводчиков. Это не только МОЯ заслуга. Это не только Я переводила. Всегда говорю, что мы с коллегами работаем в связке. Из ролика создавалось впечатление, что сериалы по 150 серий девушка фигачила одна.

✔️Может ли переводчик в одиночку перевести целый сериал под дубляж? Может. Если в сериале 8-10 серий, а заказчик готов ждать их целый месяц. Коллеги подтвердят, что так сказочно везёт далеко не каждому из нас.
В одном из сериалов, про которые говорилось в попавшемся мне рилсе, было больше 200 серий (знаю, потому что сама несколько лет назад перевела в нём около 30 — и это, по правде говоря, много, я тогда больше трёх месяцев работала на износ, потому что другие проекты тоже никто не отменял).

Я радуюсь, когда коллеги продвигают нашу профессию на широкую публику. О ней правда нужно говорить. Я и сама завела блог ради этого. Просто не хочу строить иллюзий вокруг нашего вида перевода. И не хочу, чтобы вы себя сравнивали с кем-то ещё, потому что всегда есть много "но".

💬 Какие ещё заблуждения о нашей профессии вам встречались? Что ещё нужно подтвердить или опровергнуть?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
51🔥147💊1
Eto ya в свои первые за девять месяцев реальные выходные отпросилась у коллег отдохнуть, уехала в лес гулять, но за завтраком всё равно смотрю финал «Клюквенного щербета» 🤡

АШАЛЕТЬ ЧЁ ДЕЛАЕТСЯ! Я как теперь до сентября жить должна, вы меня извинииииите?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁4421
Сегодня во всех российских школах звенят последние звонки. Села посчитать и ужаснулась: я закончила школу аж 13 лет назад 👀 Откопала фотографии со своего мая 2013-го и умилилась этому пирожочку.

Несмотря на то, что школу я очень любила, вернуться туда никогда не хотела и особо не ностальгировала. У меня была лучшая на свете группа в универе, а ещё в инязе я изучала только то, что мне правда интересно. Не понимаю, как можно скучать по логарифмам, законам Ома и прыжкам через козла 😢

А вот школьную форму я, как ни странно, любила: так хорошо, когда не надо решать, в чём ты пойдёшь сегодня утром!

А у вас какие воспоминания связаны со школой?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3612🔥1